A number of delegations expressed concerns that the Committee's views concerning States' social policies and resource allocations might unduly interfere with the policy-making powers of legislatures. |
Отдельные делегации выразили озабоченность тем, что изложение Комитетом своих соображений относительно социальной политики государств и распределения ими ресурсов могло бы означать недопустимое вмешательство в директивные полномочия законодательных органов. |
The mandate and powers of the Commission are outlined in sections 10 and 11 of the Act. |
Мандат и полномочия Комиссии зафиксированы в статьях 10 и 11 Закона. |
Moreover, the European Commission was duty bound to maintain the European Community's powers to adjust its rules to developments in areas covered by the draft convention. |
Более того, Европейская комиссия обязана поддерживать полномочия Европейского сообщества на приспособление своих норм с учетом изменений в областях, охватываемых проектом конвенции. |
Under these Constitutions, the sovereignty of the State was vested with the Crown and all the legislative, administrative and judicial powers emanated from it. |
Согласно этим конституциям за суверенитет государства отвечала Корона, и все законодательные, административные и судебные полномочия определялись ею. |
Nature and powers of bodies charged with enforcing the law. |
Характер и полномочия органов, которым поручено обеспечивать выполнение законов |
While the draft resolution stresses the continued observer status of the European Union, it would also accord powers to it equal to those held by the Member States. |
Хотя в данном проекте резолюции подчеркивается сохраняющийся статус наблюдателя Европейского союза, он предоставил бы ему полномочия, равнозначные тем, которыми обладают государства-члены. |
She specified that such powers could be extended mainly to procedural issues; all substantive decisions would go back to the respective treaty bodies for approval. |
Она уточнила, что такие полномочия могут распространяться на процедурные вопросы; все решения по вопросам существа должны будут передаваться на утверждение соответствующих договорных органов. |
CARICOM remains concerned about the growing tendency of limited membership groups assuming decision-making powers on issues affecting the entire international community, without the consent or involvement of that community. |
КАРИКОМ по-прежнему обеспокоено растущей тенденцией, когда группы с ограниченным составом членов присваивают себе полномочия по принятию решений в отношении вопросов, затрагивающих все международное сообщество, без согласия или участия этого сообщества. |
The person to whom authority has been delegated shall, to the extent permitted, enjoy all the powers vested in the deputy Public Prosecutor. |
Лицо, которому были делегированы полномочия, может, в разрешенной степени, пользоваться всеми правами, которыми наделен заместитель государственного прокурора. |
In exercising their powers, the devolved legislatures and administrations are required by law to comply with the rights in the European Convention on Human Rights. |
Получившие новые полномочия законодательные органы и правительства обязаны по закону соблюдать права, зафиксированные в Европейской конвенции о правах человека. |
The Council should use its exceptional powers solely to take measures deemed indispensable to countering a specific concrete situation that is posing a threat to international peace and security. |
Совет Безопасности должен использовать свои исключительные полномочия сугубо в целях принятия мер, которые считаются необходимыми для разрешения той или иной конкретной ситуации, представляющей угрозу международному миру и безопасности. |
No enforcement of the ATP exists in the United Kingdom, since national regulations do not confer any powers of enforcement. |
В Соединенном Королевстве никакой системы обеспечения соблюдения СПС нет, поскольку полномочия по такому соблюдению национальными правилами не предусматриваются. |
According to that judgment the decision of a jirga declaring a valid piece of law as unlawful usurped the powers of the Courts and the Parliament. |
Согласно ему решение джирги о незаконности одного из положений действующего законодательства является посягательством на полномочия судов и парламента. |
The Commission recommended that wide discretionary powers be given to courts in order to achieve just results as far as it is possible. |
Комиссия рекомендовала предоставить судам широкие дискреционные полномочия, с тем чтобы в как можно большей степени обеспечить достижение справедливых результатов. |
The Australian Human Rights Commission's powers and functions |
Полномочия и функции Австралийской комиссии по правам человека |
The Committee is further concerned at reports that the proposed Public Bodies bill would empower the responsible Minister to modify the core functions and/or powers of EHRC. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что предлагаемый законопроект о государственных органах предоставит отвечающему за эти вопросы министру право пересматривать основные функции и/или полномочия КРПЧ. |
Inspectors have been given the same powers as investigation officers further to a joint decision of the Prosecutor-General and the Minister of Labour. |
Согласно совместному решению Генерального прокурора и Министра труда, инспекторы имеют такие же полномочия, как и следственные работники. |
The statutory powers and duties of the said ministry include: |
В соответствии с законом полномочия и обязанности этого министерства включают: |
Depending on the State, the exact powers of the civilian private security services ranged from custody and apprehension to temporary restriction of movement. |
В зависимости от конкретного государства точные полномочия гражданских частных служб безопасности варьируют от заключения под стражу и задержания до временного ограничения передвижения. |
(c) Procedural powers (topic 6); |
с) процессуальные полномочия (тема 6); |
The Federal Republic of Germany has not only taken on extensive obligations to protect human rights, but has also granted powers to international control bodies. |
Федеративная Республика Германия не только взяла на себя широкие обязательства по защите прав человека, но и предоставила соответствующие контрольные полномочия международным органам. |
Finally, the legal status, tasks and powers of the Anti-discrimination Agency of the Federation are entrenched in the sixth Part of the Act. |
Наконец, в шестой части закона закреплены правовой статус, задачи и полномочия Федерального агентства по борьбе с дискриминацией. |
However, the State Council of each Regional State may organize other administrative hierarchies and determine their powers and duties. |
В то же время совет каждого штата имеет право самостоятельно определять административную иерархию, а также функции и полномочия административных органов. |
The Constitution of the Republic of Poland highlights the following presidential powers: |
В Конституции Республики Польша зафиксированы следующие президентские полномочия: |
During March, the (previous) High Representative used his executive powers to impose several amendments to Bosnia and Herzegovina and Federation laws, which prevented the early release of sentenced war criminals. |
В марте (предыдущий) Высокий представитель использовал свои исполнительные полномочия для внесения ряда поправок в законы Боснии и Герцеговины и Федерации, что предотвратило досрочное освобождение осужденных военных преступников. |