In response, the Cabinet had established a law reform committee to consider specifically such issues as police powers. |
В ответ на это Кабинет министров учредил комитет по законодательной реформе для рассмотрения, в частности, таких вопросов, как полномочия полиции. |
The Council may, under certain terms and conditions, delegate to the Committee on Projects its powers relating to the approval of projects and pre-project activities. |
Совет может при определенных условиях передавать Комитету по проектам свои полномочия, касающиеся утверждения проектов и предпроектных мероприятий. |
Another amendment was being prepared to strengthen the competition authority's powers. |
В настоящее время готовится новая поправка, призванная укрепить полномочия органа по вопросам конкуренции. |
The Authority should also have powers to issue implementing regulations to assist it in accomplishing its tasks. |
Орган должен также иметь полномочия принимать правила, касающиеся осуществления, для облегчения решения стоящих перед ним задач. |
The powers of government organizations at various levels have been divided rationally according to their respective administrative responsibilities and functional characteristics. |
Полномочия государственных организаций на различных уровнях распределяются рациональным образом в зависимости от их соответствующих административных функций и характеристик. |
The powers of the President include: Appointing the Vice-President, Cabinet Ministers and Deputy Ministers; Dissolving the National Assembly. |
Полномочия президента включают: назначение вице-президента, кабинета министров и заместителей министров; роспуск Национальной ассамблеи. |
All legislative and executive powers, including the administration of the judiciary, will, therefore, be vested in UNMIK. |
Таким образом, все законодательные и исполнительные полномочия, включая отправление правосудия, будут возложены на МООНВАК. |
Our goal is to see a Bosnia that will not require the Bonn powers of the High Representative. |
Наша цель - построение Боснии, которой не потребуются боннские полномочия Высокого представителя. |
In some countries, regulatory authorities appear to have concurrent powers with other regulatory and competition authorities. |
В некоторых странах регулирующие органы, как представляется, имеют параллельные полномочия с другими учреждениями по вопросам регулирования и конкуренции. |
The Charter stipulates in various places encompassing and indisputable functions and powers of the Assembly. |
В Уставе, в различных местах, определяются всеохватывающие и бесспорные функции и полномочия Ассамблеи. |
3.1.2 The Competent Authority will have to be ready to use its powers to implement the groups of steps as referred to in 3.1.1. |
3.1.2 Компетентные власти должны быть готовы использовать свои полномочия для реализации групп мер, упомянутых в пункте 3.1.1. |
The State party is encouraged to enhance the powers and the status of the Commission. |
Государству-участнику предлагается расширить полномочия и повысить статус Комиссии. |
The report also notes that the powers of HALDE need to be further strengthened. |
В докладе также отмечается, что следует дополнительно расширить полномочия этого Совета. |
Certain powers are the subject of dialogue between the State and New Caledonia, while others are exercised jointly. |
Некоторые полномочия являются предметом диалога между государством и Новой Каледонией или осуществляются совместно. |
As a result, the powers of the official or officials carrying out the unilateral act are especially important. |
В результате этого полномочия должностного лица или должностных лиц, производящих односторонний акт, являются чрезвычайно важными. |
Threats to the powers and the role of the United Nations as a forum for all humanity have increased. |
Усилились нападки на полномочия и роль Организации Объединенных Наций как форума для всего человечества. |
These powers are exercised personally by the Minister on a case-by-case basis, taking into account the situation of each individual detainee. |
Министр осуществляет эти полномочия лично в каждом отдельном случае с учетом положения каждого отдельного задержанного. |
The powers of a judge who has been removed from office cease before the entry into force of a criminal conviction. |
Полномочия судьи, отстраненного от должности, прекращаются до вступления в силу приговора по уголовному делу. |
Thus, the Federal Government could exercise powers that had been traditionally reserved for federal States. |
Так что федеральное правительство может осуществлять полномочия, которые были традиционно зарезервированы за федеральными штатами. |
There were 24 police authorities in the nation as a whole, whose powers varied from province to province. |
В стране в целом существует 24 полицейских управления, чьи полномочия варьируются от провинции к провинции. |
Its composition and powers must bear a relationship to the democratic ideals necessary for its continued relevance and legitimacy. |
Чтобы Совет сохранил авторитет и легитимность, его состав и полномочия должны быть увязаны с демократическими идеалами. |
To safeguard and support such implementation, the Settlement defines the role and powers of the future international civilian and military presences. |
С целью гарантировать и поддержать такое осуществление в Плане урегулирования определяются роль и полномочия будущих международных гражданского и военного присутствий. |
Those powers not delegated to the Federal Government are specifically reserved to the states and the people. |
Те полномочия, которые не были делегированы федеральному правительству, специально отнесены к компетенции штатов и народа. |
Such courts shall have jurisdiction and powers as may be conferred on them by law. |
Такие суды имеют юрисдикцию и полномочия, возложенные на них законом. |
Furthermore, the powers of the Sami Parliament had been increased. |
Более того, были расширены полномочия Саамской ассамблеи. |