This arrangement envisaged that Kosovo would be vested with executive, legislative and judicial powers while Serbia would retain control over foreign policy, defence, border control, monetary and customs policy, and the protection of Serbian religious and cultural heritage and human rights. |
Согласно этому предложению, Косово будут предоставлены исполнительные, законодательные и судебные полномочия, а Сербия сохранит контроль за вопросами внешней политики, обороны, пограничного контроля, кредитно-денежной и таможенной политики и защиты объектов сербского религиозного и культурного наследия и прав человека. |
Accordingly, when it resorts to the imposition of sanctions before exhausting all possible peaceful means of addressing a situation before it, in cases other than emergency or urgent cases, it is being arbitrary in the use of its powers. |
Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
While welcoming the creation of the institution of the Ombudsman for investigating individual complaints, the Committee notes that his or her powers are limited to recommendations covering the public sector. |
Приветствуя создание института омбудсмена для целей проведения расследований по жалобам отдельных лиц, Комитет вместе с тем отмечает, что полномочия омбудсмена ограничиваются рекомендациями в отношении государственного сектора. |
The Committee may, taking into account the provisions of the Covenant and the Protocol, set up such subcommittees and other ad hoc subsidiary bodies as it deems necessary for the performance of its functions, and define their composition and powers. |
Комитет может, принимая в расчет положения Пакта и Протокола, создавать такие подкомитеты и другие вспомогательные органы, какие он сочтет необходимыми для осуществления своих функций, и определять их состав и полномочия. |
Is there a labour inspection body and, if so, what resources and powers does it have? |
Существует ли орган, отвечающий за инспекцию труда, и если да, то какими ресурсами он располагает и каковы его полномочия? |
The Czech Republic Police will be required to appoint a guardian for each unaccompanied alien under 18 years of age, and to explain to such alien the guardian's role and powers. |
Полиция Чешской Республики должна будет назначить опекуна каждому несопровождаемому иностранцу моложе 18 лет и объяснить такому иностранцу роль и полномочия этого опекуна. |
The Czech Republic Police has improved its performance in identifying and classifying extremist crime, in raiding the concerts of right-wing extremist music groups, in detecting and prosecuting crimes involving publications, symbols and emblems and in enforcing government powers in respect of the right of association. |
Полиция Чешской Республики действует более эффективно, выявляя и карая экстремистские преступления, обеспечивая порядок на концертах правоэкстремистских музыкальных групп, раскрывая и пресекая преступления, связанные с соответствующими публикациями, применением символов и эмблем, и используя свои полномочия в отношении права ассоциаций. |
Hence, the Executive Board of the Council and the Regional Coordinator did not have the power to grant approval; in so doing they would be exercising powers granted not to them but to the full Council. |
Они ссылались на то, что Руководящее бюро Совета и Региональный координатор были не вправе одобрять такое решение, поскольку в противном случае они брали бы на себя те полномочия, которыми закон наделяет не их, а Совет в полном составе. |
The respective constitutional powers of the Saharan region and the Moroccan State would have to be specified and there should be a separate Saharan treasury to ensure the region's maximum social and economic development. |
Необходимо будет определить соответствующие конституционные полномочия Сахарского региона и государства Марокко и создать отдельное сахарское казначейство, с тем чтобы гарантировать наиболее эффективное социальное и экономическое развитие региона. |
In this regard, the roles and powers of the new central assembly and executive would be determined before commitment to a Kosovo-wide election; |
В этой связи функции и полномочия новой центральной скупщины и исполнительных органов будут определены до принятия решения о проведении выборов на всей территории Косово; |
The Mediator therefore requests President Laurent Gbagbo to use the powers granted to the President in terms of the Constitution of Côte d'Ivoire, in particular article 48, to give the necessary legal force to the determination stated above. |
С учетом этого Посредник просит президента Лорана Гбагбо использовать полномочия, предоставленные президенту по Конституции Кот-д'Ивуара, в частности по статье 48, для придания необходимой юридической силы вышеуказанному определению. |
They referred in this respect to the case of M. & Co. v. Germany, in which the Commission accepted that it was permissible for States to transfer powers to international organizations provided that, within the organization, fundamental rights receive an equivalent protection. |
Они сослались в этой связи на дело М. & Со. v. Germany, в котором Комиссия признала, что государства имеют право передавать полномочия международным организациям при том условии, что в рамках этой организации основные права пользуются равной защитой. |
The functions and powers of the Specialized Anti-Money Laundering Committee are as follows: 1- Verifying compliance with the Special Measures for Prevention of Money Laundering in financial institutions. |
Функции и полномочия Специализированного комитета по борьбе с отмыванием денег включают в себя: Проверка выполнения положений, связанных со Специальными мерами по предотвращению отмывания денег, в финансовых учреждениях. |
The functions and powers of the Human Rights Commission are outlined in Sections 9 and 10 of the Human Rights Commission Act No. 39 of 1996. |
Функции и полномочия Комиссии по правам человека определены в статьях 9 и 10 Закона о Комиссии по правам человека. |
Secondly, we believe it is extremely important to examine and evaluate the functions and powers of the General Assembly, given that this is an essential organ and the most representative body in the structure of the Organization. |
Во-вторых, мы считаем крайне важным проанализировать и рассмотреть функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, поскольку это самый главный орган и самый представительный орган в структуре Организации. |
He also asked about the extent to which the Canadian Human Rights Commission provided an effective and meaningful remedy for human rights violations and how often it used its discretionary powers to stop further proceedings on complaints. |
Он также хотел бы знать, в какой мере канадская Комиссия по правам человека обеспечивает эффективные и значимые средства защиты в случае нарушения прав человека и как часто она использует свои дискреционные полномочия для прекращения дальнейшего разбирательства жалоб. |
In addition, there seemed to be a discrepancy between the provisions of article 25 of the Covenant and the provisions of the Moroccan Constitution, which accorded considerable powers to the King. |
Кроме того, положения статьи 25 Пакта кажутся с трудом совместимыми с положениями марокканской Конституции, которые предоставляют значительные полномочия Королю. |
It should also be made clear that, although events such as natural disasters could result in the declaration of a state of emergency, emergency powers should be restricted to the region concerned. |
Следует также четко указать, что, хотя такие события, как стихийные бедствия, могут приводить к объявлению чрезвычайного положения, чрезвычайные полномочия должны ограничиваться соответствующим регионом. |
In exchange for the magistracy's agreeing to undertake primary responsibility for maintaining peace and security in the global village on behalf of the community, this magistracy is granted wide-ranging powers. |
Этой магистратуре, в обмен на ее согласие взять на себя основную ответственность за поддержание мира и безопасности в глобальной деревне от имени общины, предоставлены широкие полномочия. |
Law enforcement powers are also exercised by the Federal Protective Service (within the General Services Administration), the Postal Inspection Services, the U.S. Capitol Police and the Diplomatic Security Service of the U.S. Department of State among others. |
Правоприменительные полномочия осуществляются также, в частности, Федеральной охранной службой (в составе Администрации общих служб), Почтовой службой, полицией охраны правительственных учреждений США и Службой дипломатической безопасности государственного департамента Соединенных Штатов. |
Generally speaking, the principle followed by the Government and the Legislative Assembly was to formulate any provisions that would restrict the exercise of particular human rights in the clearest and most objective manner possible, and to limit the powers thus vested in branches of the executive. |
В целом, правительство и Законодательное собрание используют в своей деятельности принцип составления положений, ограничивающих, как можно более ясным и объективным образом, осуществление некоторых прав человека, ограничивая, таким образом, также полномочия, доверенные ветвям исполнительной власти. |
Article 24 (1) of the Charter explicitly states that the Security Council exercises its powers in maintaining international peace and security on behalf - and I stress, on behalf - of the Members of the United Nations. |
В статье 24 (1) Устава четко говорится, что Совет Безопасности осуществляет свои полномочия по поддержанию международного мира и безопасности от имени - и я подчеркиваю, от имени - членов Организации Объединенных Наций. |
In order to do that, it must continue to make appropriate use of the powers conferred upon it by the Charter whenever situations emerge that could pose a threat to international peace and security with respect to natural resources. |
Для этого ему необходимо по-прежнему надлежащим образом использовать возложенные на него Уставом полномочия при возникновении ситуаций, которые создают угрозу для международного мира и безопасности и которые связаны с природными ресурсами. |
Mr. SCHEININ welcomed the thrust of that proposal, but felt that a reference to "rights and power" would be more appropriate, in order to reflect the fact that the Covenant was concerned with the rights of individual persons and the powers of Governments. |
Г-н ШЕЙНИН приветствует смысл этого предложения, но считает, что ссылка на «права и полномочия» была бы более подходящей, для того чтобы отразить тот факт, что Пакт касается прав отдельных лиц и полномочий правительств. |
This provision should be interpreted in the sense that such powers may not be exercised either by other prisoners (as was done in the past by the "capo" or chief prisoner), or by outside military personnel. |
Это положение следует толковать в том смысле, что такие дисциплинарные полномочия не могут осуществляться ни другими заключенными (как это было в прошлом во времена существования "старост", которые избирались из числа заключенных), ни военнослужащими из числа персонала внешней охраны. |