In connection with the exercise of the trustee's responsibilities as laid down in the Bankruptcy Act, the trustee should acquaint himself with the contents of letters and telegrams addressed to the bankrupt, which powers were given a statutory basis in an Act of 3 December 1987. |
В связи с выполнением обязанностей опекуна, закрепленных в Законе о банкротствах, опекун должен знакомиться с содержанием писем и телеграмм, адресованных банкроту, и Закон от З декабря 1987 года подвел нормативную базу под эти его полномочия. |
As stated in paragraph 51 above - and consistent with the provisions of article 4 of the Convention - the Emergency Regulations Ordinance gives the Governor-in-Council powers to deal with a state of emergency or occasion of public danger. |
Как говорилось в пункте 51 выше и в соответствии с положениями статьи 4 Пакта, Закон о мерах при чрезвычайном положении дает Губернатору в Совете полномочия принимать соответствующие меры в период чрезвычайного положения или во время возникновения угрозы территории. |
The same provision states that their participation in the management of their natural resources and other matters that may affect their interests must be ensured, and adds that the powers enumerated therein may be exercised concurrently by the provinces. |
В этом же разделе идет речь о необходимости обеспечения участия общин в решении вопросов, касающихся их природных ресурсов и затрагивающих другие их интересы; при этом отмечается, что перечисленные полномочия могут параллельно осуществляться властями провинций. |
With an eye to the post-2000 period, and on the Swiss Federal Statistical Office's initiative, a change is to be made to the Swiss Constitution to give the Government general powers to regulate and harmonize registers for statistical purposes. |
С учетом перспектив развития после 2000 года и инициативы, выдвинутой Федеральным статистическим управлением Швейцарии, будет проведено изменение Конституции Швейцарии, с тем чтобы дать правительству общие полномочия по регулированию и согласованию регистров в статистических целях. |
The Governor cannot, however, exercise these special powers without prior instructions from the Secretary of State unless in his judgment the matter is so urgent that it is necessary for him to do so before having consulted the Secretary of State. |
Однако губернатор не может реализовать эти особые полномочия без предварительного указания министра иностранных дел, за исключением случаев, когда, по его суждению, дело является настолько безотлагательным, что возникает необходимость утвердить законопроект до консультации с министром иностранных дел. |
To bring Government closer to people, we recommend the strengthening of regional and local governments by transferring powers and resources, deconcentrating administration, developing methods of local accountability, and institutionalizing local participatory processes. |
Для того чтобы приблизить структуры управления к народу, мы рекомендуем укрепить региональные и местные органы власти, передав им полномочия и ресурсы, децентрализовав структуру управления, разработав методы отчетности на местах и придав необходимый статус процессам участия широких масс на местах. |
Nevertheless, such countries may impose term limits on the holders of other offices-in republics, for example, a ceremonial presidency may have a term limit, especially if the office holds reserve powers. |
Тем не менее, такие страны всё же могут налагать некоторые ограничения на те или иные должности в республике, например, должность церемониального президента может иметь предельный срок, особенно если такая должность даёт некоторые единоличные полномочия (reserve powers). |
We have no wish to belabour the point, but we hope it will be appreciated that the duties and powers of the police are governed by law, under which the police are entitled to expect cooperation from organizations and individuals in the performance of their tasks. |
У нас нет желания заострять внимание на этом вопросе, однако мы надеемся на понимание того факта, что полиция выполняла свои обязанности и осуществляла свои полномочия в строгом соответствии с законом, согласно которому все организации и частные лица должны оказывать содействие полиции в осуществлении ее задач. |
In our opinion, in current international circumstances, when the conflicts besetting the world are increasingly antagonistic and complex, the General Assembly must utilize, de facto and de jure, the powers and authority conferred upon it by the Charter. |
На наш взгляд, в нынешних международных условиях, когда бушующие в мире конфликты становятся все более антагонистичными и сложными, Генеральная Ассамблея призвана на деле и по праву использовать те возможности и полномочия, которыми она наделена согласно Уставу. |
The States of Alderney is the legislative assembly for Alderney and derives its authority and powers from the Government of Alderney Law, 1987. |
Штаты Олдерни являются законодательным собранием Олдерни, властные полномочия и функции которого определены в Законе о государственном управлении Олдерни 1987 года. |
However, the right of the coastal State is not absolute, in that UNCLOS, true to the balance struck between the coastal State's interests and those of the scientific community, differentiates between "normal circumstances" and situations where the discretionary powers may be exercised. |
Однако право прибрежного государства не является абсолютным, поскольку ЮНКЛОС, последовательно проводя идею баланса между интересами прибрежных государств и интересами исследователей, делает разграничение между «обычными обстоятельствами» и ситуациями, когда могут быть осуществлены дискреционные полномочия. |
In the absence of an executive mandate where the United Nations is mandated to have law enforcement and prosecutorial powers, such as in Kosovo) and Timor-Leste), the exercise of criminal jurisdiction remains the responsibility of Member States. |
В отсутствие исполнительного мандата в тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предписывается осуществлять правоохранительные и обвинительные полномочия, как, например, в Косово Совета Безопасности) и Тиморе-Лешти Совета Безопасности), осуществление уголовной юрисдикции остается в сфере ответственности государств-членов. |
All of the powers and rights of the Trustee under the Terms and Conditions, including the right to be reimbursed for the fees, costs and expenses incurred under paragraph 15 above, shall continue until the affairs of the Trustee have been wound up. |
Все полномочия и права Доверительного управляющего согласно Постановлениям и условиям, включая право на компенсацию за гонорары, расходы и издержки, согласно пункту 15 выше, продолжают действовать до тех пор, пока Доверительный управляющий не завершил деловые отношения. |
In order for the Subcommittee to fulfil its mandate, it is granted considerable powers under the Optional Protocol |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Подкомитет продолжал успешно осуществлять эти полномочия при содействии со стороны посещенных государств-участников. |
In addition, the Magistrates Court has the power in certain circumstances to order that a person whom it has convicted summarily, but in respect of whom it considers it sentencing powers to be inadequate, should be committed to the Supreme Court for sentence. |
Помимо этого, Магистратский суд в некоторых случаях имеет право издавать распоряжение, согласно которому в Верховный суд передается на предмет вынесения приговора дело лица, которое было осуждено им в порядке упрощенного производства, но в отношении которого он считает свои полномочия по вынесению приговора неадекватными. |
The question was raised as to whether an organ that acted beyond its powers or contravened its instructions nevertheless bound the State internationally in so doing; based on article 7 of the articles on State responsibility, the answer was in the affirmative. |
Был поднят вопрос о том, связывает ли все же государство в международном плане действия органа, превысившего в данном случае свои полномочия или нарушившего инструкции; исходя из статьи 7 статей об ответственности государств на этот вопрос следует дать положительный ответ. |
In early 1989, exercising the powers conferred on him by virtue of his office, but without the authorization of the Banesto administration, he disposed unilaterally of 300 million pesetas for purposes other than the proper business of the company. |
В начале 1989 года, осуществляя полномочия, которыми он был наделен в силу своей должности, но не имея разрешения правления "Банесто", он по собственному усмотрению израсходовал 300 млн. песет на цели, не связанные с непосредственной деятельностью компании. |
Article 14 of that Law provided that the people's police in a prison should not beat or connive with others to beat a prisoner, or surrender the functions and powers of supervision of prisoners to another person. |
Статья 14 данного Закона предусматривает, что работающие в тюрьмах сотрудники народной милиции не должны убивать заключенных или вступать в сговор с этой целью с другими лицами, или же делегировать функции и полномочия по надзору за заключенными другим лицам. |
According to the IFG, globalization brings the diminishment of powers of local and indigenous communities, States and even nations, destroys both small-scale agriculture and the earth's remaining wilderness, and brings a worldwide homogenization of diverse local and indigenous cultures. |
Согласно МФГ, глобализация умаляет полномочия местных и коренных сообществ, государств и даже наций, уничтожает как мелкомасштабное сельскохозяйственное производство, так и сохранившуюся на Земле дикую природу и ведет к всемирной гомогенизации разнообразных местных и самобытных культур. |
He questioned whether the Office of the People's Advocate was the appropriate body for the review of police torture and brutality and would like to know what the powers of the Office were. |
Он сомневается в том, что аппарат Народного защитника является надлежащим органом для рассмотрения вопросов, касающихся жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и применения ими пыток, и ему хотелось бы узнать, каковы полномочия этого органа. |
Among the problems encountered were attempts by the Kosovo Assembly to go beyond its mandated powers and not fully comply with all the provisions of the Constitutional Framework, particularly with regard to minority interests. |
Скупщина приняла шесть законов, из которых два были промульгированы Специальным представителем Генерального секретаря, еще два находятся в стадии рассмотрения и два были отвергнуты на том основании, что косовская Скупщина превысила свои полномочия в сферах внешней политики и прав меньшинств. |
The point was made, in particular, that the Repertory could provide the Organization with the much-needed analysis of the current practice of the Security Council regarding the Council's interpretation and application of the Articles of the Charter that defined its constitutional powers. |
Было отмечено, в частности, что Справочник о деятельности органов Организации Объединенных Наций может предоставить Организации возможность для проведения столь необходимого анализа нынешней практики Совета Безопасности в том, что касается толкования и применения Советом статей Устава, которые определяют его уставные полномочия. |
The request is not in order to secure advice on the Assembly's decolonization duties, but later, on the basis of our Opinion, to exercise powers over the dispute or controversy. |
Просьба обращена не для того, чтобы получить консультацию относительно обязанностей Ассамблеи в вопросах деколонизации, а для того, чтобы позднее, на основе нашего заключения, осуществить полномочия в связи со спором или разногласием. |
Through its constituent instrument, an international entity/organization has implied powers to carry out its purposes and duties and, thus, may have the legal capacity to enter into treaties, contracts, acquire and dispose property, be a party to judicial proceedings. |
В силу таких учредительных актов международные субъекты/организации получают подразумеваемые полномочия для достижения их целей и выполнения их обязанностей, а следовательно, и могут наделяться правоспособностью для заключения договоров, контрактов, приобретения имущества и распоряжения им и участия в качестве стороны в судебных разбирательствах. |
Article 40 provides similar powers with respect to permitting any non-refugee an endorsement or other authority to enter the country, and to ordering a person to leave the country and remain thereafter out of Antigua and Barbuda. |
В статье 40 предусматриваются аналогичные полномочия в отношении разрешения одобрить или иным образом обеспечить въезд в страну любого лица, не являющегося беженцем, и в отношении распоряжения о том, чтобы такое лицо покинуло страну и впредь не въезжало на территории Антигуа и Барбуды. |