Lastly, very important regulations had been promulgated in 1999 and 2000 concerning implementation of the new Police Act, notably the regulation of police powers and the Code of Police Practice which defined police powers in great detail. |
Наконец, в 1999 и 2000 годах были обнародованы очень важные положения, касающиеся применения нового Закона: в частности, речь идет об Уставе полиции и Кодексе полицейской этики, которые подробно определяют полномочия полицейских. |
The reference to those rules, which set out the personality of the organization, its mandate and its powers, would help to differentiate between the powers and responsibilities of the many and various organizations in existence. |
Ссылка на эти правила, в которых устанавливалась бы правосубъектность организации, ее мандат и полномочия, помогала бы проводить различие между полномочиями и обязанностями многих и разнообразных существующих организаций. |
The proposal in paragraph 1 would create a substantial obligation to create a legal provision in which substantive powers would be enacted, whereas in paragraph 2 the exercise of the powers and the conditions in which it is to be exercised are explained. |
Предложение, отраженное в пункте 1, устанавливает материально-правовое обязательство для разработки правового положения, с помощью которого будут установлены материально-правовые полномочия, тогда как в пункте 2 разъясняются порядок осуществления таких полномочий и условия, в которых они должны осуществляться. |
This will mean fuller exercise of existing powers and practices of parliaments, such as proactive use of powers of inquiry in ad hoc committees and more conscious use of opportunities for setting agendas and scheduling parliamentary debates. |
Это позволит более эффективно использовать существующие полномочия парламентов и парламентские процедуры, например касающиеся заблаговременного направления парламентских запросов в специальные комитеты и более взвешенного рассмотрения возможностей для определения повестки дня и сроков проведения парламентских дебатов. |
Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. |
Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом". |
While strong legal powers are essential for effective oversight, it is good practice for these to be accompanied by the human and financial resources needed to make use of these powers, and, thus, to fulfil their mandates. |
Хотя широкие правовые полномочия являются весьма важными для осуществления эффективного надзора, оптимальный практический метод предусматривает, чтобы эти полномочия дополнялись людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для использования этих полномочий и, таким образом, выполнения их задач. |
The legal powers of the prosecutor are provided in the Constitution, the Law on Judiciary and the Penal Procedure Code, which strictly specify the conditions for prosecution and basically do not foresee discretion for the prosecutor in discharging his/her functions or powers. |
Установленные законом полномочия прокурора предусмотрены в Конституции, Законе о судоустройстве и Уголовно-процессуальном кодексе, в которых четко определены условия уголовного преследования и в целом не предусмотрено усмотрение прокурора при выполнении его функций или полномочий. |
And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. |
В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения. |
(c) Give directions to a public sector body to exercise its powers or functions so as to assist the exercise of the Commissioner's powers. |
с) давать указания публичному органу выполнять свои полномочия или функции таким образом, чтобы содействовать осуществлению полномочий комиссара. |
For example in some countries private security firms may be contracted to act as prison guards and in that capacity may exercise public powers such as powers of detention and discipline pursuant to a judicial sentence or to prison regulations. |
Так, например, в некоторых странах к охране тюрем могут привлекаться частные охранные агентства, которые в этом качестве могут осуществлять государственные полномочия, связанные с содержанием под стражей и контролем за соблюдением режима в соответствии с приговором суда или тюремным уставом. |
The system of derogation aims to ensure that the rights of individuals are protected during times of crisis by placing reasonable limits on the powers of Government to protect national security. |
Система отступления направлена на обеспечение защиты прав физических лиц во время кризиса путем установления разумных ограничений на полномочия государства по защите национальной безопасности. |
The Plan modified Guatemala's National Budget Law for the 2009 fiscal year, granting the executive branch exceptional powers to adjust budget allocations for the purpose of balancing the budget. |
Согласно этому плану были внесены изменения в закон о национальном бюджете Гватемалы на 2009 финансовый год и исполнительной власти предоставлены исключительные полномочия корректировать бюджетные ассигнования в целях сбалансирования бюджета. |
In addition, the Security Council, utilizing its powers under the Charter and under the Rome Statute, may also trigger the Court's jurisdiction. |
Кроме того, Совет Безопасности, используя свои полномочия согласно Уставу и Римскому статуту, тоже может включить в работу юрисдикцию Суда. |
Australia's domestic legal framework: piracy and enforcement powers |
Внутренняя законодательная база Австралии: пиратство и полномочия правоохранительных органов |
Proponents maintain that the political dynamics, responsibilities and powers of national institutions would largely be absent at the international level, with a high commissioner playing a more limited role. |
Сторонники утверждают, что присущие национальным институтам политический динамизм, функции и полномочия на международном уровне в основном будут отсутствовать, и верховный комиссар будет играть более ограниченную роль. |
Referendum of 1996 (unopposed powers for the President) |
Референдум 1996 года (безальтернативные полномочия Президента) |
This is explained partially by the fact that the Constitution of 1996 significantly limited parliamentary powers to the advantage of the executive branch. |
Отчасти это объясняется тем, что по Конституции 1996 года парламентские полномочия значительно ограничены и перераспределены в пользу исполнительной ветви власти. |
The court can check the legality of the procedure and the reasons for detention, but, in practice, it does not use the full scope of its powers. |
Суд может проверить законность процедуры и основания для помещения под стражу, однако на практике он не использует свои полномочия в полном объеме. |
The revised Rule 55 should make clear that the aforementioned inspection powers, as understood in the two-fold system, require judicial control to be in place. |
В пересмотренном правиле 55 должно четко указываться, что вышеупомянутые инспекционные полномочия, как предусматривается двусторонней системой, нуждаются в судебном контроле. |
The first amendment made in 1995 stipulated the powers of the State Inspector charged with the enforcement of the Mongolian Competition Law more clearly than before. |
Первая поправка, внесенная в 1995 году, более четко определяла полномочия государственного инспектора по обеспечению соблюдения требований монгольского Закона о защите конкуренции. |
Finally, the new Law on Competition of July 2010 provided more powers to the Agency and increased sanctions. |
Наконец, новый Закон о конкуренции, принятый в июле 2010 года, расширил полномочия Агентства и ужесточил санкции за несоблюдение требований закона. |
Exercise other powers in accordance with the law. |
осуществляют иные полномочия в соответствии с законодательством. |
I used my executive powers on only one occasion, to lift a ban on an individual previously removed from public office by one of my predecessors. |
Я использовал мои исполнительные полномочия лишь в одном случае - для снятия запрета в отношении одного лица, которое ранее было уволено с государственной службы одним из моих предшественников. |
C. The powers of competition agencies and the process of priority setting |
С. Полномочия органов по вопросам конкуренции и процесс расстановки приоритетов |
One recommendation suggested that the legislature should draft amendments to statutes relating to competition to strengthen the investigative powers of the Committee and simplify the multiple policy tasks. |
Согласно одной из рекомендаций, законодательному органу следует внести поправки в нормативные документы по вопросам конкуренции с тем, чтобы усилить следственные полномочия Комитета и упростить многочисленные стратегические задачи. |