The Authority shall have such incidental powers, consistent with the Convention, as are implicit in, and necessary for, the exercise of those powers and functions with respect to activities in the Area. |
Орган имеет такие подразумеваемые полномочия, соответствующие Конвенции, которые вытекают из этих полномочий и функций, связанных с деятельностью в Районе, и необходимы для их осуществления. |
The President's actions were in contravention of article 121-6 of the Constitution (the powers of the President may not be used to suspend the powers of any of the legally elected State bodies). |
Действия Президента шли вразрез со статьей 121-6 Конституции (полномочия Президента не могут быть использованы для приостановления любых законно избранных органов государственной власти). |
They seek to achieve that by raising the threshold at which the powers can be invoked, and by providing further routes of appeal to the courts against the use of the powers under the Prevention of Bribery Ordinance (PBO). |
В них предлагается достичь этой цели путем повышения порога, при котором эти полномочия могут использоваться, а также путем создания дополнительных каналов обжалования в судах случаев злоупотребления полномочиями, предусмотренными в Законе о борьбе со взяточничеством (ЗБВ). |
If interpretation, in contrast, accords United Nations organs powers not envisaged at the time of their establishment in July 1945, and ones not even envisaged until the last decade of the twentieth century, the legitimacy of exercising such powers will be doubtful. |
Если же, напротив, из толкования следует, что органы Организации Объединенных Наций наделены полномочиями, не предусмотренными во время создания этих органов в июле 1945 года, и эти полномочия также не предусматривались до 90-х годов ХХ столетия, то легитимность их использования будет спорной. |
Venezuela, invoking the future Article 24 of the Charter, expressed the belief that such delegation of powers as the Article provided for could be accepted if the General Assembly was given the necessary oversight powers and if the Member States were able to have recourse to them. |
Венесуэла, цитируя будущую статью 24 Устава, выразила убеждение, что подобное делегирование полномочий, предусмотренное этой статьей, может быть принято только в том случае, если Генеральной Ассамблее будут даны необходимые полномочия для осуществления надзора и если государства-члены будут иметь возможность прибегать к ним. |
With regard to Wales, the representative noted that the Welsh Assembly would have no new powers to create legislation, but will have transferred to it the powers currently held by the Secretary of State for Wales. |
Перейдя к положению в Уэльсе, представитель отметила, что Национальная ассамблея Уэльса не будет иметь новых полномочий в сфере законодательной инициативы, а ей просто будут переданы полномочия, которые в настоящее время имеет Государственный министр по делам Уэльса. |
But it was appropriate that powers necessary to protect assets should be brought into existence, and there seemed to be very strong practical reasons why powers of the sort listed in article 17 (1) should be available, as an exceptional matter, under article 15. |
Но в любом случае необходимые для защиты активов полномочия должны быть реализованы, и, как представляется, существуют весьма веские практические основания для предоставления полномочий, перечисленных в пункте 1 статьи 17, в исключительных случаях в соответствии со статьей 15. |
The fulfilment of these obligations very much depends upon national law enforcement officials who exercise police powers, especially the powers of detention or arrest, and upon whether they are properly informed about the obligations their State has entered into under the Convention. |
Выполнение этих обязательств в огромной степени зависит от должностных лиц их национальных правоохранительных органов, осуществляющих полицейские функции, особенно полномочия производить задержания или аресты, а также от их должной информированности об обязательствах, которые приняло на себя их государство в соответствии с Конвенцией. |
In summary, the courts are vested with judicial powers, the Constitutional Court rules on infringements of constitutional rights by the exercise or non-exercise of public powers. |
Если говорить кратко, то на суды возложены судебные полномочия, Конституционный суд выносит решения по случаям нарушения конституционных прав в результате осуществления или неосуществления государственными органами своих полномочий. |
In addition to those wide powers the legislative and executive federal organs and the states shall, in accordance with federal legislation, jointly exercise the following powers, namely: |
В дополнение к этим широким полномочиям законодательные и исполнительные федеральные органы и штаты совместно осуществляют на основе федерального законодательства следующие полномочия: |
The principle powers of the head of State under constitutional law are to carry out functions to represent, integrate and embody the State in addition to certain extraordinary powers in crisis. |
Согласно конституционному праву основные полномочия главы государства заключаются в том, чтобы представлять, интегрировать и олицетворять государство, помимо исполнения некоторых чрезвычайных полномочий в кризисных ситуациях. |
Law 10/2000, of 14 August, modified and reinforced the powers and competences of the former entity, for instance, by conferring on the CAC independent powers of criminal investigation. |
Согласно Закону Nº 10/2000 от 14 августа, были изменены и расширены полномочия и сфера компетенции прежнего учреждения, в частности, путем наделения КБК полномочиями в области независимого проведения уголовного расследования. |
It suspended the powers of the Minister for Works to establish development boundaries and devolved the powers to review the decisions of the Planning Area Permits Board to a committee of the House of Representatives. |
Этим законом приостанавливалось действие полномочий министра строительных работ по установлению границ зон застройки, и полномочия по пересмотру решений Совета по выдаче разрешений на планирование зон застройки передавались одному из комитетов Палаты представителей. |
The absence of a revised Code of Criminal Procedure means also that the applicable legislation on police powers does not fully reflect international human rights standards in the areas of the powers of arrest, the rights of detainees in police custody and the use of force. |
Отсутствие пересмотренного уголовно-процессуального кодекса также подразумевает, что применимое законодательство о полномочиях сотрудников полиции не отражает в полной мере международные стандарты прав человека, затрагивающие полномочия на проведение ареста, прав лиц, содержащихся под стражей в полиции, и применения силы. |
Although he recognizes that these powers were invoked with lesser frequency than in 2001 and was reassured by the current KFOR Commander's general policy of avoiding the use of such powers, he is concerned that such measures of extrajudicial detention are incompatible with human rights standards. |
Хотя он признает, что указанные полномочия задействовались реже, чем в 2001 году, и убежден в том, что нынешняя общая политика командующего СДК направлена на избежание использования таких полномочий, у него вызывает озабоченность, что упомянутые меры внесудебного задержания несовместимы со стандартами прав человека. |
Many Member States feel, however, that it is unable to satisfactorily perform this function as the powers assigned to it have been weak and/or not fully exercised. |
Однако многие государства-члены считают, что ему не удается осуществлять эту функцию удовлетворительным образом, поскольку возложенные на него полномочия ограниченны и/или выполняются неполностью. |
Review by an independent adjudicator would not be directed to decisions of the Council, but to those of a subordinate body exercising delegated executive powers. |
Процедура рассмотрения с привлечением независимого арбитра будет касаться решений не Совета, а лишь решений подчиненных ему органов, осуществляющих делегированные им полномочия. |
Given the powers vested in its founding Charter, the Organization can take action on a wide range of vital and complex issues. |
Учитывая полномочия, определенные в ее основополагающем Уставе, Организация Объединенных Наций может принимать решения по широкому кругу жизненно важных и сложных вопросов. |
The powers accorded to the Senate to block initiatives adopted by the Congress and the powers exercised by the National Security Council, which exists alongside the Government, are incompatible with article 25 of the Covenant. |
Полномочия, предоставленные Сенату по блокированию инициатив, утвержденных Конгрессом, и полномочия, имеющиеся у Национального совета безопасности, который осуществляет свою деятельность параллельно деятельности правительства, не совместимы со статьей 25 Пакта. |
The powers granted to Naalakkersuisut in this Chapter shall not limit the Danish authorities' constitutional responsibility and powers in international affairs, as foreign and security policy matters are affairs of the Realm. |
З) Полномочия, предоставленные в настоящей главе наалаккерсуисуту, не ограничивают конституционную ответственность и полномочия в сфере внешней политики властей Дании в силу того, что вопросы политики в области международных отношений и безопасности относятся к компетенции Королевства. |
The Working Group emphasized that broader powers of the courts should not be inadvertently restricted (such as the powers to award compensation for anticipatory costs or to grant interim measures). |
Рабочая группа подчеркнула, что более широкие полномочия судов не следует непреднамеренно ограничивать (например, полномочия выносить решения о выплате компенсации за предполагаемые расходы или принятии обеспечительных мер). |
These powers include full and unhindered access to all relevant information, investigative powers to summon witnesses and to receive testimony under oath, the power to determine their own procedures in relation to any proceedings, and the capacity to issue binding orders. |
Эти полномочия включают полный и беспрепятственный доступ ко всей соответствующей информации, следственные полномочия вызывать свидетелей и снимать показания под присягой, полномочие на определение своих процедур в связи с каким-либо разбирательством и право выносить обязательные распоряжения. |
It had apparently been decided that emergency powers would be restricted to the President alone, but it was unclear whether those powers were compatible with article 4 of the Covenant, which prohibited derogation from certain rights even in a state of emergency. |
По всей видимости, было принято решение сохранить чрезвычайные полномочия только у президента страны, однако не вполне ясно, совместимы ли эти полномочия со статьей 4 Пакта, запрещающей отступления от соблюдения ряда прав даже в условиях чрезвычайного положения. |
As regards other powers of the Procurator, article 14 (f) of the Act states: "Other powers. |
статьи 14 этого Закона в связи с другими полномочиями Прокурора отмечается следующее: "Прочие полномочия. |
The implementing regulations shall specify their respective functions and powers, with due regard for the powers vested in any one of them under the terms of the decree forming the Government; |
Соответствующие подзаконные акты уточняют функции и полномочия каждого из них при должном учете полномочий, которыми они наделены в соответствии с положениями указа о формировании правительства; |