Other bodies should thus coordinate with it in a comprehensive manner, and should not infringe on its powers or mandates. |
Следовательно, другие органы должны координировать с Ассамблеей свою работу на всеобъемлющей основе и не должны посягать на ее полномочия или мандаты. |
A question mentioned at the outset is whether citizens should have the same powers as the police to use lethal force. |
В начале настоящего доклада был затронут вопрос о том, должны ли обычные граждане иметь те же полномочия на смертоносное применение силы, что и полиция. |
Possesses full powers of investigation and oversight in order to perform this mission; |
в целях выполнения своей задачи осуществляет все полномочия в области расследования и контроля; |
Furthermore, it was noted that the proposed new constitution was perceived as an attempt to return major powers to the Governor, a move that many in the Territory rejected. |
Кроме того, было отмечено, что предлагаемая новая конституция представляется попыткой вернуть губернатору широкие полномочия, против чего выступают многие жители территории. |
Moreover, "[t]he people are the source of authority and sovereignty; they shall exercise these powers through the constitutional institutions". |
Кроме того, «народ является источником власти и суверенитета; он осуществляет эти полномочия через конституционные органы власти». |
It was a decisive turning point in the country's history that enabled us to regain our natural place in the community of nations and powers. |
Они стали решающим поворотным моментом в истории страны, который позволил нам вновь обрести наше естественное место в сообществе наций и полномочия. |
The powers and membership of the Security Council should be reviewed in order to ensure accountability and fair representation, in particular for the African continent, in accordance with the Ezulzwini consensus. |
Следует пересмотреть полномочия и состав членов Совета Безопасности для обеспечения подотчетности и справедливого представительства, в частности, стран африканского континента, в соответствии с Эзулвинийским консенсусом. |
Concern was expressed that the proposed expansion of the period for filing complaints might inadvertently give excessive powers to the procuring entity. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенное продление срока подачи жалоб может непреднамеренно предоставить закупающей организации чрезмерно широкие полномочия. |
The amendment paved the way for the establishment of the Interim Haiti Recovery Commission and provided exceptional powers to the executive branch, including requisitioning of land and property. |
Эта поправка открыла возможность для учреждения Временной комиссии по восстановлению Гаити (ВКВГ) и предоставила исключительные полномочия исполнительной ветви власти, включая реквизицию земли и имущества. |
The powers of the Ombudsman do not oust the jurisdiction of the court and his decisions are subject to review by the High court. |
Полномочия омбудсмена не заменяют юрисдикции суда, а его решения подлежат пересмотру Высоким судом. |
The statutory powers dealing with arrest and service custody are set out under section 171 and section 172 of the Defence Act 1954 as amended. |
Законные полномочия, касающиеся ареста и содержания под стражей, изложены в разделах 171 и 172 Закона об обороне 1954 года с внесенными в него поправками. |
Article 161 entitled "Duties and powers of the public prosecutor" provides that: |
Статья 161, озаглавленная «Обязанности и полномочия прокуроров», предусматривает, что: |
It also grants powers to conciliation judges, who are government officials reporting to the chief inspector of police and with no means of opposing detention. |
Этот же закон определяет полномочия судей, обеспечивающих примирение сторон; эти судьи являются государственными служащими, подотчетными главному инспектору полиции, и они не имеют никаких возможностей препятствовать задержанию. |
Carry out such other functions and powers as established by law. |
остальные обязанности и полномочия, установленные законом. |
The far-reaching powers of investigation conferred on the Commission would appear to have equipped it with effective means of action. |
Предоставленные Комиссии широкие полномочия по проведению расследований дают ей, по-видимому, возможности для того, чтобы быть эффективной. |
Ms. CHANET said that the justification for interim measures lay not in the spirit of the Covenant but in the Committee's implicit powers. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что обоснованием для временных мер является не дух положений Пакта, а косвенные полномочия Комитета. |
Section 86 of the Constitution of Lesotho provides that the executive authority is vested in the King who shall exercise those powers through the authorities or officers of the Government. |
Статья 86 Конституции Лесото гласит, что исполнительной властью наделен Король, который осуществляет эти полномочия через органы или должностных лиц правительства. |
The powers may be summarised as follows: |
Эти полномочия можно обобщить следующим образом: |
Use the Commission's legal powers to improve access to justice and promote a fair and just society |
использовать правовые полномочия Комиссии для упрощения доступа к правосудию и поощрения создания справедливого и равноправного общества. |
There was certainly pressure to limit the powers of the Supreme Court, but that phenomenon was not new. |
Что касается давления с целью ограничить полномочия Верховного суда, то оно, несомненно, оказывается, но это явление не является новым. |
According to article 28 of the Telecommunications Law, CONATEL and other competent state bodies were granted legal powers to revoke or cancel broadcasting licenses based on national security grounds. |
В соответствии со статьей 28 Закона о телекоммуникациях, НКТ и другие компетентные государственные органы получили законные полномочия по отзыву или отмене лицензий на вещание по соображениям национальной безопасности. |
It is a fundamental tenet of the rule of law that all powers and competences of intelligence services are outlined in law. |
Один из основополагающих принципов законности предусматривает, что все полномочия и компетенция специальных служб должны быть изложены в законодательстве. |
Intelligence services are overseen by a combination of internal, executive, parliamentary, judicial and specialized oversight institutions whose mandates and powers are based on publicly available law. |
Надзор за деятельностью специальных служб осуществляется целым рядом внутренних, исполнительных, парламентских, судебных и специализированных надзорных учреждений, задачи и полномочия которых основываются на публично доступном законодательстве. |
Intelligence services are prohibited from using their powers to target lawful political activity or other lawful manifestations of the rights to freedom of association, peaceful assembly and expression. |
Специальным службам запрещается использовать свои полномочия для создания препятствий для осуществления законной политической деятельности или иных законных проявлений прав на свободу ассоциации, мирные собрания и выражение своего мнения. |
Intelligence services are not permitted to use powers of arrest and detention if they do not have a mandate to perform law enforcement functions. |
Специальным службам не разрешается использовать полномочия на арест и задержание, если только они не управомочны осуществлять правоприменительные функции. |