| By referendum in 1933, the Constitution was amended, considerably increasing the powers granted to the State Elder. | По итогам референдума 1933 года в Конституцию были внесены поправки, значительно расширившие полномочия главы государства. |
| We shall concentrate these powers on the Federal Chancellery. | Мы сосредоточим соответствующие полномочия в ведомстве федерального канцлера. |
| Parliament has the right to delegate legislative powers to the President, at his request, for a period of no more than one year. | Парламент вправе по инициативе Президента делегировать ему законодательные полномочия на срок, не превышающий одного года. |
| The task force considered that it might be appropriate to confer express powers on the committee to gather information. | Целевая группа считает возможным возложить на комитет специально оговоренные полномочия по сбору информации. |
| The Corporation is promoting this culture through Best Value benchmarking and enforcing it through its regulatory powers. | Корпорация содействует развитию такой культуры путем выявления и обеспечения применения наилучшей практики, используя при этом свои регламентационные полномочия. |
| (c) Commerce and spending powers | с) Полномочия в области регулирования торговли и расходования государственных средств |
| Visiting Justices have similar inspection powers to inspectors, although in practice their main role is conducting hearings of prisoners charged with offences against discipline. | Инспектирующие судьи имеют сходные с инспекторами инспекционные полномочия, хотя на практике их основная роль заключается в проведении слушаний по делам заключенных, обвиняемых в совершении дисциплинарных нарушений. |
| The National Conference adopted a basic law that set out the powers of the bodies during the transition. | Национальная конференция приняла основополагающий документ, устанавливающий полномочия органов власти на переходный период. |
| Mr. ABOUL-NASR asked the reason for the reference to "her powers" in connection with the Ombudsman in the first sentence. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, почему в первом предложении применительно к Омбудсмену указывается на "ее полномочия". |
| As noted above, the use of the Court's contempt powers will arise only rarely. | Как указывалось выше, Суд будет использовать свои полномочия в случае проявления к нему неуважения редко. |
| Additional legislation is being formulated that will outline the powers of provincial councils and their relationship to national Government institutions. | Разрабатывается дополнительный закон, в котором будут определяться полномочия провинциальных советов и их отношения с национальными правительственными институтами. |
| In general, they have the same powers as a police criminal investigator has when investigating an offence. | В целом, они имеют такие же полномочия, как и уголовные следователи полиции, проводящие следствие по факту совершения преступления. |
| Under the previous legislation, officials had been able to exercise their supervisory powers only in cases where there was concrete evidence of illegal residence. | В соответствии с прежним законодательством официальные лица могли осуществлять контрольные полномочия только при наличии конкретных доказательств незаконного проживания. |
| Such powers could now be exercised where facts and circumstances existed that gave rise to reasonable suspicion of illegal residence on objective grounds. | В настоящее время они могут осуществлять такие полномочия при наличии объективного и обоснованного, с учетом фактов и обстоятельств, подозрения о незаконном проживании. |
| The Committee recommends that the powers of the Ombudsman be broadened and his/her independence secured. | Комитет рекомендует расширить полномочия омбудсмена и гарантировать его независимость. |
| The legal administration of migrants was not subject to control, and disproportionate powers were exercised by the immigration authorities. | Применение законодательства о мигрантах не контролируется, и иммиграционные власти имеют несоразмерно большие полномочия. |
| Its powers are limited to the courtroom and it is unable to ensure that those acquitted are actually released. | Его полномочия действуют только в пределах зала суда, и он не может проследить за тем, чтобы оправданные лица были действительно освобождены. |
| The State party should review the limitations on the Authority's powers in the light of the Committee's observations. | Государству-участнику следует пересмотреть в свете замечаний Комитета ограничения, налагаемые на полномочия соответствующих органов. |
| Many States are reluctant to endorse or adopt such powers, and there are significant practical problems with enforcement. | Многие государства неохотно одобряют или принимают такие полномочия, и возникают значительные практические проблемы с точки зрения обеспечения их выполнения. |
| Yet it is no secret that the powers of the President are quite limited. | А между тем ведь не секрет, что полномочия Председателя весьма ограниченны. |
| The President has broad powers to manage national affairs and the workings of the Federal Government, including the various executive departments and agencies. | Президент имеет широкие полномочия по управлению национальными делами и деятельностью федерального правительства, включая различные министерства и ведомства. |
| In either case, the body must meet certain standards and have certain powers. | В любом случае орган должен соответствовать определенным стандартам и иметь определенные полномочия. |
| Decision-making powers also rest with governors of prefectures, the inter-ministerial committee and line ministries. | Полномочия на принятие решений имеют также губернаторы префектур, межведомственный комитет и отраслевые министерства. |
| The powers of the British governors and the question of independence were issues that would be addressed in that process. | В рамках этого процесса будут рассмотрены полномочия губернаторов Великобритании и вопрос о независимости. |
| The powers concerned related to the rules of accreditation for psychiatric institutions and concern inspection visits conducted in that regard. | Эти полномочия касаются норм аттестации психиатрических учреждений и инспекционных посещений, проводимых с этой целью. |