The law shall specify the powers of this council with regard to the functions of judges and the public prosecutor. |
Закон регулирует полномочия совета в вопросах деятельности судей и прокурора. |
Ms. Halperin-Kaddari said that she was concerned about the quasi-judicial powers given to the makhallyas in family disputes. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что ее беспокоят квазисудебные полномочия, предоставленные махаллям в деле урегулирования семейных споров. |
Their powers also cover direct enforcement of the Constitution and enforcing sector specific legislation. |
Эти полномочия охватывают также непосредственное обеспечение исполнения Конституции и конкретного секторального законодательства. |
New legislation introduced in 2007 has given schools stronger powers to search pupils for weapons and drugs. |
Новое законодательство, принятое в 2007 году, расширило полномочия школ, предоставив их сотрудникам право обыскивать учеников на предмет наличия у них оружия и наркотиков. |
The relevant enforcement powers include informal dispute resolution services and assisting litigants in court, including the Equality and Constitutional Courts. |
Соответствующие полномочия в сфере правоприменения включают услуги по неформальному разрешению споров и помощи сторонам в суде, включая суды по вопросам равноправия и Конституционный суд. |
Likewise, the above-cited law has established some other rights and powers for the activity of the Ombudsman Office. |
Кроме того, вышеупомянутым законом были установлены некоторые другие права и полномочия Управления омбудсмена. |
It establishes measures for combating discriminatory practices and sets out the powers of State bodies to penalize such practices. |
Он также предусматривает принятие мер по борьбе с дискриминационной практикой и определяет полномочия государственных органов в плане наказания за такие акты. |
The committee enjoyed broad powers, including the power to nullify a deportation order and to release detainees. |
Комитет имеет широкие полномочия и может, в частности, отменить распоряжение о репатриации и принять решение об освобождении задержанных лиц. |
Lastly, paragraph 17 specified that the provinces could exercise such powers concurrently. |
И, наконец, пункт 17 устанавливает, что эти полномочия могут одновременно осуществляться провинциями. |
Similar powers are to be granted to national preventive mechanisms, in accordance with the Optional Protocol. |
Согласно Факультативному протоколу, национальным превентивным механизмам предоставляются полномочия, аналогичные полномочиям Подкомитета. |
However, a bill was expected to be adopted shortly in order to broaden its powers and enable it to take binding decisions. |
Тем не менее, законопроект должен в ближайшее время расширить его полномочия и позволить ему принимать обязательные для выполнения решения. |
CRC underlined that the Ombudsperson should receive sufficient powers and resources to deal with children's rights. |
КПР подчеркнул, что омбудсмен должен получить достаточные полномочия и ресурсы для решения вопросов, связанных с правами детей. |
When it came to deportation, however, a State's discretionary powers were far more limited. |
Однако когда речь идет о депортации, дискреционные полномочия государства являются гораздо более ограниченными. |
FARDC and ANR often exceed their powers and mandates. |
ВСДРК и НРА постоянно превышают свои полномочия и мандаты. |
Investigative powers are the prerogative of the judicial authorities. |
Такие полномочия являются прерогативой судебных органов. |
The membership and the powers of the committee will be in conformity with relevant international practice. |
Членский состав и полномочия комиссии будут определяться в соответствии со сложившейся международной практикой. |
Ireland enquired about steps envisaged to ensure that emergency powers are not used to inhibit freedom of expression. |
Ирландия поинтересовалась мерами, предусмотренными для обеспечения того, чтобы чрезвычайные полномочия не применялись для подавления свободы выражения мнений. |
The powers and competences of intelligence services are clearly and exhaustively defined in national law. |
Полномочия и компетенция специальных служб ясно и исчерпывающе определяются во внутреннем законодательстве. |
They are required to use these powers exclusively for the purposes for which they were given. |
Они должны использовать эти полномочия исключительно в отношении целей, для достижения которых они были предоставлены. |
In particular, any powers given to intelligence services for the purposes of counter-terrorism must be used exclusively for these purposes. |
В частности, любые полномочия, предоставленные специальным службам для целей борьбы с терроризмом, должны использоваться исключительно в этих целях. |
These powers help to ensure that overseers can effectively scrutinize the activities of intelligence services and fully investigate possible contraventions of the law. |
Эти полномочия способствуют обеспечению того, чтобы надзорные учреждения могли эффективно анализировать деятельность специальных служб и в полной мере расследовать случаи возможных нарушений закона. |
Intelligence services are endowed with powers that have the potential to promote or damage the interest of particular political groups. |
Специальным службам предоставлены полномочия, которые сопряжены с вероятностью содействия интересам конкретных политических групп или причинения ущерба таким интересам. |
It follows that intelligence services are not permitted to use these powers for the mere purpose of intelligence collection. |
Из этого вытекает, что специальным службам не разрешается использовать такие полномочия исключительно с целью сбора оперативных данных. |
Furthermore, the Commission's investigatory powers were sufficient to support its investigations and are reflected in its statute. |
Кроме того, следственные полномочия Комиссии являлись достаточными для обеспечения расследований и были отражены в ее уставе. |
Two States have recourse to special criminal procedures, such as preventive detention and "special powers" for certain investigative techniques. |
Два государства прибегают к специальным уголовным процедурам, таким как превентивное заключение и «особые полномочия» в качестве определенных следственных методов. |