However, there was still room for drafting improvements, perhaps incorporating some elements of option 2, so as to capture both the inherent powers of the Security Council and the judicial independence of the Court. |
Однако есть возможности для его редакционной доработки; быть может, следует включить некоторые элементы варианта 2, чтобы отразить неотъемлемые полномочия Совета Безопасности и независимость Суда. |
Accordingly, delegations should decide whether they favoured the inclusion of a workable and realistic definition of the crime of aggression in the Statute of the ICC, taking into account the powers and responsibilities of the Security Council under the United Nations Charter. |
Соответственно делегации должны принять решение о том, выступают ли они за включение применимого и реального определения преступления агрессии в Статут МУС, принимая во внимание полномочия и ответственность Совета Безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций. |
He had taken note of the fact that the Committee would like that Commission to have broad powers and the necessary immunity to investigate any cases of human rights violations that were brought to its attention. |
Г-н Рам Симкхада принял к сведению пожелание Комитета о том, чтобы этой Комиссии были предоставлены широкие полномочия и все иммунитеты, необходимые для расследования случаев нарушений прав человека, которые будут доведены до ее сведения. |
In particular, the courts have been given wider powers to deal with administrative complaints and the function of the prosecutor's office and of the commissions on minors is coming to be a priority. |
В частности, суды получили более широкие полномочия по рассмотрению административных жалоб, правозащитная функция прокуратуры и комиссий по делам несовершеннолетних приобретает приоритетное значение. |
A prosecutor visiting educational colonies must devote some time to seeing inmates personally, must receive complaints and statements from them and must use his powers in defence of the rights of convicted persons. |
Посещая воспитательные колонии, прокурор в обязательном порядке отводит определенное время для личного приема воспитанников, принимает от них жалобы, заявления и, используя свои полномочия, защищает права осужденных. |
The PCA can only supervise the investigation of events on or after 29 April 1984, although their other powers (e.g. in respect of discipline) are not so limited. |
ПКА может осуществлять контроль за расследованием событий, имевших место после 29 апреля 1984 года, хотя его другие полномочия (например, в вопросах дисциплины) не являются столь ограниченными. |
They have also sought clarification of the functions and powers of institutions and positions outlined for Serbs in the Croatian Government's letter. English Page |
Они также просили разъяснить функции и полномочия тех учреждений и должностей, которые, согласно письму правительства Хорватии, предназначаются для сербов. |
The success of decentralization, where real powers and resources are turned over to the meso and local levels, depends to a great extent on the consolidation of these new experiences of participatory democracy. |
Успех децентрализации, когда реальные полномочия и ресурсы передаются на мезоуровень и местный уровень, в значительной степени зависит от эффективного использования этого нового опыта опирающейся на участие демократии. |
The Council, which had approximately 10 female members, had recently asked the President for decision-making powers, in addition to its existing advisory role, and that issue was still being debated. |
Совет, в состав которого входит примерно 10 женщин, недавно обратился к Президенту с просьбой предоставить ему, в дополнение к уже имеющимся консультативным функциям, директивные полномочия, и этот вопрос находится пока в стадии обсуждения. |
His or her accountability should be safeguarded by a strict review of procedure conducted by a pre-trial chamber vested with powers to ensure that no charges were brought without good cause. |
Его или ее отчетность должны гарантироваться тщательным пересмотром процедуры, которой следует Палата предварительного производства, в полномочия которой входит обеспечение того, чтобы никакие обвинения не выдвигались без достаточных оснований. |
These powers include the possibilities to vote and to serve as officers of the third session, of any sessional bodies and of all subsidiary bodies of the Convention. |
Эти полномочия включают возможность голосовать и участвовать в качестве должностных лиц третьей сессии, любых сессионных органов и всех вспомогательных органов Конвенции. |
The head of one of those offices was designated as the coordinator of the investigation, but was not given special powers or instructions on his specific functions. |
Начальник одного из этих отделений был назначен координатором расследования, при этом ему не были предоставлены специальные полномочия и на него не были возложены конкретные функции. |
The powers and privileges that the current members of the Security Council enjoy should be extended to all new members if the Council is to be effective. |
Полномочия и привилегии, которыми пользуются нынешние члены Совета Безопасности, должны быть распространены на всех новых членов Совета, для того чтобы он был эффективным. |
Housing subsidies and the powers conferred on the State Housing Fund, 1996-1999 |
Субсидии на жилье и полномочия Государственного жилищного |
Furthermore, as foreseen in the Charter, we believe that reaching an agreed definition of terrorism falls under the functions and powers of the General Assembly. |
Кроме того, как предусматривается в Уставе, мы считаем, что согласованное определение терроризма входит в круг обязанностей Генеральной Ассамблеи, которая имеет на то полномочия. |
Under article 38 of the Labour and Social Welfare Sector (Organization and Functions) Act, labour inspectors have the following powers: |
В соответствии со статьей 38 закона об организации и функциях сферы труда и социального обеспечения инспекторам по труду предоставлены следующие полномочия: |
The functions and powers of the ILC are land acquisition; land management; and anything incidental or conducive to the performance of those functions. |
Функции и полномочия Корпорации охватывают приобретение земельных участков, вопросы управления землей, равно как и все то, что прямо или косвенно связано с выполнением этих функций. |
The Trade Union Regulatory Act defines the powers of the Council which elects the Executive of the General Federation which, by law, consists of 11 full-time members. |
Закон о регулировании деятельности профсоюзов определяет полномочия Совета, избирающего исполнительный орган Всеобщей федерации, в состав которого, согласно законодательству, входят 11 освобожденных членов. |
The Treasury played an increasingly strategic role, setting overall spending limits without interfering in the way in which departments spent the money allocated to them and using its tax-raising powers to promote Government objectives. |
Государственное казначейство играет все более значительную стратегическую роль, устанавливая общий уровень предельных расходов, но не вмешивается в дела департаментов, которые тратят деньги, ассигнованные им, и используют свои полномочия по сбору налогов для достижения целей, поставленных правительством. |
She was seriously concerned that while the Supreme Court had wide powers to direct the amendment of legislation and policy, the House of Representatives had introduced a bill which had been allowed to lapse. |
Вызывает серьезное беспокойство то обстоятельство, что внесенный в Палату представителей законопроект приходится представлять в нее вновь, хотя у Верховного суда есть широкие полномочия на то, чтобы направлять работу над исправлением законодательства и политики. |
It would also be appropriate to examine how those powers, if they exist, have been reflected in the legislation and incorporated into the public and private institutions of States, in order to identify any gaps and propose solutions. |
Кроме того, чтобы обнаружить возможные недостатки и предложить пути их устранения, было бы целесообразно проследить, каким образом эти полномочия, если они имеются, отражены в законодательных документах и реализуются в деятельности государственных и частных учреждений разных стран. |
Article 26 of the Constitution existed for cases where interim measures would be needed, but the powers it authorized were always offset by the ability of the next Assembly and the Constitutional Court to annul the decision. |
Таким образом, это положение статьи 26 Конституции предусмотрено для тех случаев, когда может возникнуть необходимость в предохранительных мерах, вместе с тем эти полномочия во всех случаях компенсируются тем, что Национальное собрание на своей следующей сессии и Конституционный суд могут аннулировать это решение. |
Why, for instance, was the National Human Rights Commission not given powers to investigate allegations of use of undue force by the army? |
Почему, к примеру, Национальной комиссии по правам человека не предоставлены полномочия по расследованию утверждений о злоупотреблении военнослужащими силой? |
The Advisory Board was not authorized to consider the basic question of whether those grounds were sufficient to justify arrest, a fact which gave the Executive excessively broad discretionary powers and consequently provided an opportunity for arbitrariness. |
Консультативный совет не может рассматривать основополагающий вопрос о достаточности мотивов для обоснования ареста, в результате чего органы исполнительной власти получают слишком широкие дискреционные полномочия, что ведет к произволу. |
The special powers conferred on the armed forces in such situations were exercised only within the strict limits necessary to the maintenance of public order, and the use of force was limited to cases of absolute necessity. |
Специальные полномочия, которыми наделяются вооруженные силы в подобных ситуациях, осуществляются строго в той мере, в какой это необходимо для поддержания общественного порядка, и сила применяется лишь в случае абсолютной необходимости. |