Likewise, it will exercise the specific powers delegated to it, or those that will be awarded to it under the pertinent rules. |
Он осуществляет полномочия, прямо возложенные на него Соглашением, и те полномочия, которые делегированы ему Советом управляющих. |
In emergencies, the State Council assumed the Assembly's powers to control the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. |
Во время чрезвычайного положения Президиум ВНС и Госсовет принимали полномочия ВНС по контролю бюджета и хозяйственного плана, назначению и увольнению министров и судей Верховного Суда, мобилизации Вооружённых сил и объявления войны. |
In 1908, two enactments of constitutional importance were passed: the Judicature Act, which describes the Jurisdiction of the New Zealand Judiciary; and the Legislature Act, setting out the powers of Parliament. |
В 1908 году парламент выдал два акта конституционного значения: Акт о судоустройстве, который закрепляет юрисдикцию судебной власти Новой Зеландии; и Акт о законодательной власти, в котором закреплены полномочия парламента. |
The new constitution reduced the role of the legislative branch (which now did not have the right of initiative), and expanded the powers of the Executive, which now became known as the Staatsbewind (Regency of State). |
Новая конституция снизила роль законодательной власти (лишённой права на законодательную инициативу) и расширила полномочия исполнительной, ставшей известной как Staatsbewind (Государственное регентство). |
The Department of Finance is responsible for the administration of the public finances of the Republic of Ireland and all powers, duties and functions connected with the same, including in particular, the collection and expenditure of the revenues of Ireland from whatever source arising. |
Министерство финансов Ирландии несет ответственность за управление государственными финансами в Республике Ирландия и все полномочия, обязанности и функции, связанные со сбором и расходованием доходов Ирландии от любого источника пополнения. |
He gathered from paragraph 6 of the report that INADI had very wide powers, but it seemed from paragraph 7 that all its members came from the executive branch. |
Как он понимает пункт 6 доклада, ИНАДИ имеет очень широкие полномочия, однако, как представляется из пункта 7, все его сотрудники являются выходцами из исполнительных органов власти. |
It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. |
Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
These new powers and duties will divest the panels of Commissioners of their most fundamental duty, namely, the assessment of losses, which will be given to the secretariat and the "valuation experts" working with it. |
Эти новые полномочия и функции лишают группы уполномоченных самой основополагающей функции, которую им надлежит выполнять, а именно задачи оценки объема потерь, которая возлагается на секретариат и экспертов, работающих с ним в качестве "оценщиков". |
If the secretariat undertakes this task, it will deprive the Commissioners of their duties and grant the secretariat powers and a jurisdiction that were not provided for in the Rules. |
Если эта задача будет возложена на секретариат, то это лишит уполномоченных их функций и возложит на секретариат полномочия и юрисдикцию, не предусмотренные в "Регламенте". |
It wishes to review these procedures in order to give itself wider powers to influence the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners in assessing claims and take on the objective evaluation of claims, something that is not permitted by the Rules. |
Он желает пересмотреть эти процедуры, с тем чтобы предоставить секретариату более широкие полномочия оказывать влияние на юрисдикцию и функции групп уполномоченных при оценке претензий и при выполнении функции объективного расчета объема потерь, тогда как это не допускается "Регламентом". |
The Committee urges the Government to strengthen the powers of the Equal Treatment Commission in order to allow it to be more effective in its efforts to combat discriminatory practices and to guarantee equal opportunity and treatment for women in the workplace. |
Комитет настоятельно призывает правительство укрепить полномочия комиссии по вопросам равного обращения, с тем чтобы повысить эффективность ее усилий в борьбе с дискриминационной практикой и гарантировать равные возможности и обращение для работающих женщин. |
In paragraphs 162 to 167, the Special Rapporteur discusses the composition of the Revolution Command Council, the powers vested in it, its role in public life and the mechanism of its work. |
В пунктах 162-167 Специальный докладчик рассматривает состав Совета революционного командования, данные ему полномочия, его роль в жизни общества и механизм его функционирования. |
It also recommends that, at the regional level, where this has not yet been done, citizens' advocate offices be established and that functions and powers of regional citizens' advocates be harmonized. |
Он рекомендует также создать там, где этого еще не сделано, бюро гражданских защитников регионального уровня и согласовать функции и полномочия региональных гражданских защитников. |
He argues that the issue of fair trial was actually the subject-matter of the appeal to the Privy Council, and concludes that the Supreme (Constitutional) Court is therefore barred from exercising its powers under section 25 of the Constitution. |
Он заявляет, что вопрос о справедливом судебном разбирательстве как раз и лежал в основе апелляции, представленной на рассмотрение Тайного совета, и, исходя из этого, заключает, что Верховный (Конституционный) суд не может использовать свои полномочия в соответствии со статьей 25 Конституции. |
When the effects of environmental degradation cross national boundaries it is not possible to rely, as in an individual country, on a common legal framework, on uniform regulatory controls, on shared economic incentives or on the coercive powers of a national Government. |
Когда последствия экологической деградации выходят за национальные границы, уже нельзя полагаться, как в пределах отдельной страны, на общую законодательную базу, на однотипные регламентирующие механизмы, на единые экономические стимулы или на полномочия национального правительства прибегать к принуждению. |
It outlines, in particular, the functions (art. X, para. 5) and powers (art. X, para. 10) of the verification mission. |
В ней, в частности, изложены функции (пункт 5 статьи Х) и полномочия (пункт 10 статьи Х) миссии по проверке. |
The mandate established in the resolution gives the High Commissioner all the powers necessary to discharge the functions that our Organization is called upon to assume in protecting the rights and fundamental freedoms of the individual in any and every part of the world. |
Мандат, созданный в резолюции, дает Верховному комиссару все необходимые полномочия для выполнения своих функций, которые наша Организация призвана выполнять в деле защиты прав и основных свобод человека во всех уголках мира. |
The Special Committee, mindful that the Security Council bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security, stresses that the Charter also provides for General Assembly functions and powers in this regard. |
Специальный комитет, сознавая, что Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, подчеркивает, что в Уставе предусмотрены также функции и полномочия Генеральной Ассамблеи на этот счет. |
With reference to article 2 of the Convention, the members of the Committee welcomed the establishment of the Sami Assembly, but wondered to what extent the Assembly was independent and had genuine powers and what its activities had been in the course of its first year. |
В отношении статьи 2 Конвенции члены Комитета выразили удовлетворение в связи с созданием парламента саами, однако задали вопрос о том, в какой мере этот парламент является независимым и имеет реальные полномочия и чем он занимался в первый год своего существования. |
The broad responsibilities and powers of the Commonwealth Human Rights and Equal Opportunity Commission in the implementation of the Racial Discrimination Act of 1975 and in conducting public inquiries into human rights matters are noted with particular satisfaction. |
Особо были отмечены широкие обязанности и полномочия Комиссии Содружества по правам человека и равным возможностям в осуществлении Закона о расовой дискриминации 1975 года и проведении общественных опросов по проблемам прав человека. |
All governmental functions and powers, except those assigned by this Constitutional Agreement to the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina or to any of its institutions, shall be those of the Constituent Republics. |
Все функции и полномочия в области управления, за исключением тех из них, которыми в соответствии с настоящим Конституционным соглашением наделяется Союз Республик Босния и Герцеговина или любое из его учреждений, осуществляются Составляющими Республиками. |
Even if the Commission's conclusions were to be adopted by some States in a future convention, such a convention could not reduce the powers of the organs of the United Nations, which had been established under the Charter. |
Даже если некоторые государства примут решение о включении выводов Комиссии в будущую конвенцию, такая конвенция не может ограничивать полномочия органов Организации Объединенных Наций, созданных в соответствии с Уставом. |
That must, however, be done in accordance with existing human rights standards and other international legal standards which limited the exercise of a State's sovereign powers in the area of granting of nationality. |
Вместе с тем это должно осуществляться в соответствии с действующими нормами в области прав человека и другими международными правовыми нормами, которые ограничивают суверенные полномочия государства в области предоставления гражданства. |
In terms of the structure of the court, the powers of the presidency were too wide while those of the prosecutor could be broadened. |
Что касается структуры суда, то полномочия президиума являются чрезмерными, в то время как полномочия прокурора следовало бы расширить. |
On 11 August 1952, King Hussein acceded to the throne of the Hashemite Kingdom of Jordan and, when His Majesty assumed his constitutional powers on 2 May 1953, the democratic process began to be consolidated in the country. |
11 августа 1952 года король Хусейн взошел на трон Иорданского Хашимитского Королевства, а когда 2 мая 1953 года Его Величеству были переданы конституционные полномочия, в стране стал набирать силу демократический процесс. |