There can be no question of augmented powers unless such powers are combined with clear rules for their exercise in conformity with international obligations, as well as for mechanisms for thorough scrutiny of the way they have been exercised afterwards. |
Не может быть и речи о расширенных полномочиях, если такие полномочия не сопровождаются установлением четких правил их осуществления в соответствии с международными обязательствами, а также механизмами тщательного изучения того, как они впоследствии осуществляются на практике. |
Section 51(2) of the Mental Health Act 2001 provides the Inspector with all such powers that are necessary or expedient for the performance of his functions including the powers to require persons in an approved centre to furnish information or records in their possession. |
Раздел 51(2) Закона о психическом здоровье 2001 года наделяет Инспектора всеми полномочиями, которые являются необходимыми или целесообразными для выполнения его функций, включая полномочия требовать от лиц в утвержденном центре представлять находящуюся в их распоряжении информацию или протоколы. |
They strengthen the powers of the Council, training activities for judges and the powers of the local courts, and reinforce judicial independence and immunity. |
Они усиливают полномочия Совета, подготовку судей, подготовку местных судов и укрепляют независимость и иммунитет судей. |
In response to growing concern around terrorism, a number of States have expanded the powers of deprivation of nationality for crimes against national security or in the public interest, or have made more active use of existing powers. |
В контексте растущей угрозы терроризма некоторые государства расширили или стали более активно использовать полномочия, связанные с лишением гражданства в общественных интересах или за совершение преступлений против национальной безопасности. |
Extended powers were therefore given to the police, without prejudice to the powers of monitoring and oversight vested in the Office of the Public Prosecutor. |
В этой связи были значительно расширены полномочия полиции, а также контрольные и надзорные функции прокуратуры. |
The mandate and powers of the NPM should be in accordance with the provisions of the Optional Protocol. |
Мандат и полномочия НПМ должны соответствовать положениям Факультативного протокола. |
In Sierra Leone, the Government has put into operation its Anti-Corruption Commission and used its prosecutorial powers. |
В Сьерра-Леоне правительство создало Комиссию по борьбе с коррупцией и использовало ее обвинительные полномочия. |
The Council's powers under the Charter are broad enough to achieve this. |
Устав предоставляет Совету достаточно широкие полномочия для достижения этой цели. |
In this regard, the Committee is concerned about the increasing number of security forces whose powers and hierarchy remain unclear. |
В этой связи Комитет озабочен увеличением числа органов безопасности, полномочия и иерархическая структура которых остаются неясными. |
He may also confer special powers of attorney for purposes of concern to the Corporation. |
Он также может делегировать особые полномочия для достижения целей в интересах Корпорации. |
Its functions and powers are identical to those of the national council of audio-visual communications. |
Его задачи и полномочия совпадают с задачами и полномочиями Национального совета по аудиовизуальным средствам в рамках его компетенции. |
For instance, a law clarifying the functions and powers of each of the defence and security forces is being drafted. |
Так, например, ведется разработка закона, уточняющего функции и полномочия каждой из силовых структур. |
The organization, prerogatives and powers of the National Commissioner for Human Rights will be the subject of a special law. |
Организация, функции и полномочия Национального уполномоченного по правам человека регулируются специальным законом». |
It is understood that the Council should exercise its powers of referral and deferral effectively and responsibly. |
Есть понимание того, что Совет должен осуществлять свои полномочия, касающиеся передачи дел или отсрочки расследования или уголовного преследования, эффективным и ответственным образом. |
Human rights obligations place binding limits on State powers and actions and make Governments responsible for complying with international commitments. |
Обязательства в области прав человека юридически ограничивают полномочия и действия государства и возлагают на правительства ответственность за соблюдение международных обязательств. |
Under their current powers, the Tribunals cannot impose sanctions against legal representatives who do not comply with legal ethics. |
Полномочия, которыми трибуналы наделены на сегодняшний день, не позволяют им применять санкции против юридических представителей, не соблюдающих принципов профессиональной этики. |
The 1963 Public Order Law did not grant broad powers of detention and other extraordinary powers to the authorities, expect in a state of emergency. |
Закон об охране общественного порядка 1963 года предоставлял властям широкие полномочия по заключению под стражу и другие чрезвычайные полномочия только в случае чрезвычайного положения. |
They are not given powers of arrest and detention if this duplicates powers held by law enforcement agencies that are mandated to address the same activities. |
Им не предоставляются полномочия на арест и задержание, если они дублируют полномочия, которыми в силу закона обладают правоприменительные органы, призванные пресекать аналогичную деятельность. |
In exercising statutory powers and functions, and many constitutional powers and functions, the Governor-General acts on the advice of the Federal Executive Council. |
Осуществляя предусмотренные законодательством полномочия и функции, а также многие полномочия и функции, предусмотренные Конституцией, Генерал-губернатор действует по рекомендации Федерального исполнительного совета. |
These powers have given rise to concerns regarding racial profiling and discrimination in Europe and the Russian Federation and concerns that these powers antagonize the relationship between citizens and the State. |
Эти полномочия явились причиной для беспокойства в связи с расовым профилированием и дискриминацией в Европе и Российской Федерации, а также вызвали обеспокоенность в отношении того, что эти полномочия ведут к крайнему обострению взаимоотношений между гражданами и государством. |
Where the law relating to terrorism confers discretionary powers upon public agencies, adequate safeguards, including judicial review, must exist for the purpose of ensuring that discretionary powers are not exercised arbitrarily or unreasonably. |
В случае, если закон, касающийся терроризма, наделяет дискреционными полномочиями государственные учреждения, должны существовать адекватные гарантии, включая судебный надзор, для обеспечения того, чтобы дискреционные полномочия не осуществлялись произвольно или необоснованно. |
The powers of treaty monitoring bodies were determined by the States parties to the treaty, whose decision usually reflected a delicate balance that might be disturbed if additional powers to assess the validity of reservations were introduced. |
Полномочия наблюдательных договорных органов определяются государствами - участниками договора, решение которых обычно отражает хрупкое равновесие, которое может быть нарушено в случае введения дополнительных полномочий по оценке обоснованности оговорок. |
The Special Powers Act, 1974 empowers the Bangladesh Government with wide ranging powers to detain suspected persons without necessarily showing expressed reasons. |
Закон об особых полномочиях 1974 года дает правительству Бангладеш широкие полномочия для задержания подозрительных лиц; при этом необязательно заявлять об основаниях для подозрений. |
The constitution forbade any of the Powers to delegate all or part of its powers to the other. |
Конституция запрещает любой из этих властей делегировать, полностью или частично, свои полномочия другой власти. |
The Commission itself had criticized the extraordinary powers given to the President by the Emergency Powers Act. |
Сама Комиссия подвергла критике чрезвычайные полномочия, предоставляемые президенту Законом о чрезвычайных полномочиях. |