| Clearly, the answer, according to this view, must always be the State; and in principle its powers in that regard were discretionary. | Естественно, согласно этому мнению, им должно быть государство, и в принципе его полномочия в этом отношении являются дискреционными. |
| More recently, I have exercised the enhanced powers given to me in the Sintra Declaration in relation to media issues. | Недавно я использовал более широкие полномочия, которыми я наделен в соответствии с принятой в Синтре Декларацией, в отношении средств массовой информации. |
| In some parts of the developed world, national borders have become blurred; Governments have started to cede to supranational organizations powers over fiscal, foreign and defence policies. | В некоторых частях развитого мира национальные границы оказались размытыми, правительства начали уступать наднациональным органам полномочия в области финансовой, внешней и военной политики. |
| If the General Assembly does not regain and fully exercise its powers, there will not have been any reform. | Если Генеральная Ассамблея не восстановит и не будет полностью осуществлять свои полномочия, не будет никаких реформ. |
| The solution is to have several permanent members from Africa, Asia and Latin America as full members and with undiminished powers. | Решение заключается в том, чтобы в Совете было несколько постоянных членов от Африки, Азии и Латинской Америки в качестве полноправных членов, имеющих неурезанные полномочия. |
| Furthermore, we must also consider the political powers of the main agent of preventive diplomacy to ensure that they conform to institutional limits. | Кроме того, нам нужно рассмотреть политические полномочия главных лиц, осуществляющих превентивную дипломатию, для обеспечения соблюдения ими институциональных рамок. |
| The Australian Industrial Relations Commission (AIRC) exercises its conciliation and award-making powers under this Act. | В соответствии с этим Законом полномочия по примирению и вынесению постановлений возложены на Австралийскую комиссию по производственным отношениям (АКПО). |
| The Emergencies Act defines and proscribes the powers of the Federal Government when addressing national emergencies. | Закон о чрезвычайном положении определяет и закрепляет полномочия федерального правительства в случае введения чрезвычайного положения в государстве. |
| Other powers shall be transferred according to a definite schedule, which the Congress may modify, in accordance with the principle of self-organization. | Другие полномочия будут передаваться в соответствии с установленным графиком, который может изменяться Конгрессом в соответствии с принципом организационной самостоятельности. |
| The powers that have been transferred may not revert to the State, in accordance with the principle of the irreversibility of the new organization. | Переданные полномочия не могут отзываться государством, что будет отражать принцип необратимости этого институционального устройства. |
| Municipalities The powers enjoyed by the municipalities in the areas of urban planning, local development, electricity supply concessions and local taxation may be expanded. | Полномочия коммун могут быть расширены в таких областях, как городское строительство, местное развитие, предоставление концессий на энергоснабжение и местное налогообложение. |
| The State's reserved powers with regard to fuel oils, potassium salts, nickel, chromium and cobalt shall be transferred to the Territory. | Будут переданы полномочия, которыми обладает государство в отношении углеводородов, солей углекислого калия, никеля, хрома и кобальта. |
| States should be required to assume powers to freeze and confiscate proceeds and instrumentalities of appropriate serious crimes, regardless of whether the predicate offence is organized or transnational. | Государствам следует взять на себя полномочия по замораживанию и конфискации доходов и инструментов соответствующих тяжких преступлений, независимо от того, является ли основное правонарушение организованным или транснациональным. |
| The statutory powers of the two structures point to a real, dynamic approach favouring the advancement of women. | Возложенные на эти два органа полномочия дают основания ожидать от них активной работы по улучшению положения женщин. |
| After the Seimas elections or upon electing the President, the Government returns its powers to the President of Lithuania. | После выборов в сейм или после выборов президента правительство сдает свои полномочия президенту Литвы. |
| Should not its powers be extended to all cases of unequal treatment and racial discrimination? | Не следует ли ее полномочия распространить на все случае неравного обращения и расовой дискриминации? |
| Moreover, under the Accord, New Caledonia would be able to exercise some powers in international relations, particularly on the regional level. | Кроме того, в соответствии с Соглашением Новая Каледония сможет осуществлять определенные полномочия в области международных отношений, в частности на региональном уровне. |
| A. Functions, powers and responsibilities | А. Функции, полномочия и обязанности |
| The powers held by the State shall be transferred to New Caledonia in the following manner: | Полномочия, которыми обладает государство, будут переданы Новой Каледонии на следующих условиях: |
| The Statute reflected that in a way which should safeguard against any abuse of those powers. | Такие полномочия предусмотрены в Статуте, но одновременно в нем предусматриваются все необходимые гарантии для предотвращения превышения полномочий. |
| The extended responsibilities and powers of US audit committees would also inevitably conflict with the requirements for Fiscal Councils found in the Corporate Law. | Расширенные обязанности и полномочия аудиторских комитетов в США неизбежно вступят в коллизию с требованиями в отношении финансовых советов, содержащимися в Законе о корпорациях. |
| Duties and powers of taxation authorities and the nation's legal system | с) Функции и полномочия налоговых органов и национальная правовая система |
| The President would delegate substantial powers to the Prime Minister, whose mandate would last until the next national elections, which are scheduled for 2005. | Президент делегирует существенные полномочия премьер-министру, мандат которого действует до следующих национальных выборов, запланированных на 2005 год. |
| Act not to limit powers of investigating authorities or supervisory bodies: | Закон не ограничивает полномочия проводящих расследования властей или контрольных органов |
| Even though that meant that contributing States retained certain powers, he cautioned against placing too much emphasis on determining the question of effective control of conduct. | Хотя это и означает, что страны, предоставляющие войска, сохраняют определенные полномочия, он не согласен с уделением слишком большого внимания решению вопроса об эффективном контроле над поведением. |