Articles 26 and 29 give SICCFIN powers pertaining to monitoring the enforcement of the Act cited above. |
В статьях 26 и 29 Службе предоставляются полномочия по контролю за применением вышеуказанного закона. |
In other words, in real and practical terms, the role and the powers of the General Assembly should not be overshadowed. |
Иными словами, с практической и реальной точек зрения роль и полномочия Генеральной Ассамблеи не должны умаляться. |
The package of laws gave SIPA executive powers and enhanced responsibility for key areas in the fight against organized crime. |
Принятый пакет законов предоставил ГАРЗ более широкие исполнительные полномочия и усилил его ответственность за ключевые направления борьбы с организованной преступностью. |
This increased involvement will not affect the powers and responsibilities reserved to my Special Representative. |
Это более широкое участие не будет затрагивать полномочия и обязанности, зарезервированные за моим Специальным представителем. |
Its powers and functions are laid down in the annex to the Transitional Administrative Law. |
Его полномочия и функции излагаются в приложении к Закону о государственном управлении Ираком на переходный период. |
Accordingly, on 9 August, President Gbagbo delegated powers to the Prime Minister to enable him to implement relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Соответственно, 9 августа президент Гбагбо делегировал премьер-министру полномочия, позволяющие ему выполнить соответствующие положения Соглашения Лина-Маркуси. |
BFIC carries out these controls on the basis of legal provisions which determine its routine monitoring powers with regard to companies under its jurisdiction. |
КБФС осуществляет контроль на основе правовых положений, которые определяют ее обычные контрольные полномочия в отношении подведомственных предприятий. |
The Criminal Procedure Code (CPC) is insufficiently clear on powers of arrest, detention and judicial review of detention. |
Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) недостаточно четко определяет полномочия на арест, задержание и судебное рассмотрение задержания. |
The national legislation provides for wide powers of public participation in decision-making. |
Законодательство Азербайджанской Республики дает широкие полномочия участия общественности в принятии решений. |
The enabling powers are comprehensive and allow the environmental authorities to develop the national PRTR further without having to enact new legislation. |
Указанные полномочия являются всеобъемлющими и позволяют экологическим органам расширять общенациональный РВПЗ без необходимости принятия новых законов. |
The grounds on which review may be sought and the powers of the Court are set out in the Act. |
В Законе установлены основания, позволяющие добиваться пересмотра, и полномочия Суда. |
Thus the special powers conferred on the Army officers are limited to the stage of making the arrest. |
Таким образом, особые полномочия армейских офицеров ограничены этапом производства ареста. |
The members will not only go on undercover operations but have prosecution powers too. |
Его сотрудники имеют полномочия не только на проведение тайных операций, но и на уголовное преследование. |
Describe briefly the history of the creation of your institution, its legal basis, powers, and functions and organization. |
Кратко опишите историю создания вашего учреждения, его правовую основу, полномочия, функции и организацию. |
Such powers resembled those normally exercised by Governments. |
Эти полномочия аналогичны полномочиям, обычно осуществляемым правительствами. |
In that connection, the powers of the General Assembly, where all Member States enjoyed equal representation, should be radically enhanced. |
В связи с этим следует значительно расширить полномочия Генеральной Ассамблеи, в которой все государства-члены имеют равное представительство. |
Traditional leaders for example, ceased to derive their powers from patronage and were instead appointed and often dismissed by the state. |
Например, традиционные лидеры перестали получать свои полномочия в силу патронажа и вместо этого стали назначаться и часто увольняться государством. |
The powers of the Ombudsman were not reduced if a state of war or emergency was declared. |
Полномочия омбудсмена не ограничиваются при объявлении войны или введении чрезвычайного положения. |
However, what it could do was to sharpen its powers of observation and attempt to take a reading of a particular situation. |
Однако он мог бы лучше использовать свои полномочия по наблюдению и пытаться анализировать конкретное положение. |
The reporting delegation should explain the role and powers of the Council of Women, for example. |
Делегация, представившая доклад, должна, например, разъяснить роль и полномочия Женского совета. |
For the Commission to play an important role, the Government would need to strengthen its powers with significant human and financial resources. |
Чтобы Комиссия смогла играть серьезную роль, правительство должно укрепить его полномочия значительными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
Furthermore, the Commission does not have its own budget and its investigative powers are restricted. |
Кроме того, Комиссия не имеет собственного бюджета, а ее полномочия по проведению расследований ограничены. |
My delegation shares the growing concern at the Security Council's gradual encroachment on the powers and the mandate of the General Assembly. |
Моя делегация разделяет растущую озабоченность по поводу постепенных посягательств Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
Our sole purpose was to try to defend the few powers that the General Assembly processes. |
Нашей единственной целью была попытка отстоять те немногие полномочия, которыми обладает Генеральная Ассамблея. |
The Nigerian delegation had taken note of the proposal to expand the powers of the Secretary-General to reclassify posts. |
Делегация Нигерии приняла к сведению предложение расширить полномочия, предоставляемые Генеральному секретарю, в том что касается реклассификации должностей. |