If intelligence services are permitted to exercise powers of arrest and detention, the individuals concerned are remanded in regular detention centres administered by law enforcement agencies. |
Если специальным службам разрешается осуществлять полномочия на арест и задержание, то соответствующие лица доставляются в обычные центры содержания под стражей, находящиеся в ведении правоохранительных органов. |
The challenge, he said, was to allow for the delegation of powers within this or that organization without breaking up its inner unity. |
Он говорил, что трудности заключаются в том, чтобы делегировать полномочия в рамках то или иной организации, не допуская распада ее внутреннего единства. |
It is also important that the respective powers of the main bodies of the United Nations be respected so that they will not be encroached on. |
Необходимо также уважать соответствующие полномочия главных органов Организации Объединенных Наций, не допуская посягательств на них. |
Once again, NAM expresses its concern, raised during previous sessions, about the continuous attempt of the Security Council to encroach on powers and prerogatives of the General Assembly. |
ДН вновь выражает высказанную им в ходе предыдущих сессий озабоченность в связи с продолжающимися попытками Совета Безопасности посягать на полномочия и прерогативы Генеральной Ассамблеи. |
Discretionary powers may be exercised to discontinue a case based on grounds such as lack of evidence, public interest, and de minimis. |
Дискреционные полномочия могут осуществляться в целях прекращения дела на таких основаниях, как отсутствие доказательственной массы, соображения публичного порядка и его незначительность. |
Egypt was concerned about the persistence of racial and religious profiling and requested clarifications on the exceptional circumstances under which the police "stop and search" powers without suspicion could be exercised. |
Египет обеспокоен сохранением расового и религиозного профилирования и просил дать разъяснения в отношении исключительных обстоятельств, при которых могут осуществляться полицейские полномочия задержания и обыска на месте. |
It added that the army's powers under the fight against terrorism and subversion had been increased after the lifting of the state of emergency. |
Кроме того, в нем указывается, что полномочия армии в части борьбы против терроризма и подрывной деятельности после отмены чрезвычайного положения были усилены еще больше. |
CNDH stated that it had succeeded the Consultative Council on Human Rights in March 2011, and enjoyed broader responsibilities and powers than that body. |
НСПЧ заявил о том, что в марте 2011 года он заменил собой Консультативный совет по правам человека и получил более широкие исключительные права и полномочия. |
The state of emergency extends to the Minister of Interior powers to bypass normal safeguards in place to protect the basic rights of citizens. |
Чрезвычайное положение предоставляет Министру внутренних дел полномочия отступать от соблюдения обычных гарантий, существующих для защиты основополагающих прав граждан. |
If the military continues to exercise unchecked powers and occupy centre stage, civilian rule and the overall democratic reform process will be undermined. |
Если вооруженные силы продолжат осуществлять свои полномочия в условиях отсутствия какого-либо контроля и занимать центральное место в системе государства, это подорвет гражданские принципы и общий процесс демократических реформ. |
Nevertheless, anyone signing the convention at a signing ceremony would be requested to produce the adequate full powers in accordance with the depositary's practice. |
Тем не менее любой стороне, которая будет подписывать конвенцию на церемонии подписания, будет предложено представить соответствующие полномочия в соответствии с принятой практикой депозитария. |
We urge Member States to make greater use of its advisory powers and, most important, to increase compliance with its decisions. |
Мы настоятельно призываем государства-члены более широко использовать его консультативные полномочия и, самое главное, обеспечить более широкое соблюдение принятых им решений. |
While most of the responding States had set up national anti-corruption bodies, the mandates, functions, powers and institutional frameworks of those bodies tended to differ quite significantly. |
Хотя национальные органы по противодействию коррупции созданы в большинстве представивших сведения государств, их мандаты, функции, полномочия и организационная структура значительно различаются. |
This is particularly important given that many of the powers held by intelligence services have the potential to infringe upon human rights and fundamental freedoms. |
Это особенно важно с учетом того, что многие полномочия, которыми располагают специальные службы, связаны с возможностью нарушения прав человека и основных свобод. |
The Government stated that both commissions enjoyed wide powers in accordance with the highest international standards, including the authority to demand access to any information deemed necessary. |
Правительство заявило, что обе комиссии наделены широкими полномочиями в соответствии с самыми высокими международными стандартами, включая полномочия требовать доступа к любой информации, которая может быть признана необходимой. |
Moreover, powers which are not specifically entrusted to a given party shall be exercised by common agreement, on the basis of the principle of subsidiarity. |
Кроме того, полномочия, которые конкретно не возложены на какую-либо из сторон, будут осуществляться с общего согласия на основе принципа субсидиарности. |
The powers under Section 15 could be relied upon to deny entry to persons into Vanuatu who the Government considered to be a potential security threat. |
Полномочия по разделу 15 могут использоваться для отказа во въезде в Вануату лицам, которых правительство считает лицами, представляющими потенциальную угрозу безопасности. |
Establishes a Transaction Tracking Unit (TTU) and provides investigative powers; |
учреждает группу по отслеживанию операций (ГОО) и предусматривает полномочия на проведение расследований; |
From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. |
С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств. |
In the Indian constitutional structure, the superior courts could exercise the powers of judicial review for the enforcement of any fundamental right, including the right to equality. |
В индийской конституционной системе вышестоящие суды могут осуществлять полномочия судебного надзора за осуществлением любых основных прав, включая право на равенство. |
The functions, specific tasks, powers, organizational structure and working regime of the AMLIC shall be soon stipulated by the Vietnam State Bank Governor. |
Функции, конкретные задачи, полномочия, организационные структуры и режим работы ИЦБОД будут вскоре определены управляющим Государственного банка Вьетнама. |
The powers of the Communities therefore relate to education, culture, and other "personalizeable" matters (certain aspects of health, for example). |
Полномочия сообществ распространяются на образование, культуру и другие области "персонифицированного характера" (например, некоторые аспекты здравоохранения). |
The Algiers Agreement, in establishing the Commission, is a constitutional instrument creating an international institution and conferring on it functions and powers. |
Алжирское соглашение, в соответствии с которым Комиссия была создана, является учредительным документом, на основании положений которого создается международная структура и на нее возлагаются конкретные функции и полномочия. |
The limited powers of administration and leadership assigned to head teachers; |
ограниченные полномочия администрации и возложение всего руководства на классных руководителей; |
The discretionary powers enjoyed by the Minister of Defence and the Council of Ministers, under the legislation on promotion, are not absolute but limited. |
Дискреционные полномочия в области повышения по службе, которыми закон наделяет Министра обороны и Совет министров, являются не абсолютными, а ограниченными. |