While in the service, he began his political activities, distributing literature for the Australian Labor Party during the 1943 federal election and urging the passage of the "Fourteen Powers" referendum of 1944, which would have expanded the powers of the federal government. |
Во время службы в армии он начал свою политическую деятельность, по началу распространяя листовки Австралийской лейбористской партии во время выборов 1943 года и активно призывая поддержать так называемый референдум Четырнадцати сил (англ. «Fourteen Powers» referendum), по которому расширялись полномочия федерального правительства. |
In the exercise of the powers conferred by article 3 of the National Interest (Enabling Powers) Act, the Prime Minister issued Legal Notice 327 of 2006, defining the composition and functions of the Sanctions Monitoring Board. |
В порядке выполнения своих полномочий, предусмотренных статьей З закона о национальных интересах (полномочия), премьер-министр издал в 2006 году официальное уведомление 327, в котором определяются состав и функции Комиссии по контролю за применением санкций. |
The foreign representatives appealed, arguing that 11 U.S.C. 1521 and 1523 [Arts. 21 and 23 MLCBI] limit the powers of a foreign representative to bring an avoidance action under United States law only, but do not constrain powers under foreign avoidance laws. |
Иностранные представители обжаловали это решение, заявив, что 1521 и 1523 раздела 11 С-З США [статьи 21 и 23 ТЗТН] ограничивают полномочия иностранных представителей на подачу исков об отмене сделок только в соответствии с американским законодательством, а не в соответствии с законодательством других стран. |
The Act mainly sets out the powers of investigation in cases of corruption, such as powers of arrest, powers of search and seizure, as well as evidentiary requirements and other matters related to prevention of corruption. |
Закон в основном содержит изложение полномочий по расследованию случаев коррупции, таких, как полномочия на задержание, на обыск и арест имущества, а также требований в отношении доказательств и других вопросов, связанных с предупреждением коррупции; |
In 2013, the Enforcement of European Union Sanctions (Democratic People's Republic of Korea) Regulations, 2013 were issued under the powers of the National Interest (Enabling Powers) Act (Cap. 365). |
В 2013 году в соответствии с законом о национальных интересах (полномочия) (глава 365) были приняты положения об обеспечении выполнения санкций Европейского союза (Корейская Народно-Демократическая Республика) 2013 года. |
(b) The broad powers of the police to arrest suspects without a court warrant (art. 19); |
Ь) широкие полномочия сотрудников полиции производить арест подозреваемых лиц без санкции суда (статья 19); |
This group was of the view that the Security Council, particularly its permanent members, had assumed too large powers in this matter over the years, thereby encroaching on the role of the General Assembly in this matter. |
По мнению этой группы, Совет Безопасности, в частности его постоянные члены, с годами возложил на себя в этом отношении слишком большие полномочия, тем самым ущемляя роль Генеральной Ассамблеи в этом вопросе. |
Participants, including parliamentarians, ministers and academics, discussed the draft law, including the Council's composition, powers and procedures and its institutional relationships with other executive and legislative bodies. |
Участники, чей круг включал парламентариев, министров и ученых, обсудили законопроект, в том числе состав, полномочия и процедуры Совета и его институциональные отношения с другими исполнительными и законодательными органами. |
In this context, Council stresses the opportunity to extend the mandate of the parliamentarians so that the National Assembly could continue to assume its powers during the transitional period; |
В этом контексте Совет обращает особое внимание на возможность продления мандата членов парламента, с тем чтобы Национальное собрание могло продолжать осуществлять свои полномочия в течение переходного периода; |
Although they are to exercise quasi-judicial investigatory powers (sect. 20), the State Food Commissions, whose six members are to be appointed as provided by each State government, may not present the required guarantees of independence and impartiality to function effectively as monitoring bodies. |
Хотя они должны осуществлять квазисудебные полномочия для проведения расследований (раздел 20), продовольственные комиссии штатов в составе шести членов, назначаемых в порядке, установленном правительством каждого штата, не могут предоставить гарантии независимости и беспристрастности, необходимые для их эффективной работы в качестве органов контроля. |
After the Parliament of Ukraine adopted, on 2 October 2012, amendments to the Ombudsman law expanding the powers of this institution to fulfil the mandate of a national preventive mechanism, OHCHR provided training for the Ombudsman staff under a joint OHCHR-UNDP initiative. |
После принятия парламентом Украины 2 октября 2012 года поправок к закону об омбудсмене, расширяющих полномочия данного должностного лица, в целях выполнения мандата национального превентивного механизма УВКПЧ организовало обучение персонала омбудсмена в рамках совместной инициативы УВКПЧ и ПРООН. |
More generally, in spite of the extensive powers given to both Commissions, the role of other national and municipal authorities remained crucial in the ability of these Commissions to carry out their mandate, and represented significant obstacles to the enforcement of their decisions. |
В целом, несмотря на широкие полномочия обеих комиссий, роль других национальных и муниципальных органов по-прежнему имела решающее значение в способности этих комиссий осуществлять свой мандат и представляла собой значительное препятствие на пути обеспечения выполнения их решений. |
Mr. Amir, noting that the delegation had stated that there were no refugees in Turkmenistan, asked whether the President's powers to grant and withdraw citizenship were provided for under the Constitution. |
Г-н Амир, отметив, что делегация заявила о том, что в Туркменистане нет беженцев, спрашивает, предусмотрены ли Конституцией полномочия Президента принимать в гражданство и лишать его. |
While noting as positive the mandate and powers granted to the Commissioner, the Committee is concerned that the limited human, financial and technical resources allocated to the office of the Commissioner prevents it from fulfilling its role in independently monitoring the implementation of the Convention. |
Отмечая в качестве позитивного аспекта мандат и полномочия, предоставленные Уполномоченному, Комитет в то же время обеспокоен тем, что ограниченные кадровые, финансовые и технические ресурсы, выделяемые управлению Уполномоченного, не позволяют ему выполнять свои обязанности в области независимого мониторинга процесса осуществления Конвенции. |
In line with the recommendations of the Committee (255), under the Children's Code the powers of the Ombudsman have been expanded in order to address individual complaints from children. |
В соответствии с рекомендациями Комитета (255) Кодексом о детях расширены полномочия Омбудсмена (Акыйкатчы) Кыргызской Республики, включая полномочия получать и рассматривать индивидуальные жалобы детей. |
Article 12 of the Convention defines the tasks and powers of the Ombudsman with regard to protecting children's rights and freedoms and preventing discrimination of any kind against children exercising them. |
В соответствии со статьей 12 Кодекса определены задачи и полномочия Омбудсмена в области защиты прав и свобод детей, а также предупреждение любых форм дискриминации в процессе реализации детьми своих прав и свобод. |
The report provided several recommendations for legal and institutional reform: to grant Procompetencia full legitimacy in the investigation of cases in regulated sectors and to reinforce its powers, to increase resources allocated to Procompetencia and allow for the separation of investigative and decisional phases. |
В докладе содержится ряд рекомендаций по реформированию нормативно-правовой и институциональной базы: наделить Комиссию по вопросам конкуренции правом проводить расследования в регулируемых секторах и усилить ее полномочия, увеличить объем предоставляемых ей ресурсов и разграничить этапы расследования и вынесения решений. |
However, some general guidance can be provided based on factors such as the current regulatory environment, a stock exchange's regulatory powers and relationship with its regulator, and the competitive position of the exchange. |
Можно, однако, сформулировать некоторые общие принципы, учитывающие такие факторы, как действующий нормативный режим, полномочия фондовых бирж в области регулирования и характер их отношений с профильными регулирующими органами, а также конкурентные позиции бирж. |
The Government recalled that several powers had been transferred since the last meeting of the Committee of Signatories: maritime security and domestic air traffic on 1 January 2013, and civil and commercial law on 1 July 2013. |
Правительство напоминает, что с момента последнего Комитета участников Нумейского соглашения были переданы полномочия в ряде сфер: 1 января 2013 года - в области безопасности на море и внутреннего воздушного движения, 1 июля 2013 года - в области гражданского и торгового права. |
Since 2004, all sovereign powers and those relating to colonial interests, such as currency, the military, security, immigration, justice and the exploitation of strategic mineral resources, were exercised by the administering Power. |
С 2004 года все суверенные полномочия, а также полномочия, касающиеся колониальных интересов, таких как вопросы валюты, вооруженных сил, безопасности, иммиграции, правосудия и эксплуатации стратегических минеральных ресурсов, осуществляются управляющей державой. |
Whenever the Council, by virtue of the powers of referral granted to it under the Rome Statute, has entrusted a matter to the Court, political stability, the rule of law and accountability have been furthered. |
Каждый раз, когда, используя свои полномочия по передаче дел, оговоренные в Римском статуте, Совет передавал то или иное дело в Суд, вносился вклад в укрепление политической стабильности, верховенства права и ответственности. |
The Tasks and Powers of the Police Act was passed in 2013; it extended police powers in cases when a restraining order is issued, and provides that perpetrators not respecting it can be held in custody (Articles 60 and 61). |
В 2013 году был принят закон о задачах и полномочиях полиции; он расширил полномочия полиции в случаях, когда издается запретительный судебный приказ, и установил, что не соблюдающие его правонарушители могут быть помещены под стражу (статьи 60 и 61). |
The United States was doing just that; in 1995, for the first time, the United States President had invoked his powers under the International Economic Emergency Powers Act to target the Cali cartel. |
Так, в 1995 году президент Соединенных Штатов впервые использовал полномочия, которыми он наделен в соответствии с Законом о чрезвычайных международных экономических полномочиях, в целях ликвидации Калийского картеля. |
The Police Powers (Public Safety) Act allows the Commissioner of Police to seek authorization from the Premier of Tasmania or the Supreme Court for police officers to be able to exercise certain powers when the circumstances warrant their use. |
Закон о полномочиях полиции (общественная безопасность) наделяет комиссара полиции правом запрашивать у премьер-министра Тасмании или в Верховном суде разрешение на то, чтобы сотрудники полиции могли осуществлять определенные полномочия, когда обстоятельства дают для этого основания. |
The Police Powers and Duties Bill would consolidate police powers in a single piece of legislation and give the police the authority to intervene in case of domestic violence. |
В Законе о правах и обязанностях полиции будут кодифицированы полномочия полиции, и в соответствии с этим законодательным актом полиция получит полномочия вмешиваться в случаи бытового насилия. |