In both cases, the question arises of how to adjust the regulatory powers of the State in order to effectively address these challenges without resorting to investment protectionism. |
В обоих случаях возникает вопрос о том, как скорректировать регулятивные полномочия государства для эффективного реагирования на эти вызовы, не прибегая при этом к инвестиционному протекционизму. |
The organization of the parliament is based on the principle of two language groups exercising their own powers and sharing responsibilities in the various parliamentary bodies. |
Организационная структура парламента основана на принципе представительства двух языковых групп, которые осуществляют свои собственные полномочия и распределяют между собой ответственность в различных органах парламента. |
In August 2006, the Act was amended by a unanimous vote in the Majlis, giving the HRCM new powers and bringing it in line with the Paris Principles. |
В августе 2006 года Меджлис единогласно проголосовал за внесение в Закон поправок, которые предоставили КПЧМ новые полномочия и привели ее мандат в соответствие с Парижскими принципами. |
As laid down in article 259, the duties and powers of the Supreme Court of Justice are to: |
В соответствии со статьей 259 обязанности и полномочия Верховного суда являются следующими: |
A reform of the jurisdiction of the Supreme Court is currently under way to give it all the powers of a true court of cassation. |
В настоящее время полномочия этой судебной инстанции реформируются, чтобы она могла действовать в качестве подлинного кассационного механизма. |
(e) Any other duties and powers established by law, in accordance with article 268 of the Constitution. |
ё) осуществлять другие обязанности и полномочия, установленные законом, как это предусмотрено в статье 268 Конституции. |
The Local Authorities Code (Act No. 96-06 of 22 March 1996 - the basic statutory text) gave greater autonomy to decentralized bodies by transferring considerable powers to local elected representatives. |
Кроме того, Кодекс о муниципальных образованиях (Закон 96-06 от 22 марта 1996 года, основной текст) предоставил еще большую автономию децентрализованным органам, передав важные полномочия лицам, занимающим местные выборные должности. |
This increased authority replaces the more general powers of the Centre under the old legislation which did not contain provisions for special penalties in cases where information was not provided on request. |
Такая расширенная правомочность заменяет более общие полномочия Центра в соответствии со старым законодательством, которое не содержало положений о специальных штрафных санкциях в случаях непредставления информации по запросу. |
They are given wide powers in conjunction with the Regional Health Authority in determining the management and delivery of health services at the community level. |
Он имеет широкие полномочия совместно с региональным органом здравоохранения в руководстве и обеспечении услугами здравоохранения на уровне общин. |
(a) He exercises his powers through his ministers and appoints, and may dismiss, the Prime Minister; |
а) он осуществляет свои полномочия через своих министров и назначает и может отправлять в отставку Премьер-министра; |
The resolution adopted by the European Parliament in March 2009 refers to the "frequently excessive powers often given to town planners and property developers by certain local authorities" at the expense of communities and the citizens who have their homes in the area. |
В постановлении, принятом Европейским парламентом в марте 2009 года, отмечается, что "чрезмерно широкие полномочия, нередко предоставляемые городским планировщикам и застройщикам некоторыми местными властями", наносят ущерб общинам и гражданам, у которых есть дома в этом районе. |
There is an organized and effective border control operation in place, including comprehensive visa requirements, and procedures and powers for checking passengers who are considered a possible risk to the security of the United Kingdom. |
В Соединенном Королевстве существует эффективная система пограничного контроля, предусматривающая, в частности, широкие требования к выдаче виз, а также процедуры и полномочия в отношении досмотра пассажиров, которые могут представлять угрозу безопасности Соединенного Королевства. |
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. |
Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
The administering Power should implement support measures without delay to enable the people of Kanaky/New Caledonia to exercise, in an effective and sustainable manner, the powers that had been or would be transferred to them. |
Управляющей державе необходимо незамедлительно оказать свою поддержку с целью предоставления возможности народу канаков/Новой Каледонии осуществлять на эффективной и устойчивой основе полномочия, которые были или будут им переданы. |
This will require that the Meeting of States Parties (MSP) have decision making powers while the experts meetings should concentrate on examining specific issues for the MSP to decide upon. |
Для этого потребуется, чтобы Совещание государств-участников (СГУ) имело полномочия принимать решения, а совещаниям экспертов следует сосредоточить внимание на изучении конкретных вопросов, подлежащих решению на СГУ. |
The powers of public prosecutors also seemed to be enhanced by recent legislation extending the period of pre-trial detention, possibly at the expense of investigating judges. |
Полномочия прокуратуры также, по-видимому, были расширены недавно принятым законодательством о продлении срока содержания под стражей, возможно, за счет полномочий следственных судей. |
The State party should review the powers of the Office of the Procurator General to ensure that the office does not interfere with the independence of the judiciary. |
Государству-участнику следует пересмотреть полномочия Прокуратуры/Генеральной прокуратуры, чтобы действия этого органа не подрывали независимость судебной власти. |
Regarding the institution of human rights nationwide, she wondered whether the authorities planned to establish a national preventive mechanism, as stipulated in the Optional Protocol to the Convention against Torture, and expand the Ombudsman's mandate and powers. |
Касаясь вопроса о национальном правозащитном учреждении, она интересуется, планируют ли власти создать национальный превентивный механизм, предусмотренный в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток, а также расширить мандат и полномочия Омбудсмена. |
The restriction to scenarios where a State misuses (or abuses) its powers as, in our eyes, expressed by the present article's wording is therefore dissolved via its commentary. |
Поэтому ограничение вариантов, когда государство неправильно использует свои полномочия (или злоупотребляет ими), как это, по нашему мнению, сделано в нынешней формулировке статьи, размывается посредством комментария к ней. |
The Council acts with the same authority and powers of decision-making, and its decisions have the same status and validity, at whatever level it meets. |
Совет имеет те же права и полномочия по принятию решений, и его решения имеют тот же статус и силу, на каком бы уровне он ни собирался. |
Paragraph 16 of the Working Group's methods of work provides it with discretionary powers to grant a further period of a maximum of two months in which to reply, if the Government so desires and informs the Group of the reasons for requesting an extension. |
Пункт 16 методов работы Группы предусматривает ее дискреционные полномочия по предоставлению дополнительного времени продолжительностью максимум два месяца, в течение которых правительство должно прислать ответ, если оно того желает и информирует Группу о причинах просьбы о продлении. |
80.26. Continue endowing its National Commission for Women Affairs with public policy making and decision making powers (Nicaragua); |
80.26 и впредь предоставлять своей Национальной комиссии по делам женщин полномочия в области разработки государственной политики и принятия решений (Никарагуа); |
When looking at what works best for women, researchers have found that a full or modified community of property regimes which recognize joint rights with equal powers between spouses best protects women's right to adequate housing and to equality. |
При рассмотрении наилучших для женщин вариантов исследователи обнаружили, что режимы полного или модифицированного объединения имущества, признающие совместные права и равные полномочия супругов, наилучшим образом защищают право женщин на достаточное жилище и на равенство. |
It establishes the fundamental rights of every citizen and the powers of government; ensures checks and balances among the three separate independent branches, that government power will not exceed its jurisdiction; and gives recognition to traditional rights. |
Она устанавливает основные права каждого гражданина и полномочия правительства; обеспечивает принцип взаимозависимости и взаимоограничения трех отдельных независимых ветвей власти, так чтобы государственная власть не превышала своей юрисдикции; а также отражает признание традиционных прав. |
The Secretary-General noted that the extensive powers of the National Intelligence and Security Service and Military Intelligence continued to obstruct the full exercise of political rights in Darfur. |
Генеральный секретарь отметил, что широкие полномочия Национальной службы разведки и безопасности и Военной разведки по-прежнему служат препятствием для полного осуществления политических прав в Дарфуре. |