According to the administering Power, it gives a large measure of self-government and control over internal affairs to elected ministers of the Government of Anguilla, while reserving certain responsibilities and powers for the Government of the United Kingdom through the Governor (see para. 7). |
Согласно управляющей державе, конституция предоставляет большие полномочия в сфере самоуправления и контроля над внутренними делами избранным министрам правительства Ангильи, сохраняя определенные обязанности и полномочия за правительством Соединенного Королевства в лице губернатора (см. пункт 7). |
With regard to the General Assembly itself, which is the main Charter body and the chief deliberative organ of the United Nations, we have said many times that the Assembly must be reinvested with the powers that it has under the Charter. |
Что же до самой Генеральной Ассамблеи, являющейся, согласно Уставу, главным органом и основным совещательным форумом Организации Объединенных Наций, то мы уже многократно говорили о том, что ей следует вернуть те полномочия, которыми наделяет ее Устав. |
Residence permits had been issued to 2,300 asylum-seekers on the basis of a one-off amnesty granted under special powers by the Minister for Immigration and Integration; all the asylum-seekers in question had applied for asylum before the entry into force of the Aliens Act 2000. |
В результате одноразовой амнистии, объявленной министром по делам иммиграции и интеграции, использовавшим для этого свои особые полномочия, виды на жительство были выданы 2300 лицам, ищущим убежища; все эти лица подали заявления о предоставлении убежища до вступления в силу Закона об иностранцах 2000 года. |
The powers made available to the authorities in states of emergency, as indicated in paragraph 142, appeared to exceed the bounds stipulated in article 4 of the Covenant. |
Полномочия, получаемые властями при введении чрезвычайного положения, о чем говорится в пункте 142, как представляет, выходит за рамки, предусмотренные статьей 4 Пакта. |
The privileges that the Charter grants to the Security Council and the wide powers it accords it, despite the arbitrariness that has been apparent in their use in many cases, all stem from the absolute priority of the maintenance of international peace and security. |
Привилегии, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, и широкие полномочия, которые он предоставляет ему, несмотря на произвольность, явно проявляющуюся во многих случаях их использования, обусловлены абсолютной приоритетностью поддержания международного мира и безопасности. |
This entity will operate within the sphere of public administration and also in the private sector in relation to administrative action, its appointees enjoying wide-ranging powers while also being liable under penal, civil and administrative law. |
Этот орган будет действовать в сфере государственного управления, а также в частном секторе в отношении административных мер, его сотрудники будут иметь широкие полномочия и в то же время будут нести уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность. |
The curtailed powers of the Security Council, limited by the arbitrary right of veto of its permanent members - most of them members of the North Atlantic Treaty Organization - do not matter. |
Полномочия Совета Безопасности, ограниченные произвольным применением права вето его постоянных членов, большинство из которых являются членами Организации североатлантического договора, не имеют значения. |
Or will the Council finally use its powers to impose enforcement measures on that party in conformity with the provisions of resolution 1341 of 22 February 2001? |
Или же Совет наконец использует свои полномочия для введения принудительных мер по отношению к этой стороне в соответствии с положениями резолюции 1341 от 22 февраля 2001 года? |
between those jurisdictions may be established by their respective responsible authorities for stated purposes and may exercise powers and functions in respect of all or any part of the island." |
Учреждения с исполнительными полномочиями и функциями, которые совместно используются этими юридсдикциями, могут создаваться их соответствующими ответственными органами власти для заявленных целей и могут осуществлять полномочия и функции в отношении всего острова или любой его части". |
Special powers and prerogatives are anachronistic and are not consistent with the principle of sovereign equality or with the values that provide the legal and moral basis of the Charter of the United Nations. |
Особые полномочия и прерогативы являются анахронизмом и несовместимы с принципом суверенного равенства или же с правовыми и нравственными ценностями, которые лежат в основе Устава Организации Объединенных Наций. |
The powers of the Ombudsman under the Ombudsman Act covered the investigation of complaints of injustice and poor administration on the part of government bodies and also human rights violations. |
Согласно Закону об омбудсмене, полномочия этого должностного лица предусматривают расследование жалоб на противоправные деяния или недобросовестные действия государственной администрации, а также расследование случаев нарушения прав человека. |
To implement the referred Article 84, the structure, powers and functions of the MSAR courts are regulated by Law 9/1999, which approves the Basis of the Organization of the Judiciary, as amended by Law 9/2004. |
Для выполнения упомянутой статьи 84 структура, полномочия и функции судов в ОАРМ регулируются законом 9/1999, который утвердил основы судоустройства с поправками, внесенными в них законом 9/2004. |
He endorsed the comments made about NGOs and the National Human Rights Commission, and hoped the latter would be given greater powers, including the right to prosecute rather than simply pay out compensation. |
Он поддерживает замечания относительно НПО и Национальной комиссии по правам человека и выражает надежду, что последней будет предоставлено не просто право на выплату компенсации, а более широкие полномочия, включая право на судебное преследование. |
It would be helpful if the delegation would comment on the future drafting process and compliance with the Covenant regarding such matters as information, powers of search and arrest, bans on organizations and sedition. |
Делегации следовало бы прокомментировать процесс его разработки в будущем и его соответствие положениям Пакта - в том что касается таких вопросов, как информация, полномочия на проведение обыска и ареста, запрет организаций и подрывная деятельность. |
Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK) said that the delegation of which he was the leader included a representative from the Provisional Institutions of Self Government, to which UNMIK was progressively transferring its powers. |
Г-н БОРГ-ОЛИВЬЕ (МООНК) говорит, что в состав возглавляемой им делегации входит представитель временных органов самоуправления, которым МООНК последовательно передает свои полномочия. |
He did not object to giving the depositary power to judge that a reservation was manifestly invalid, but the powers of the depositary did not go any further. |
Он не возражает против того, чтобы депозитарий обладал полномочием судить о том, является ли оговорка явно недействительной, но полномочия депозитария не простираются дальше этого. |
Nevertheless, the necessities of international life may point to the need for organizations, in order to achieve their objectives, to possess subsidiary powers which are not expressly provided for in the basic instruments which govern their activities. |
Тем не менее, потребности международной жизни могут обусловить то, что организациям для достижения их целей потребуется иметь субсидиарные полномочия, которые прямо не предусмотрены в основных документах, регулирующих их деятельность. |
The Committee urges HKSAR to provide the Women's Commission with sufficient powers and resources to enable it to improve the status of women in Hong Kong, and to integrate gender in its policy-making and ensure wider participation of women in all spheres of public life. |
Комитет настоятельно призывает ОАРГ предоставить Комиссии по положению женщин достаточные полномочия и ресурсы для целей улучшения положения женщин в Гонконге и учета гендерной проблематики при разработке общей политики, а также для обеспечения участия женщин во всех сферах общественной жизни. |
The President has the powers entrusted to him in the Constitution and in legislation, including those necessary to perform the functions of Head of State and head of the national executive of Government. |
Президент наделен полномочиями, установленными в Конституции и законодательстве, включая необходимые полномочия для выполнения функций главы государства и главы общенационального органа исполнительной власти. |
In accordance with the Law on Judicial Organization, the judicial power is independent, separate from the legislative and executive powers and has its own attribution, exercised by the courts under the principles and provisions of the Constitution and other laws. |
В Законе о судоустройстве говорится, что судебная власть самостоятельна, отделена от законодательной и исполнительной властей, имеет свои полномочия, выполняемые через судебные инстанции в соответствии с принципами и положениями, предусмотренными Конституцией и другими нормативными актами. |
A section of a Trial Chamber shall have the same powers and responsibilities as a Trial Chamber under the Statute and shall render judgement in accordance with the same rules. |
Секция судебной камеры имеет те же полномочия и обязанности, что и судебная камера в соответствии с Уставом, и выносит решение в соответствии с теми же правилами. |
The National Forum of Police Ombudsmen had proposed a bill on the unification of the military and civil police forces that contained a provision abolishing police inquiries and transferring all powers of investigation to the Public Prosecutor's Office. |
Национальным форумом омбудсменов полиции был предложен законопроект об объединении сил военной и гражданской полиции, который содержит положение, предусматривающее отмену полицейских дознаний и передающее все следственные полномочия государственной прокуратуре. |
Please indicate the precise role of the Benin Commission on Human Rights, created by Act No. 89-004 of 12 May 1989, in particular its composition and powers. |
В чем конкретно заключается роль Комиссии по правам человека Бенина, созданной в соответствии с Законом Nº 89-004 от 12 мая 1989 года, каковы ее состав и полномочия? |
The Customs Act and customs regulations regulate the powers of the customs authorities and provide them with the legal authority to perform their duties at the border or in the customs control zone. |
Закон о таможне и Таможенные правила определяют полномочия таможенных служб и наделяют их правом выполнять свои функции на границе или в зоне таможенного контроля. |
She now lives in Las Vegas, maintaining a lair where she can feed on the souls of random unlucky people, and agrees to use her powers to aid Loki in bringing him back in time to Asgard to complete his own sinister plans for Asgard. |
Сейчас она живёт в Лас-Вегасе, сохраняя своё логово, где она может питаться душами случайных несчастливых людей, и соглашается использовать свои полномочия, чтобы помочь Локи вовремя вернуть его в Асгард, чтобы завершить свои собственные зловещие планы относительно Асгарда. |