As external relations and foreign policy are powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner has issued guidelines for agreements of the provisional institutions of self-government with Governments of States and with international organizations. |
Поскольку полномочия в сфере внешних отношений и внешней политики зарезервированы для Специального представителя Генерального секретаря, г-н Штайнер опубликовал руководящие принципы, касающиеся заключения соглашений между временными институтами самоуправления и правительствами государств и международными организациями. |
Finally, as the powers of new permanent members are intrinsic to the definition of permanent membership, the question of the veto has to be dealt with head on. |
Наконец, поскольку полномочия новых постоянных членов неразрывно связаны с определением постоянного членства, мы должны сражу же заняться вопросом о праве вето. |
Their increased involvement will not affect the powers and responsibilities of the Special Representative of the Secretary-General in those areas, and those reserved responsibilities will not be transferred. |
Расширение сферы их участия не повлияет на полномочия и обязанности Специального представителя Генерального секретаря в этих областях, и уже зарезервированные полномочия не будут переданы. |
It is necessary, in that context, to recall that under the Charter the powers delegated by the Security Council under this resolution are not open-ended or unqualified. |
В этом контексте необходимо напомнить, что, согласно Уставу, полномочия, делегированные Советом Безопасности по данной резолюции, не беспредельны и не безусловны. |
Should its powers for example be limited to inquire into facts in cases where a question of compliance has been raised? |
Должны ли его полномочия, например, ограничиваться разбирательством фактов в случаях, когда поднимается вопрос о соблюдении? |
Since May 1997, the Government has introduced substantial devolution of powers to Northern Ireland, Scotland and Wales, as part of its wider programme of constitutional reform. |
З. В мае 1997 года правительство передало значительные полномочия Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсу, что явилось частью более широкой программы конституционной реформы. |
These powers are designed to be used only in the immigration context, and anyone detained under them can leave the United Kingdom at any time. |
Указанные полномочия предназначены для использования только в контексте иммиграции, и любое задержанное в силу этих полномочий лицо может выехать из Соединенного Королевства в любое время. |
There are greater powers for proceedings in the absence of accused officers who report sick when facing disciplinary action; and |
имеются более широкие полномочия для рассмотрения дел в отсутствие обвиняемых полицейских, которые подают рапорт о болезни в случае возбуждения дисциплинарного производства; и |
The powers set out in Part 4 of the Act enabled the Home Secretary to certify and detain foreign nationals believed to present a risk to national security. |
Полномочия, изложенные в части 4 этого закона, дают министру внутренних дел право осуществлять проверку и задерживать иностранцев, которые, как считается, представляют угрозу национальной безопасности. |
She was not satisfied that the composition of Standing Committee P could ensure its independence, and requested more information regarding its independence and on how its powers might be expanded. |
Она не считает достаточным утверждение о том, что независимость Постоянного комитета Р обеспечивается его составом и просит представить более подробную информацию в отношении его независимости, а также того, каким образом могут быть расширены его полномочия. |
In addition, LED, within its powers of labour inspection, may take samples of any material or substance at the workplace, order workers to be attended by the LED medical department, elaborate safety reports and issue certificates. |
Кроме того, ДТЗ, используя свои полномочия по проведению трудовых инспекций, может брать пробы любых материалов или веществ на рабочих местах, обязывать работников обращаться за медицинской помощью в медицинскую службу ДТЗ, составлять отчеты по вопросам безопасности и выдавать сертификаты. |
National, regional and local responsibilities should be differentiated by the constitution or by legislation, in order to clarify the respective powers and to guarantee access to the resources necessary for the decentralized institutions to carry out the functions allocated to them. |
Национальная, региональная и местная компетенция разграничивается в конституции или законодательстве с тем, чтобы разъяснить соответствующие полномочия и гарантировать доступ к ресурсам, необходимым децентрализованным учреждениям для исполнения функций, возложенных на них. |
These powers should be full and exclusive, and should not be undermined, limited or impeded by another authority except as provided by law. |
Такие полномочия должны являться полными и исключительными и никакой другой орган, кроме как в случаях, предусмотренных законодательством, не может ни подрывать их, ни ограничивать их, ни препятствовать их осуществлению. |
Although the Commission has used these powers against charities suspected of being involved in the financing of terrorism no cases have come before the Courts. |
Хотя Комиссия осуществляет эти полномочия в отношении благотворительных организаций, подозреваемых в причастности к финансированию терроризма, на рассмотрение судов никаких дел такого рода не выносилось. |
National institutions that do not have complaints handling mechanisms are encouraged to rely on the powers of other institutions and to monitor their work, to ensure that victims are protected. |
Национальным учреждениям, не располагающим механизмами для рассмотрения жалоб, рекомендуется опираться на полномочия других учреждений и следить за их работой, с тем чтобы обеспечить защиту жертв. |
Also, these and other powers of enforcement must be consistent with the objectives of the insolvency process and must not impede the commercial realities that maximize value and enhance recoveries. |
К тому же эти и другие полномочия по практическому применению соответствующих положений не должны противоречить задачам производства в делах о несостоятельности и отрицательно влиять на коммерческие реалии, максимально повышающие стоимость взыскиваемых средств и способствующие их взысканию. |
The use of a comprehensive asset confiscation regime, combining criminal conviction based and civil non-conviction based confiscation, as well as powers under taxation laws, was identified as an effective tool to pursue the proceeds of economic crime accumulated by criminals. |
Было установлено, что использование всеобъемлющего режима конфискации активов, предусматривающего конфискацию на основе уголовно - правовой и гражданской ответственности, а также полномочия согласно налоговому законодательству, представляет собой эффективный инструмент для изъятия полученных преступниками доходов от экономических преступлений. |
In other words, the Investigation Unit of the Ministry of Defence of Armenia exercises its powers beyond the territory of Armenia and this country's Criminal Code applies to the occupied territories of Azerbaijan. |
Другими словами, Следственный департамент министерства обороны Армении осуществляет свои полномочия за пределами территории Армении и ее Уголовный кодекс применяется на оккупированных территориях Азербайджана. |
As detailed in the agreements that had been concluded, that authority was granted specific administrative, legislative and judicial powers for an interim stage to 1999, before the peaceful settlement of the struggle and the conclusion of permanent-status negotiations. |
Как подробно указано в заключенных соглашениях, администрации были переданы конкретные административные, законодательные и судебные полномочия на временный период до 1999 года - до мирного урегулирования вооруженной борьбы и завершения переговоров о постоянном статусе. |
The legislation in force regulates the powers of the security bodies charged with enforcing the law and intervening in order to maintain security and order. |
Действующее законодательство регулирует полномочия органов безопасности, которым поручено обеспечивать выполнение законов и принимать меры по поддержанию безопасности и порядка. |
Several speakers referred to the relevant provisions of the Charter, which sets out the respective bodies' functions and powers, and one representative noted that there was no subordination of one body to another. |
Несколько выступающих ссылались на соответствующие положения Устава, в которых определяются функции и полномочия соответствующих органов, а один представитель отметил отсутствие порядка подотчетности одного органа перед другим. |
To date, 41 African countries have signed or ratified the 2005 United Nations Convention against Corruption, although few countries have accorded meaningful powers and resources to national bodies tasked with fighting it. |
К настоящему времени Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции 2005 года подписала или ратифицировала 41 африканская страна; хотя немногие страны предоставили значимые полномочия и ресурсы национальным органам, которым поручено с ней бороться. |
The provisions governing the relationship between the General Assembly and the Security Council, as well as their respective functions and powers, are clearly stipulated in the Charter of the United Nations. |
Положения, регулирующие взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, а также их соответствующие функции и полномочия, четко определены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
She would like to reiterate that any legislative text should avoid imposing vaguely worded obligations on religious communities, including with regard to registration procedures, and should discontinue the extensive oversight powers currently given to various Government entities in this regard. |
Она хотела бы вновь подчеркнуть, что любые правообразующие документы не должны налагать нечетко сформулированные обязательства на религиозные общины, в том числе в отношении процедур регистрации, и должны упразднить широкие полномочия по осуществлению надзора, в настоящее время предоставленные различным органам государственной власти в этой связи. |
As the United Nations assumes powers akin to those of States, the bulk of the problems that arise relate to four core categories of issues: detention; fair trial, non-refoulement and the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Так как полномочия Организации Объединенных Наций сродни полномочиям государств, значительная часть возникающих проблем касается четырех основных категорий вопросов: содержание под стражей, справедливое судебное разбирательство, невыдворение и запрещение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |