The Ombudsman Act of 1989 strengthened the powers of the Office of the Ombudsman making it a more potent administrative machinery to insure that government officials remain accountable to the people. |
Закон 1989 года об омбудсмене укрепил полномочия Управления омбудсмена, превратив его в мощный административный механизм, обеспечивающий подотчетность должностных лиц государства народу. |
c) monitor and assess the policies and practices of any person or organisation exercising functions, duties or powers under the Act |
с) контролировать и оценивать политику и практику любого лица или организации, осуществляющих функции, обязанности или полномочия согласно этому Закону; |
A new institution being created, the Office of the Ombudsman, had broader powers enshrined in the law, including the right to hear individual complaints and exercise control over administrative bodies. |
Создаваемое новое учреждение, Управление Омбудсмена, имеет более широкие полномочия, закрепленные законом, включая право рассматривать жалобы от отдельных лиц и осуществлять контроль за административными органами. |
OHCHR is also concerned about amendments to the Local Administration Act, adopted in August, which gave greater powers to Chief District Officers to issue detention orders, for up to six months in some cases, for incidents related to public order. |
УВКПЧ обеспокоено также принятыми в августе поправками к закону о местном самоуправлении, которые предоставляют районным руководителям более широкие полномочия на выдачу ордеров на арест, в связи с инцидентами, касающимися общественного порядка. |
This implies that prior to any elections an agreement should be reached as to the definition of the organs to be elected as well as their position and powers within the system. |
Это означает, что до каких бы то ни было выборов должны быть согласованно определены органы, в которые производятся выборы, а также их место и полномочия в рамках системы. |
A number of country and regional offices have been opened, their functions have been redefined and certain administrative and financial powers have been delegated to the field. |
Был открыт ряд страновых и региональных отделений, уточнены их функции, отделениям на местах были делегированы некоторые администра-тивные и финансовые полномочия. |
The procedures relating to the establishment and powers of local self-government bodies and their relationship to State bodies are set out in the enabling legislation (art. 2, para. 4). |
Порядок создания, полномочия органов местного самоуправления и их отношения с государственными органами определяются органическим законом (статья 2, пункт 4). |
In the period from 1 January 1992 to 30 June 2003, MUP RS personnel exceeded their legal powers while using firearms in the discharge of duty in 10 cases. |
В период с 1 января 1992 года по 30 июня 2003 года сотрудники МВД РС превысили свои законные полномочия, применяя огнестрельное оружие при исполнении служебных обязанностей, в 10 случаях. |
The following day, the Republican Government's Council of Ministers granted the President and the Prime Minister special powers to nationalize United States industries in Cuba in anticipation of the further economic reprisals against Cuba that the United States appeared to be preparing to take. |
На следующий день Совет министров революционного правительства предоставил президенту Республики и премьер-министру специальные полномочия для принятия решений о национализации существующих в стране американских предприятий в предвидении новых экономических репрессивных мер, которые, по всей видимости, намеревались принять Соединенные Штаты против Кубы. |
Considering that the powers attributed to the Commission enabled it to act, the New Zealand Government continued to think that it was preferable for practical reasons to keep to the complaints and appeal procedures set out in the Immigration Act. |
С учетом того что предоставленные Комиссии полномочия позволяют ей принимать меры, новозеландское правительство по-прежнему считает предпочтительным по соображениям практического характера придерживаться процедур рассмотрения и обжалования жалоб, предусмотренных в Законе об иммиграции. |
While its duties and powers are more limited than those of the Coordination Council, the Management Committee ensures that the priorities and needs of the Chambers are in fact taken into account by the Registry. |
Хотя обязанности и полномочия этого Комитета более ограничены по сравнению с компетенцией Координационного совета, Комитет по вопросам управления обеспечивает, чтобы Секретариат реально учитывал приоритеты и потребности камер. |
The Senior Legal Officers may now manage certain aspects of the pre-trial phase, while the judges are invested with new powers of control over the proceedings. |
Старшие сотрудники по правовым вопросам теперь могут совершать определенные действия на стадии предварительного производства, а судьи получили новые полномочия в плане контроля за производством. |
The public defender service should be given the legal powers and human and material resources necessary for ensuring that every detainee is able to avail himself of it from the time pre-trial detention is ordered. |
Государственная система официальных защитников должна получить правовые полномочия и людские и материальные ресурсы, необходимые для того, чтобы каждый задержанный с самого начала содержания под стражей до суда имел возможность воспользоваться услугами адвоката. |
3.2 The State party explains that the President will exercise his constitutional powers to grant pardon if it is proven that poverty pushed the convicts in committing the crime. |
Государство-участник объясняет, что президент осуществляет свои конституционные полномочия по помилованию осужденных, если доказано, что на совершение преступления осужденных толкнула нищета. |
The initiative would give wide powers of self-government to the Saharan population within the context of national sovereignty and territorial integrity, and had been hailed by the international community and the Security Council as a solid basis for renewed negotiations. |
Данная инициатива, предоставляющая населению Сахары широкие полномочия по самоуправлению в рамках обеспечения национального суверенитета и территориальной целостности, была с одобрением встречена международным сообществом и Советом Безопасности и поддержана в качестве прочной основы для возобновления переговоров. |
However, as things stood, the United Nations did not have the resources to act effectively, so there was an immediate need to provide it with the powers and instruments to enable it to achieve the targets set. |
Однако на данной стадии Организация Объединенных Наций не обладает средствами, необходимыми для эффективных действий, в связи с чем необходимо срочно предоставить ей полномочия и инструменты, которые позволят ей выполнить поставленные перед ней задачи. |
While some States have given a law-enforcement mandate and powers to their dedicated anti-corruption body, others have opted for the creation of a specialized unit within the existing prosecution service. |
Если в некоторых государствах полномочия по осуществлению правоохранительной деятельности возложены на профильный орган по противодействию коррупции, то в других для этих целей созданы специализированные подразделения в составе существующих органов прокуратуры. |
This act institutionalized certain policy decisions relating to the constitution, structure, powers and functions of SECP, thereby giving it administrative authority and financial independence in carrying out its regulatory and statutory responsibilities. |
Этим законом были институционально закреплены некоторые принципиальные решения, касающиеся состава, структуры, полномочий и функций КЦББП, и тем самым она получила административные властные полномочия и финансовую независимость для выполнения своих регулирующих и статутных обязанностей. |
The legal authority and powers of enforcement reside, squarely and explicitly, with the Security Council, which is the guarantor of the Algiers Peace Agreement. |
Юридические полномочия и возможности по обеспечению выполнения решений явно и однозначно являются прерогативой Совета Безопасности, который выступает гарантом выполнения Алжирского мирного соглашения. |
The new Constitution of 1998 comprises 140 articles distributed to 9 parts and 21 chapters covering the guiding principles, freedoms and rights, executive, legislative and judicial powers and other constitutional organs. |
Конституция 1998 года состоит из 140 статей, разбитых на девять частей и 21 главу, в которых закреплены основополагающие принципы, права и свободы, положения, определяющие полномочия органов исполнительной, законодательной и судебной власти и других конституционных органов. |
There have been many allegations that PTA powers of arrest and detention were routinely used to harass and intimidate journalists rather than to prevent or investigate acts of terrorism. |
Согласно многочисленным утверждениям, полномочия в отношении ареста и задержания, предусмотренные в ЗПТ, обычно используются для запугивания и устрашения журналистов, а не для предупреждения и расследования актов терроризма. |
In regard to article 1, the indirect participation of chidren in armed conflict was not prohibited by the protocol and the discretionary powers granted to States weakened the absolute character of the protection to be afforded to children. |
Что касается статьи 1, то косвенное участие детей в вооруженных конфликтах протоколом не запрещается, а дискреционные полномочия, предоставляемые государствам, ослабляют абсолютный характер защиты, которой должны пользоваться дети. |
It was noted that there was no circumvention if the State transferred powers to an international organization which was not bound by the State's own treaty obligations but whose legal system offered a comparable level of guarantees. |
Отмечалось отсутствие обхода, если государство передает полномочия международной организации, которая не связана договорными обязательствами государства, но правовая система которой обеспечивает сопоставимый уровень гарантий. |
Everyone shall be entitled to compensation for damages sustained as a result of unlawful or improper actions of an official or State agency or organization which exercises public powers, in conformity with the law. |
Каждый имеет право на возмещение ущерба, который был нанесен ему незаконными или неверными действиями официального лица или государственного органа либо организацией, осуществляющей публичные полномочия в соответствии с законом. |
With regard to arbitration, there are restrictions on the leeway and decision-making powers of the arbiter and on the enforceability of international arbitration decisions. |
Что касается арбитража, то свобода действий арбитра и его полномочия на принятие решений являются ограниченными, равно как и возможности приведения в исполнение международных арбитражных решений. |