The role of the Assembly should be strengthened in view of the powers for maintaining international peace and security conferred on it by Articles 10 and 11 of the Charter. |
Роль последней следует усилить, учитывая полномочия в области поддержания международного мира и безопасности, которые возлагаются на нее в соответствии со статьями 10 и 11 Устава. |
In not applying the contested decision, the Director-General had not sought to usurp the powers of ICSC and its Chairman with regard to the setting of the post adjustment. |
Отказ Генерального директора выполнять оспариваемое решение не был продиктован стремлением посягнуть на полномочия КМГС и ее Председателя в том, что касается установления корректива по месту службы. |
The Secretary-General should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter to draw the attention of the Security Council to any matter that in his opinion may threaten international peace and security. |
Генеральному секретарю следует в полной мере использовать полномочия, предоставляемые ему на основании статьи 99 Устава, с тем чтобы доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах, которые, по его мнению, могут угрожать международному миру и безопасности. |
The general discretionary powers of the Security Council, the special characteristics of the regional organizations and agreements and the expediency of using them in a specific situation should be taken into account. |
Необходимо учитывать общие дискреционные полномочия Совета Безопасности, специфику региональных организаций и соглашений, а также адекватность их использования в той или иной конкретной ситуации. |
Pre-trial detention is ordered by the investigating judge, who is regarded as the most powerful person in the country, but whose powers are considerably restricted in Senegal by the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Предварительное заключение санкционируется следственным судьей, полномочия которого, хотя он и считается весьма ответственным должностным лицом в стране, заметно ограничены в Сенегале положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Under this law, a magistrate will be given wider powers to summon any person who has injured or is likely to injure a child, either physically or mentally. |
Согласно этому закону магистраты получат более широкие полномочия по вызову в суд любого лица, которое нанесло или может нанести ущерб ребенку как в физическом, так и психическом плане. |
But a number of requirements and safeguards are set out to ensure that the inspection and enforcement powers are exercised in a reasonable and responsible manner, and not abused. |
Однако определено число требований и гарантий для обеспечения того, чтобы инспекция и полномочия в плане принятия принудительных мер осуществлялись разумным и ответственным образом и не приводили к злоупотреблениям. |
We would also like to mention the means by which this Committee, by exercise of the powers vested in it, might do more to assist the East Timorese people. |
Хотелось бы также упомянуть конкретные шаги, при помощи которых уважаемый Комитет, осуществляя возложенные на него полномочия, мог бы существенно помочь народу Восточного Тимора. |
In August, a series of decrees gave the authorities discretionary powers over the production and circulation of grain, as well as ferocious punishments for fraud. |
В августе серия декретов дали комитету полномочия по контролю над обращением зерна, а также утвердили свирепые наказания за их нарушение. |
Members observed that, since the suspension of the 1989 transitional constitution, the National Salvation Revolutionary Command Council had been ruling by decree, assigning special powers to the President. |
Члены Комитета отметили, что после приостановления действия в 1989 году временной конституции Совет командования революции национального спасения правит страной на основании своих декретов, при этом особые полномочия предоставляются президенту. |
An East Timorese governor would be elected to a five-year term by the assembly, whose powers would include legislation concerning international relations, investment, property, immigration and other matters. |
Ассамблея изберет на пятилетний срок губернатора Восточного Тимора, в чьи полномочия будут входить такие вопросы, как законодательство, касающееся международных отношений, капиталовложений, собственности, иммиграции и другие. |
Inasmuch as the president and vice-presidents would in all likelihood be nationals from different countries, the perception might arise that the powers of the presidency will be exercised in a non-judicial manner designed to achieve consensus or compromise. |
Поскольку председатель и заместители председателя, по всей вероятности, будут гражданами разных государств, может возникнуть впечатление, что президиум будет осуществлять свои полномочия за рамками судебных функций с целью достижения консенсуса или компромисса. |
As a result, reindeer owners' associations were granted greater decision-making powers in matters relating to reindeer husbandry within the Area for Reindeer Husbandry. |
Как результат, ассоциации оленеводов получили более широкие полномочия по принятию решений, связанных с оленеводством в пределах территории, используемой под оленеводство. |
Secondly, there should be no change in the status, powers and obligations of the current permanent members, all of which are countries with global political and economic influence and a capacity to contribute to peace and security by concrete measures on a global basis. |
Во-вторых, никаких изменений не следует вносить в статус, полномочия и обязательства нынешних постоянных членов, каждый из которых является страной, обладающей глобальным политическим и экономическим влиянием и способностью содействовать конкретными мерами на глобальной основе миру и безопасности. |
Because of their inconsistency with the BORO, the Government is planning to amend these regulations in 1995-1996 by defining the conditions under which medical superintendents can exercise these powers. |
Поскольку эти правила не соответствуют ГБОП, правительство намерено внести в 1995-1996 годах поправки в положения с целью точно определить условия, при которых руководители лечебных учреждений могут осуществлять такие полномочия. |
The powers of the police in relation to assemblies were strictly delimited by the 1994 Act and the Public Order Act 1986. |
Полномочия полиции в отношении собраний строго регламентируются Законом 1994 года и Законом о поддержании общественного порядка 1986 года. |
The Government has no power to ban individuals or organizations on the grounds that they hold extreme or racist views, nor does it have any present plans to take such powers. |
Правительство не обладает полномочиями объявлять вне закона отдельных лиц или организации на том основании, что они придерживаются крайних или расистских взглядов, равно как у него нет в настоящее время никаких планов принять такие полномочия. |
The team recognizes the complexity of Australia's system of government where the federal Government has limited constitutional powers to implement measures, and where progress depends on establishing partnerships with state and local governments. |
З. Группа признает сложность системы государственного устройства Австралии, в рамках которой федеральное правительство имеет ограниченные конституционные полномочия по осуществлению различных мер, а прогресс зависит от установления партнерских отношений правительствами штатов и органами управления на местном уровне. |
(b) The principal powers relating to the environment and water policy; |
Ь) основные полномочия, связанные с окружающей средой и водными ресурсами; |
It covered all relevant mechanisms in the area, preserving and developing their specific features without adversely affecting the rights and duties of States and the powers of the principal organs of the United Nations under its Charter. |
Он охватывает все соответствующие механизмы в этой области, сохраняя и развивая их конкретные черты и не посягая серьезным образом на права и обязанности государств и полномочия главных органов Организации Объединенных Наций по ее Уставу. |
(a) The Prosecutor shall exercise the powers and functions conferred upon him or her by the Statute and these rules. |
а) Прокурор осуществляет полномочия и функции, возложенные на него Уставом и настоящими правилами. |
It is most important that, faced with events such as those that have occurred recently, the General Assembly should fully exercise its powers, using expeditious and simple procedures. |
Исключительно важно, чтобы перед лицом событий, аналогичных происходящим в последнее время, Генеральная Ассамблея в полной мере осуществляла свои полномочия, прибегая в этих целях к оперативным и простым процедурам. |
It is imperative that the Prosecutor of the International Tribunal be provided with the ability and powers to gather the necessary evidence effectively and swiftly in a form that can be presented in court. |
Настоятельно необходимо, чтобы Обвинителю Международного трибунала были предоставлены возможности и полномочия для эффективного и оперативного сбора необходимых доказательств в такой форме, в какой их можно представить суду. |
A speaker said that the leader of the task force would be a member of the Steering Committee, but his powers were unknown. |
Как отметил один из ораторов, руководителем целевой группы будет назначен один из членов Руководящего комитета, однако его полномочия не определены. |
He asked what would be the exact powers and competencies of the task force and the Steering Committee, and if the task force could refer proposals to the Executive Board. |
Он поинтересовался, каковыми будут точные полномочия и сфера компетенции целевой группы и Руководящего комитета и сможет ли целевая группа направлять предложения в Исполнительный совет. |