We cannot help but be concerned by the attempts of the leadership of the regional Provisional Institutions to question the powers of the Special Representative of the Secretary-General, as was the case in particular on the question of applicable law in Kosovo. |
Не могут не вызывать озабоченности попытки руководства Временных органов самоуправления края ставить под сомнение полномочия Специального представителя Генерального секретаря, как это было, в частности, в вопросе о действующем законодательстве в Косово. |
Limiting the powers which can be granted to a substitute decision maker to those areas where the vulnerable person is not able to make decisions; |
полномочия, предоставляемые представителю уязвимого лица, ограничиваются теми сферами, в которых уязвимое лицо не в состоянии принять решение; |
During 19941999, the Housing Development Act, which regulates social housing and the Municipal Act, which sets out the powers and responsibilities of municipal governments, remained in effect with only minor changes to improve their function. |
В 19941999 годах Закон о развитии жилищного строительства, которым регулируется строительство социального жилья и Закон о муниципалитетах, устанавливающий полномочия и обязанности муниципального правительства, продолжают действовать, претерпев лишь незначительные изменения, направленные на улучшение их функционирования. |
In 1998, the Human Rights Commission obtained a regulation significantly enhancing its enforcement powers, by allowing the Human Rights Commission to register board of inquiry monetary orders with the Supreme Court and enforce them hereunder. |
В 1998 году Комиссия по правам человека добилась принятия нормативного акта, существенно расширяющего ее исполнительные полномочия, в соответствии с которым Комиссии по правам человека разрешается передавать в Верховный суд распоряжения о выплатах, принятые комиссией по расследованию, на предмет их исполнения. |
International organizations are established by the agreement of their member States for the specific purposes set out in their constituent agreement and the powers and responsibilities of international organizations must, therefore, be assessed primarily against the provisions of their respective constituent instruments. |
Международные организации учреждаются на основе соглашения своих государств-членов для достижения конкретных целей, установленных в их учредительном соглашении, и в этой связи полномочия и обязанности международных организаций должны оцениваться в первую очередь с учетом положений их соответствующих учредительных документов. |
Produced by the Ministry's Department of Legal Affairs, it outlines the procedures for gathering evidence and the powers and functions of the police as established in the Code of Criminal Procedures. |
В этой публикации, подготовленной Департаментом по правовым вопросам указанного министерства, в общих чертах излагаются процедуры сбора доказательств, а также полномочия и функции полиции в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
It was said that it was unclear whether these powers were coextensive or the exercise of the State court power overrode the power of the arbitral tribunal. |
Было указано, что не вполне ясно, сосуществуют ли эти полномочия или же осуществление таких полномочий судом отменяет такие полномочия третейского суда. |
Bearing in mind its responsibilities, functions and powers under the Charter of the United Nations, in particular with respect to matters related to the prevention of armed conflict, |
учитывая свои обязательства, функции и полномочия по Уставу Организации Объединенных Наций, в частности применительно к вопросам, касающимся предотвращения вооруженных конфликтов, |
These might include limiting the power of the court to issue interim measures to those circumstances where the rights of a third party are involved; an ex parte application is involved; or the court's powers will be more effective than those of an arbitrator. |
Эти обстоятельства могут включать ограничение полномочия суда предписывать обеспечительные меры такими обстоятельствами, при которых речь идет о правах какой-либо третьей стороны, о ходатайстве ёх parte или же о большей эффективности полномочий суда по сравнению с полномочиями арбитра. |
In any case, the discretionary authority of the Council should be restricted and its powers should be subject to the oversight of the General Assembly or of the International Court of Justice, particularly in connection with matters pertaining to Chapter VII of the Charter. |
В любом случае следует ограничить дискреционные полномочия Совета, а исполнение им полномочий должно проходить под надзором со стороны Генеральной Ассамблеи или Международного Суда, особенно в связи с вопросами, касающимися главы VII Устава. |
The Committee notes with concern that the State of Emergency attributes broad emergency powers to various branches of the security forces outside any judicial control, which in practice leads to serious breaches of the Convention by State authorities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что чрезвычайное положение предусматривает широкие чрезвычайные полномочия для различных структур сил безопасности, находящихся вне какого-либо судебного контроля, что на практике ведет к серьезным нарушениям Конвенции со стороны государственных властей. |
The mandate of the Commission on Land and Other Assets was to be extended for two years, and the amended version of the relevant Act would further clarify the Commission's powers as compared with those of other Government agencies. |
Мандат Комиссии по земельным ресурсам и другим активам должен быть продлен на два года, а соответствующий закон с поправками далее разъяснит полномочия Комиссии по сравнению с полномочиями других государственных учреждений. |
Human Rights Commission Act 1999 - sets out the powers and functions in carrying out the efforts of protecting and promoting the principles of human rights in Malaysia. |
Закон о комиссии по правам человека 1999 года - в котором закреплены полномочия и функции в контексте деятельности по защите и поощрению принципов прав человека в Малайзии. |
In other comments, many Member States reiterated their concern over the perceived encroachment by the Security Council on the powers of the General Assembly and over what it views as lack of transparency in the process of nominating the Secretary-General. |
В других выступлениях многие государства-члены подтвердили свою озабоченность по поводу явных посягательств Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи и по поводу, как им представляется, отсутствия транспарентности в процессе выдвижения кандидатур на должность Генерального секретаря. |
Article 160 of the Constitution, which establishes the powers of the Constitutional Court, states, in paragraph 2, that the Constitutional Court decides on the conformity of laws and other regulations with ratified treaties and with the general principles of international law. |
В пункте 2 статьи 160 Конституции, устанавливающей полномочия Конституционного суда, говорится о том, что Конституционный суд принимает решение относительно соответствия законов и других регулирующих положений ратифицированным договорам и общим принципам международного права. |
This essentially means that the Security Council should refrain from encroaching on the powers and mandate of the Assembly by not addressing issues that traditionally fall within the purview and competence of the General Assembly. |
Это, главным образом, означает, что Совет Безопасности должен воздерживаться от посягательств на полномочия и мандат Ассамблеи и не заниматься вопросами, которые традиционно подпадают под компетенцию и находятся в ведении Генеральной Ассамблеи. |
This is the case, for example, in Mali, where no express guarantees or powers foreseen by the Optional Protocol are provided, or in Maldives and Mauritius, where the mandate of the national preventive mechanism is only based on a governmental decree. |
Так, например, обстоит дело в Мали, где отсутствуют четкие гарантии или полномочия, предусмотренные Факультативным протоколом, или на Мальдивских Островах и Маврикии, где мандат национальных превентивных механизмов основывается лишь на правительственном постановлении. |
On 23 July 2009, amendments to Article 12 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men, expanding the powers of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman, came into force. |
23 июля 2009 года вступили в силу поправки к статье 12 Закона о равных возможностях женщин и мужчин, которые расширили полномочия Канцелярии Омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
Moreover, in the context of recent reforms to the Penal Code, offences relating to new information technologies had been established, and investigative powers to enable law enforcement agencies to identify the offender and collect evidence required for criminal proceedings had been strengthened. |
Кроме того, в контексте недавнего реформирования уголовного кодекса были квалифицированы составы преступлений, связанных с новой информационной технологией, и усилены следственные полномочия, позволяющие правоохранительным учреждениям выявлять преступников и собирать доказательства, необходимые для их уголовного преследования. |
Special or ad hoc courts that take judicial powers away form the regular courts or institutions legally empowered to exercise judicial functions and which do not follow legally prescribed procedures shall not be established. |
Создание специальных судов, которым передавались бы полномочия судов общей юрисдикции или институтов, наделенных законными полномочиями исполнять судебные функции, и которые не соблюдали бы установленные законом процедуры, не разрешается. |
These reforms are generally aimed at easing the decision-making process by increasing the range of issues to be decided by qualified majority voting instead of by unanimous agreement, creating a European Union president and diplomatic service and expanding the powers of the European parliament. |
Эти реформы в целом направлены на упрощение процесса принятия решений путем расширения круга вопросов, решения по которым должны приниматься путем голосования квалифицированного большинства вместо единодушного согласия, благодаря чему будет учреждена должность президента Европейского союза и будет создана дипломатическая служба и расширены полномочия Европейского парламента. |
Under the Dwelling Act, the powers of the Government in regulating dwelling relationships include establishing requirements for dwellings and establishing socially justified standards for dwellings and exceptions to the standards. |
В соответствии с Законом о жилище полномочия правительства в регулировании жилищных отношений включают в себя установление требований и социально обоснованных норм в отношении жилищ и исключений из этих норм. |
On the President's proposal, delegate to him, by a two-thirds majority of the total membership of each chamber, legislative powers for a maximum period of one year; |
двумя третями голосов от общего числа депутатов каждой из Палат по инициативе Президента вправе делегировать ему законодательные полномочия на срок, не превышающий одного года; |
Local executive bodies are responsible for the following matters: the formulation of economic and social development plans and local budgets; the management of community property; and the exercise of the other powers set out in the Constitution and legislation. |
К ведению местных исполнительных органов относятся: разработка экономических и социальных программ развития, местного бюджета, управление коммунальной собственностью, иные полномочия, определенные Конституцией и законодательством. |
It was important to specify the conditions to be met by the special measures, and the role and powers of the Committee with regard to the application and monitoring of those measures. |
Важно уточнить условия, которым должны удовлетворять специальные меры, а также роль и полномочия Комитета в плане применения этих мер и наблюдения за этим. |