| I also urge all parties to bear in mind, and make greater use of, the Court's advisory powers. | Кроме того, я настоятельно призываю все стороны иметь в виду и более широко использовать консультативные полномочия Суда. |
| Article 5 outlines the main duties and powers of the Commission referred to in Article 4. | В статье 5 описываются основные функции и полномочия Комиссии, упомянутой в статье 4. |
| Criteria have been defined for applying and ceasing to apply accounting and control measures to nuclear material, and powers and responsibilities have been assigned. | Определены критерии применения и прекращения мер учета и контроля к ядерным материалам, распределены полномочия и ответственность. |
| The Customs Act and Customs Regulations regulate the powers of the customs authorities to investigate illegal imports and seize, destroy or dispose of any illegally imported substance. | Закон о таможне и Таможенные правила определяют полномочия таможенных служб, касающиеся расследования случаев незаконного импорта, а также конфискации, уничтожения или удаления любых веществ, ввезенных незаконным путем. |
| Thus, in accordance with the vow I made to the Ivorian people, I intend to fully exercise the presidential powers recognized by the Constitution. | Именно поэтому в соответствии с клятвой, которую я принес перед ивуарийским народом, я намерен в полном объеме осуществлять полномочия, возложенные Конституцией на Президента Республики. |
| As stated by UNMIK, specific proposals for amendments in areas that are not within the reserved powers of my Special Representative may be duly considered. | Как заявляет МООНК, можно должным образом рассмотреть конкретные предложения о поправках в тех областях, которые не входят в полномочия, зарезервированные для моего Специального представителя. |
| The authority primarily responsible for the ensuring the security of airports remains minister competent for transportation, which delegates his powers to the Office of Civil Aviation. | Основную ответственность за обеспечение безопасности аэропортов несет министр транспорта, который делегирует свои полномочия Управлению гражданской авиации. |
| We must also take into account reserved powers and responsibilities in areas of key importance for the implementation of the mandate of the international civil presence. | Необходимо также принимать во внимание зарезервированные полномочия и функции в ключевых областях, имеющих большое значение для осуществления мандата международного гражданского присутствия. |
| The sultan had wide powers to grant and allocate land to the tribes, an authority that they exercised for over three centuries. | Султаны располагали широкими полномочиями в плане выделения и предоставления земли племенам, и они осуществляли эти полномочия в течение более трех столетий. |
| Within each option is a range of choices as to the specific elements of such a mechanism - composition, authority, powers, transparency, etc. | В каждом варианте существуют различные наборы конкретных элементов такого механизма - состав, полномочия, компетенция, прозрачность и пр. |
| It has all the powers of a court for the summoning and examination of witnesses and for compelling the production of documents. | Совет имеет все полномочия судебного органа для вызова и допроса свидетелей, а также для запроса необходимых документов. |
| A. The excessive powers given to prosecutors and investigators | А. Чрезмерные полномочия прокуроров и следователей в период |
| Appropriate mandates and powers must be given to existing human rights institutions, and/or specialized institutions created so as to provide proper independent attention to the problems of the communities concerned. | Существующим институтам по правам человека и/или специализированным учреждениям, созданным для должного независимого рассмотрения проблем подвергающихся дискриминации общин, следует предоставить соответствующие мандаты и полномочия. |
| Twenty-seven Parties had submitted their credentials to the secretariat although some of them were entitled as full powers. | Двадцать семь Сторон представили свои полномочия в секретариат, хотя некоторые из них были озаглавлены как "общие полномочия". |
| The police stations are the responsibility of the state public security systems, which means that each one defines its powers, profile and designation differently. | За деятельность полицейских участков отвечает система обеспечения безопасности штатов, иными словами, каждый штат по-своему определяет свои полномочия, организационную структуру и задачи. |
| States may invoke so-called emergency powers in the fight against terrorism, while striking a balance between individual rights, protection of the community and national security. | В борьбе с терроризмом государства имеют право применять так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения и интересами государственной безопасности. |
| Those powers provided the basis for the binding decisions of those organizations regarding acts which, in reality, were performed by a State authority as an organ of the integration organization. | Эти полномочия становятся основой для принятия такими организациями обязательных решений касательно деяний, которые на практике осуществляются каким-либо государственным органом, действующим в качестве органа определенной интеграционной организации. |
| Moreover, organizations may exercise the legal powers vested in them only within the limits and for the fulfilment of the mandate set out in their constituent instrument. | Кроме того, организации могут осуществлять правовые полномочия, предоставленные им, лишь в пределах и в целях осуществления мандата, изложенного в их учредительном документе. |
| Many of these studies found that human rights were often at heightened risk of abuse, even in democracies, where emergency powers were increasingly concentrated in the executive branch. | На основании многих из этих исследований был сделан вывод о том, что нарушения прав человека часто и вероятнее всего происходят даже в демократических государствах в тех случаях, когда полномочия на введение чрезвычайного положения во все в большей мере концентрируются в руках исполнительной власти. |
| In order to prevent such abuses, these reports stressed the need for States to guarantee the independence and supervisory powers of the civilian judiciary during all emergency situations. | В этих исследованиях подчеркивалось, что для предотвращения таких нарушений государствам необходимо гарантировать органам гражданского правосудия независимость и надзорные полномочия во время любых чрезвычайных ситуаций. |
| His country had a unique constitutional structure, under which legislative, executive and judicial powers were distributed between the Federal Government and the state and territory governments. | Его страна обладает уникальной конституционной структурой, в которой законодательные, исполнительные и судебные полномочия распределяются между Федеральным правительством и правительствами штатов и территорий. |
| Yet those fields were now the domain of the regions, which were very jealous of their powers. | Следует отметить, что эта сфера деятельности передана в ведение регионов, которые ревностно оберегают свои полномочия. |
| The draft article, it was agreed, should not prescribe the manner in which regional economic integration organizations and their member States divided competences and powers among themselves. | Было решено не оговаривать в проекте статьи, каким образом региональная организация экономической интеграции и ее государства - члены распределяют между собой компетенцию и полномочия. |
| Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants. | Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций. |
| A decentralization policy was being prepared which would define the powers, functions, roles and duties of local authorities and their relationship with the central Government. | Проводится деятельность по разработке политики в области децентрализации, в которой будут определены полномочия, функции, роли и обязанности местных властей и характер их отношений с центральным правительством. |