Mr. Möller said that the Mexican proposal appeared to change the substance of the original article by extending the powers of the courts, which could contravene internal rules of civil procedure. |
Г-н Мёллер отмечает, что предложение Мексики, как представляется, меняет существо первоначальной статьи, расширяя полномочия судов, что может противоречить внутренним правилам гражданской процедуры. |
The Act assigns police an obligation to investigate acts of family and domestic violence and gives stronger powers to police including the ability to take out 24- and 72-hour orders to remove a perpetrator of violence. |
Данный закон накладывает на полицию обязанность расследования актов семейного и бытового насилия и дает более широкие полномочия полиции, включая право выпускать 24- и 72-часовые запретительные приказы, предусматривающие удаление из дома правонарушителя по факту насилия. |
Accordingly, it was suggested that the paragraph simply refer to "the power to terminate or continue" or be drafted without referring to the party which might have the ability to exercise those powers. |
Соответственно было предложено, чтобы данный пункт просто ссылался на "полномочия прекращать или продолжать исполнение контрактов" или же его следует сформулировать без ссылки на сторону, которая может располагать возможностями осуществлять такие полномочия. |
Another suggestion, referring to the second sentence of the recommendation, was that the powers of the debtor to continue to manage its business should be able to be restricted even if no interim insolvency representative was appointed. |
Другое предложение в отношении второго предложения текста этой рекомендации заключалось в том, что полномочия должника продолжать ведение своей коммерческой деятельности должны поддаваться ограничению даже в том случае, если временный управляющий в деле о несостоятельности не назначен. |
By virtue of the powers invested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Directions of the International Tribunal, the President issued many orders during the reporting period. |
В течение отчетного периода, выполняя полномочия, возложенные на него Уставом, Правилами процедуры и доказывания и директивами Международного трибунала, Председатель издал много постановлений. |
It was said that conferring such a power on an arbitral tribunal would run counter to party expectations that arbitration respected party equality and the expectation that the powers of an arbitral tribunal were limited. |
Было указано, что предоставление подобных полномочий третейскому суду будет противоречить ожиданиям сторон в отношении того, что арбитражное разбирательство основывается на принципе равенства сторон и что полномочия третейского суда ограничены. |
In certain countries foreign nationals or persons without citizenship are required to be physically present in the territory of the country in order to be able to found an organization, and registration authorities have broad discretionary powers to refuse registration of foreign human rights organization. |
В некоторых странах иностранным гражданам и лицам без гражданства необходимо физически присутствовать на территории страны, для того чтобы они могли основать организацию, а регистрирующие органы имеют широкие дискреционные полномочия, которые позволяют им отказывать в регистрации иностранной правозащитной организации. |
While the Ombudsman Act gives broad powers to the Ombudsman to investigate wrongdoing, the success of the office has been its openness to help ordinary Belizeans and its credibility in acting as an honest and objective broker. |
Хотя Закон об Омбудсмене предоставляет Омбудсмену широкие полномочия по расследованию неправомерных действий, успех этого управления заключается в его открытости и готовности прийти на помощь рядовым белизцам и его надежности в выполнении функций честного и объективного посредника. |
Some of the people who are accusing the Tribunal of being incapable of dispensing justice are the same ones who once gave themselves opportunities and powers to determine the fate of their fellow citizens. |
Некоторые из тех, кто обвиняет Трибунал в неспособности вершить правосудие, - это те же люди, кто однажды предоставили себе возможность и полномочия вершить судьбы своих собственных сограждан. |
First of all, the United Nations Charter clearly establishes the powers of each principal organ, and consequently the Security Council must act within its competence and its responsibilities under the Charter. |
Прежде всего, в Уставе Организации Объединенных Наций четко установлены полномочия каждого главного органа и, соответственно, Совет Безопасности должен действовать в рамках сферы своей компетенции и своих функций согласно Уставу. |
For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. |
Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |
NHRIs should be accorded such powers as are necessary to enable them to discharge their mandate effectively, including the power to hear any person and obtain any information and document necessary for assessing the situations falling within their competence. |
НПЗУ должны быть предоставлены такие полномочия, которые им необходимы для эффективного выполнения своего мандата, включая полномочия по заслушиванию любых лиц и получению любой информации и документов, необходимых для оценки ситуаций, входящих в их компетенцию. |
Article 142 of the Belgian Constitution gives the Court of Arbitration the exclusive authority to review regulations that have force of law for compliance with the rules that determine the respective powers of the State, the communities and the regions. |
Статья 142 Конституции Бельгии наделяет Арбитражный суд исключительными полномочиями пересматривать положения, имеющие силу закона, в целях обеспечения их соответствия нормам, которые определяют соответствующие полномочия государства, общин и регионов. |
The Minister also granted wider powers to the Nazareth district court to hear cases concerning the Golan, as well as appeals against judgements handed down by the two conciliation courts. |
Министр предоставил также окружному суду в Назарете более широкие полномочия для заслушания дел, касающихся Голан, а также апелляций по решениям, принятым двумя примирительными судами. |
Indeed, the legal system protects the interests of private individuals so that the Public Administration exercises, in conformity with the law, those powers affecting the legitimate interests considered as relevant by the system itself. |
Фактически правовая система защищает права частных лиц с тем, чтобы органы государственного управления осуществляли в полном соответствии с законом те свои полномочия, которые затрагивают законные интересы, считаемые адекватными самой системой. |
Article 15 of the Charter mandates that the General Assembly annually consider and assess the work of the Council, which, under the Charter, has broad powers to take decisions regarding the maintenance of international peace and security and act on behalf of the entire membership. |
В статье 15 Устава говорится, что Генеральная Ассамблея ежегодно рассматривает и оценивает работу Совета, который, в соответствии с Уставом, имеет широкие полномочия по принятию решений, касающихся поддержания международного мира и безопасности, и действует от имени всех членов. |
Furthermore, the MSAR can exercise, by itself, considerable powers regarding certain appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural, science and technology and sports fields. |
Помимо этого, ОАРМ может сам осуществлять значительные полномочия в ряде некоторых соответствующих областей, включая экономическую, торговую, финансово-денежную сферы, перевозки, связь, туризм, а также сферы культуры, науки и техники и спорта. |
It is the expectation that new members so added to the Security Council shall enjoy the same powers and prerogatives as those already in position. |
Предполагается, что новые члены, которые войдут в состав Совета Безопасности, будут иметь те же полномочия и прерогативы, что и входящие в состав Совета ныне. |
A proposal that the Government should give full powers to the Supervisory Commission to investigate violations of the Pact and strengthen the judiciary; |
внесение на рассмотрение предложения, в соответствии с которым правительство должно предоставить Комиссии по надзору широкие полномочия с целью проведения расследований по фактам нарушений Национального пакта и укрепления судебной власти; |
The amendment to the Constitution significantly expanded the powers of the President at the expense of the legislature, empowering the President to conduct domestic and foreign policy and to name and dismiss Cabinet ministers and judges without consulting parliament. |
Поправка к Конституции значительно расширила полномочия президента за счет законодательной власти, предоставив ему право проводить внутреннюю и внешнюю политику и назначать и отстранять от должности министров кабинета и судей без консультаций с парламентом. |
The powers for dealing with this type of case have been strengthened by the Employment Rights Act 1998 and will be given effect by means of the Employment Tribunal Regulations which are in the process of being amended. |
Полномочия вести такого рода дела были закреплены Законом 1998 года о правах в сфере трудовых отношений и будут осуществляться в соответствии с регламентом трибуналов по трудовым спорам, в который в настоящее время вносятся поправки. |
The amendments also strengthened the Competition Council's powers to cooperate with other States and the European Commission on competition matters, subject to confidentiality requirements and in line with positive comity principles. |
В соответствии с внесенными поправками были укреплены полномочия Совета по конкуренции для осуществления сотрудничества с другими государствами и Европейской комиссией по вопросам конкуренции при условии соблюдения требований конфиденциальности и принципов "позитивной вежливости". |
While the Council should continue to use these powers where necessary, it must also be sure that the effect of such measures will both halt the proliferation of small arms and make the prospect of an end to conflict more likely. |
Хотя Совет должен и впредь использовать эти полномочия в случае необходимости, он должен также быть уверенным в том, что воздействие таких мер поможет как обузданию распространения стрелкового оружия, так и улучшению перспектив окончания конфликта. |
It is also concerned at the lack of clarity on the status and powers of the Sectoral Department of Intelligence and Presentation Services, especially given the large number of complaints about the treatment of detainees. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточно конкретные функции и полномочия Управления Службы разведки и охраны безопасности, в частности с учетом большого количества жалоб по поводу обращения с задержанными. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. |
Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |