One of the most important novelties was introduced into the pre-trial proceedings, i.e. into the phase of the detection of a criminal offence, in which the powers of the organs of internal affairs, under previous legal solutions, had been the largest. |
Одно из наиболее важных новшеств коснулось досудебного рассмотрения дел, т.е. этапа расследования уголовного преступления, на котором полномочия органов внутренних дел, в соответствии с прежними законодательными положениями, были самыми широкими. |
The Committee will exercise its powers of review only if it has been ascertained that the evaluation or interpretation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет осуществляет свои полномочия по пересмотру лишь в том случае, если он убедился в том, что оценка или толкование были явно произвольными или равнозначными отказу в правосудии. |
111.114 Strengthen the powers of the inspection of the jurisdictions and the services of the High Council of the Judiciary (Djibouti); |
111.114 укрепить полномочия по инспектированию судов и служб Высшего совета магистратуры (Джибути); |
AI recommended to broaden the mandate and powers of the institutions tasked with guaranteeing the principle of equality and non-discrimination including capacities to monitor actions by both state and private actors and to impose legally binding measures. |
МА рекомендовала расширить мандат и полномочия учреждений, которым поручено гарантировать принцип равенства и недискриминацию, включая полномочия по контролю за деятельностью субъектов из государственного и частного секторов и по принятию юридически обязательных мер. |
UNHCR was concerned that proposed legislative amendments could increase the decision-making powers of the National Security Service in the refugee context and that this could shift the decision-making process in asylum claims towards security concerns. |
УВКПЧ выразило озабоченность в связи с тем, что предлагаемые для внесения в законодательство поправки могут расширить директивные полномочия Национальной службы безопасности применительно к беженцам и что в результате при принятии решений по ходатайствам об убежище могут в первую очередь учитываться соображения безопасности. |
The proposed solution identified clearly the powers to be transferred and those that would be retained by the central Government: the region would have the wherewithal to govern its budget and tax scheme and would have to be consulted on foreign relations and regional cooperation issues. |
В предлагаемом решении четко определено, какие полномочия будут переданы, а какие будут сохранены за центральным правительством: регион будет располагать необходимыми средствами для распоряжения своим бюджетом и налоговой системой, также с ним необходимо будет советоваться по вопросам внешней политики и регионального сотрудничества. |
However, the High Commissioner was concerned that the mechanism's independence might be compromised by its dependence on the Ministry of Justice and that its mandate and powers had not been defined by law. |
Тем не менее, Верховный комиссар была обеспокоена тем, что на независимость механизма может влиять его подчиненность Министерству юстиции и что его мандат и полномочия не определены законом. |
Have a representative and terminate the powers thereof... . |
иметь представителя и прекращать полномочия представителя... . |
The Law on the Military Security Agency and the Military Intelligence Agency prescribes the powers of authorized officials of the MSA in detecting, investigating and documenting criminal offences (art. 23). |
Закон об Агентстве военной безопасности и Службе военной разведки определяет полномочия соответствующих должностных лиц АВБ по обнаружению, расследованию и документированию уголовных преступлений (статья 23). |
The President appoints the Prime Minister with the consent of the Verkhovna Rada and may strip the Prime Minister of his or her powers or dismiss him or her. |
Президент назначает с согласия Верховной Рады Украины Премьер-министра, прекращает его полномочия и принимает решения о его отставке. |
Extending the powers of the parliamentary Human Rights Commissioner to prevent and combat discrimination to cover monitoring the observance of the principle of non-discrimination in the private sphere; |
расширены полномочия по предотвращению и противодействию дискриминации Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека, в частности, по осуществлению контроля за соблюдением принципа недискриминации в частной сфере; |
It provides for a legal framework for the regulation and implementation of government policy on returning and resettling persons who were deported on the basis of their ethnicity, and establishes the powers of the executive authorities and local authorities in this area. |
Данный проект акта предусматривает создание правовых оснований для регулирования и реализации государственной политики в сфере возвращения и обустройства лиц, депортированных по национальному признаку, закрепляет полномочия органов исполнительной власти и органов местного самоуправления в этой сфере. |
Mr. Khalaf asked how the State party assured the independence of the judiciary and wished to know whether there had been any curtailing of judges' and magistrates' powers as part of the recent judicial reform. |
Г-н Халаф спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает независимость судебной власти, и интересуется, были ли урезаны полномочия судей и магистратов в процессе недавней реформы судебной системы. |
The delegation highlighted the King's order to the Government to amend the law of the State Security Court and limit its powers to the crimes of treason, espionage, terrorism, drug-related crimes and counterfeiting of currency. |
Делегация особо отметила Королевский указ правительству внести поправки в Закон о Суде по делам государственной безопасности и ограничить его полномочия рассмотрением таких преступлений, как государственная измена, шпионаж и терроризм, а также преступлений, связанных с наркотиками и подделкой денежных знаков. |
105.24 Maintain the separation of powers so that all branches of government respect the constitutional authority of each other branch (United States of America); |
105.24 обеспечить соблюдение принципа разделения властей, с тем чтобы все ветви власти уважали конституционные полномочия друг друга (Соединенные Штаты Америки); |
Further, the overly vague definitions of offences, sweeping powers to the military, arbitrary grounds for arrest and detention, erosion of fair trial and due process rights, and the curtailing of fundamental freedoms endanger the life, liberty and security of the people. |
Кроме того, излишне расплывчатые определения состава преступлений, широчайшие полномочия военных, возможность ареста и заключения под стражу на произвольных основаниях, ущемление прав на справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру и урезание основных свобод создают угрозу для жизни, свободы и безопасности людей. |
A. Implementation of article 37 (cooperation with law enforcement authorities) and article 30, paragraph 3 (discretionary legal powers) |
А. Осуществление статьи 37 (сотрудничество с правоохранительными органами) и пункта 3 статьи 30 (дискреционные юридические полномочия) |
Most States in the group of five Latin American and Caribbean States followed a system of mandatory prosecution and had not adopted provisions conferring discretionary powers upon prosecutors in corruption cases. |
Большинство государств, входящих в группу пяти государств Латинской Америки и Карибского бассейна, придерживаются системы императивного уголовного преследования и не применяют положения, предоставляющие дискреционные полномочия обвинителям в рамках связанных с коррупцией дел. |
In the third State, the discretionary powers of the prosecution were of relevance in taking decisions on immunity for cooperating defendants, and immunity could be granted to cooperating informants and defendants who agreed to become government trial witnesses. |
В третьем государстве дискреционные полномочия в отношении уголовного преследования принимаются во внимание при принятии решений об иммунитете в отношении сотрудничающих обвиняемых, и иммунитет может быть предоставлен сотрудничающим осведомителям и обвиняемым, которые дали согласие стать государственными свидетелями в ходе судебного разбирательства. |
Endeavour to ensure that any discretionary prosecutorial powers are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures and deter the commission of such offences. |
предпринять необходимые усилия с тем, чтобы любые осуществляемые дискреционные полномочия в области судебного преследования обеспечивали бы максимально эффективное использование правоохранительных мер в отношении таких преступлений и препятствовали их совершению; |
Legal persons are defined as entities endowed with legal personality, as well as companies and associations without legal personality, excluding the State and other public entities exercising public powers. |
Юридические лица определяются как субъекты, наделенные правами юридического лица, а также компании и ассоциации без юридического лица, за исключением государства и других публичных субъектов, осуществляющих публичные полномочия. |
In early 2013 Parliament had adopted the Justice and Security Act which was designed to broaden the powers of the security and intelligence services and to strengthen their independence from the Executive. |
Недавно Парламент принял Закон о юстиции и безопасности (2013 года), цель которого - расширить полномочия секретных и разведывательных служб и усилить их независимость от исполнительной власти. |
It reaffirms the constitutional powers of the National Human Rights Commission, as established in article 102, to investigate human rights violations and refer allegations of such violations to the public prosecution service. |
Закон подтверждает установленные в статье 102 конституциональные полномочия НКПЧ расследовать нарушения прав человека и передавать заявления о таких нарушениях на рассмотрение Министерства внутренних дел. |
Reforms were also made to financial regulations to improve counter-cyclical provisioning (Ecuador), reduce interest rate risks (Bahamas, Paraguay and Ecuador) or expand central bank powers (Argentina and, to a lesser degree, Guatemala). |
Также проводились реформы финансовых положений, с тем чтобы улучшить антициклические меры (Эквадор), снизить риски процентной ставки (Багамские Острова, Парагвай и Эквадор) или расширить полномочия центрального банка (Аргентина и, в меньшей степени, Гватемала). |
While RDO does not contain a specific clause to cover all the functions and powers of the Government, it binds the Government in all the areas specified in the Ordinance, such as employment, education and provision of services. |
УРД не содержит конкретного положения, охватывающего все функции и полномочия правительства, однако налагает на него обязательства во всех областях, упомянутых в Указе, таких как трудоустройство, образование и предоставление услуг. |