| At that time, very large powers were given to the regional authorities. | Региональным властям в то время были даны очень большие полномочия. |
| The Netherlands Government takes the view that, in a democratic society, such powers should only be used in extreme cases. | Правительство Нидерландов придерживается мнения о том, что в демократическом обществе такие полномочия должны использоваться лишь в чрезвычайных случаях. |
| However, this must not stop the Council from using its own powers to hold accountable those responsible for the gravest crimes and human rights violations. | Однако это не должно помешать Совету осуществить свои полномочия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершил тяжкие преступления и нарушения прав человека. |
| In addition, amendments were made to existing legislation to extend the scope and relevant definitions of matters relating to money-laundering and terrorist financing, and to enhance the relevant powers of competent authorities. | Кроме того, были внесены поправки в действующие законы с целью расширить их сферу применения и соответствующие определения в вопросах, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также расширить полномочия компетентных учреждений в этой области. |
| In 1991, Belarus became an independent sovereign 15 March 1994, a new constitution was adopted by the Supreme Soviet and Belarus became a presidential republic, although considerable powers remained with the Supreme Soviet. | В 1991 году Беларусь стала независимым суверенным государством. 15 марта 1994 года Верховный совет принял новую Конституцию, и Беларусь стала президентской республикой, хотя за Верховным советом сохранились значительные полномочия. |
| Other provisions are more specific, seeking to regulate the jurisdictional powers of military tribunals, as well as their composition and independence. | Другие положения носят более предметный характер и предусматривают регламентирование юрисдикционных полномочий военных трибуналов, а также их состава и независимости. |
| In his view, a new Prime Minister was needed during the transition period and should remain until the end of the elections because the President would not have the necessary powers after 30 October 2005. | Он считает, что на переходный период надо назначить нового премьер-министра, который должен оставаться на своем посту до завершения выборов, поскольку президент после 30 октября 2005 года не будет иметь необходимых полномочий. |
| The agreed constitutional arrangements also allows for the devolution of powers in areas such as land, the judiciary, finance, transportation and communications, to name but a few. | Согласованные поправки к Конституции также предусматривают передачу полномочий в таких областях, как, например, землепользование, судопроизводство, финансы, транспорт и связь. |
| Regulations 4 to 9 of the Mental Health Regulations (subsidiary legislation, chap. 136) currently provide the medical superintendent of a mental hospital with a number of statutory powers to impose restrictions on the activities of patients in mental hospitals and their communication with outsiders. | Правила 4-9 Положений об охране психического здоровья (подзаконные акты, раздел 136) в настоящее время наделяют заведующего психиатрической больницей целым рядом законных полномочий устанавливать ограничения на действия пациентов в психиатрических больницах и на их связь с внешним миром. |
| Article 17 of Law No. 28/2004 extends the powers of the Supervision Department, in that the Supervision Department may rely, subject to the prior authorization of the judge, on the cooperation of the Police Forces while conducting financial investigations. | В соответствии со статьей 17 Закона Nº 28/2004 предусмотрено расширение полномочий Департамента надзора, который при проведении финансовых расследований может опираться - при наличии предварительной санкции судьи - на содействие полицейских сил. |
| Generally, they are set up under statutory powers which govern their constitution, functions and procedure. | Обычно они создаются в соответствии с нормативными полномочиями, которые регулируют их создание, функции и процедуру. |
| Under emergency powers, the district officers representing the monarch could summarily execute "lawless individuals" if they were arrested in regions regarded as rebellious. | Представляющие монархию окружные чиновники, наделенные чрезвычайными полномочиями, могли произвольно подвергать казни "находящихся вне закона лиц", если последние были арестованы в регионах, которые считались повстанческими. |
| She hoped that the next report would explain what powers the constituent parts of CIS had to promote women's rights. | Она надеется, что в следующем докладе будут представлены разъяснения по поводу того, какими полномочиями наделены входящие в состав СНГ субъекты в контексте содействия реализации прав женщин. |
| The process has commenced to fully integrate Queen-mothers into the Regional Houses of Chiefs and the National House of Chiefs, both of which are constitutional bodies vested with powers and functions related to matters of customary law and practice. | Начался процесс полной интеграции матерей-хранительниц в региональные палаты вождей и Национальную палату вождей, при этом обе структуры являются конституционными органами, наделенными полномочиями и функциями в отношении вопросов обычного права и традиционной практики. |
| The Constitution of 4 June 2003 instituted the National Human Rights Commission (Commission nationale des droits de la personne) with the same responsibilities and powers as those of the previous commission. | В соответствии с Конституцией, вступившей в силу 4 июня 2003 года, была создана Национальная комиссия по правам личности, наделенная теми же полномочиями, что и Национальная комиссия по правам человека. |
| The Russian Federation would be prepared to assume such an obligation immediately if other leading space Powers were to subscribe to this moratorium. | Российская Федерация была бы готова принять на себя такое обязательство незамедлительно, если другие ведущие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
| From this podium, we reiterate our appeal to the nations of the world to adopt an historic resolution through our Organization condemning colonialism and compelling the colonial Powers to pay compensation to all the peoples that they colonized and persecuted in the past. | С этой трибуны мы вновь призываем государства мира принять в рамках нашей Организации историческую резолюцию, осуждающую колониализм и обязывающую колониальные державы выплатить компенсацию всем тем народам, которые они колонизировали и преследовали в прошлом. |
| However, given the capabilities of at least some of the nuclear Powers to conduct extremely low-yield tests, we shall have to rely considerably on their good faith and responsibility in observing the letter and spirit of a comprehensive test ban. | Однако с учетом того, что по крайней мере некоторые ядерные державы способны проводить испытания на крайне низком уровне мощности, нам придется в значительной степени полагаться на их честный и ответственный подход к соблюдению буквы и духа договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The Democratic People's Republic of Korea is a country with a small territory and a small population, whereas the United States, the United Kingdom, Japan and the European Union are big Powers boasting military and economic strength. | Корейская Народно-Демократическая Республика - это страна с небольшой территорией и малой численностью населения, в то время как Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Япония и страны Европейского союза - это крупные державы, обладающие военной и экономической мощью. |
| The first of these issues is the need for a firm commitment on the part of the nuclear Powers to abstain from the use or the threat of the use of nuclear weapons against States that do not possess such weapons. | Первый из этих вопросов - это необходимость того, чтобы ядерные державы взяли на себя твердое обязательство воздерживаться от применения или угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих таким оружием. |
| But they cannot be understood in isolation from the larger multipolar system of major powers that is forming. | Однако их нельзя понять в отрыве от более обширной формирующейся многополярной системы крупных держав. |
| Furthermore, it offers policy recommendations on how to foster industrial development in Africa in the new global environment that is characterized by changing international trade rules, the growing influence of industrial powers from the South, the internationalization of production, and increasing concerns about climate change. | Кроме того, в нем предлагаются рекомендации о мерах политики по стимулированию промышленного развития в Африке в новых глобальных условиях, которые характеризуются меняющимися правилами международной торговли, растущим влиянием промышленных держав Юга, интернационализацией производства и растущей обеспокоенностью по поводу изменения климата. |
| It will assess each question on its own merits and place the fundamental principles and spirit of the Charter above the strategic and political interests of large and medium-sized regional Powers. | Мы будем оценивать каждый вопрос по достоинству и будем ставить основополагающие принципы и дух Устава выше стратегических и политических интересов крупных и средних региональных держав. |
| Moreover, proposals submitted by the Non-Aligned Movement during the eighth NPT Review Conference of 2010, with a view to defining a timetable for the implementation of those 13 measures, have yet to find favour with the nuclear Powers. | Кроме того, предложения, которые Движение неприсоединения выдвинуло на восьмой Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО с целью установления графика выполнения этих 13 мер, должны еще получить одобрение ядерных держав. |
| It was a privilege and a safety valve conferred on the five victorious Powers in the Second World War to secure their participation in the United Nations, and hence ensure its success and viability. | Это право было задумано как привилегия и «предохранительный клапан», и оно было передано в руки пяти держав, ставших победительницами во второй мировой войне, чтобы гарантировать их участие в работе Организации Объединенных Наций и, соответственно, обеспечить успех и жизнеспособность Организации. |
| Their powers, the horrors in our heads, Ultron himself, they all came from the Mind Stone. | Их силы, кошмары в наших головах, сам Ультрон - всё это рождено Камнем Разума. |
| Much of the emotional force of Mao's revolution derived from the widespread sense of unequal treatment and humiliation by foreign powers, and this revolutionary fervor has never been properly interred. | Большая часть эмоциональной силы революции Мао произошла от широко распространенного чувства неравного отношения и унижения иностранными державами, и этот революционный пыл никогда, по сути, не был погребен. |
| Well, drawing on the Veritas journals, Chloe's database, and my best calculations, it could take away his powers... | Ну, основываясь на дневниках Веритас и записях Хлои, я вычислил что оно может забрать его силы |
| He can absorb powers. | Он может поглощать силы. |
| I need my powers back. | Мне нужно вернуть мои силы. |
| The attitude that security issues always require prior agreement among the great powers had become increasingly anachronistic. | Мнение о том, что вопросы безопасности неизменно требуют предварительной договоренности между великими державами, все больше устаревает. |
| Two of them are economic Powers today. | Сегодня две из них являются экономически развитыми державами. |
| In order to promote consensus among the five major allied Powers, Article 27 of the Charter had given each of them the veto. | С тем чтобы добиться консенсуса между пятью главными союзными державами, в статье 27 Устава им всем было предоставлено право вето. |
| Interestingly, the demands being made now by some of the major Powers appear to match the Indian "offers". | Интересно то, что требования, выдвигаемые в настоящее время некоторыми крупными державами, по-видимому, отвечают индийским "предложениям". |
| We must stop redrawing borders around ethnically homogeneous communities while compelling them to seek the favours of greater Powers. | Мы должны отказаться от практики перекраивания границ вокруг этнически однородных общин и принуждения их к заискиванию перед великими державами. |
| I'm sorry, I don't have your powers of recall. | Прости, у меня нет твоей способности запоминать. |
| So Alicia saw you use your powers? | Так что Алисия видела как ты используешь свои способности? |
| Says she has powers. | Говорит, у нее есть способности. |
| He can take people's powers. | Он может забирать наши способности. |
| This is because of the X-Men's need to employ Legion's unique powers, despite his apparent instability due to his dissociative identity disorder (DID). | Людям Икс нужны были уникальные способности Легиона, несмотря на его явную нестабильность в связи с его диссоциативным расстройством личности. |
| The internal structure of authority, responsibilities and powers serve in general to guarantee that persons arrested will be treated properly. | Внутренняя структура полномочий, ответственности и власти служит в целом гарантией того, что с арестованными будут обращаться надлежащим образом. |
| The Judicial Coordination Committee made the judicial branch subordinate to other powers; in particular, it could be influenced by the executive in such a way as to violate the principle of separation of powers. | ЗЗ. Судебный координационный комитет подчиняет судебную систему другим ветвям власти; в частности, на него может оказывать влияние исполнительная власть, в результате чего нарушается принцип разделения властей. |
| We believe that the development and the adoption of standardized regulations governing international communication, with the powers of the provisional authorities clearly defined, acceptable to all the parties involved will contribute to avoiding unwanted international misunderstandings. | Мы считаем, что разработка и принятие стандартизированных норм, регулирующих международную связь, в которых будут четко определены полномочия временных органов власти, приемлемые для всех заинтересованных сторон, будет способствовать предотвращению нежелательных случаев международного недопонимания. |
| We suggest removing restrictions to publicly initiated referendums provide greater powers to the local self-government bodies, transfer responsibility for the activities of the executive authorities to the President of Ukraine under control of the Parliament and the general public . | Мы предлагаем снять ограничения на проведение референдумов по общественной инициативе, расширить полномочия местного самоуправления, передать всю полноту ответственности за деятельность исполнительной власти Президенту под контролем со стороны Парламента и общественности». |
| It should also be noted, in this respect, that the document does not set out the relation between the head of the executive power and the territory's "legislative" assembly, whether it be a question of their powers or their responsibilities. | И наконец, следует также отметить, что в документе не определяются отношения между главой исполнительной власти и «законодательным» собранием территории, независимо от того, идет ли речь об их полномочиях или об их обязанностях. |
| A draft law of the National Council of the Slovak Republic on the powers of local State administration bodies is expected to be prepared by that time. | Ожидается, что к тому времени будет готов проект закона Национального совета Словацкой Республики о полномочиях местных государственных административных органов. |
| Paragraph 20 referred to the powers of the State Ethnic Affairs Commission, which was responsible for studying the living conditions of minorities. | В пункте 20 говорится о полномочиях Государственной комиссии по делам этнических меньшинств, которая, в частности, занимается изучением условий жизни меньшинств. |
| The provisions of Special Powers Act, 1974 relating to the control of media have been withdrawn to make the media free from any form of control. | Положения Закона о специальных полномочиях 1974 года, касавшиеся контроля над средствами массовой информации, были отменены с целью освобождения СМИ от каких-либо форм контроля. |
| Amnesty International stated, inter alia, that the Armed Forces Special Powers Act continued to grant de facto impunity to members of the armed forces. | "Международная амнистия", в частности, заявила, что Закон о специальных полномочиях вооруженных сил по-прежнему гарантирует фактическую безнаказанность военнослужащим вооруженных сил. |
| The Assam and Manipur Special Powers Act of 1958 reportedly confers on the armed forces broadly defined virtual immunity from prosecution. | Действующий в Ассаме и Манипуре Закон 1958 года о специальных полномочиях, как утверждается, по сути дела освобождает вооруженные силы от возможного судебного преследования на основе содержащегося в этом законе расплывчатого определения об иммунитете. |
| The NPT is not a license for the five original nuclear powers to cling to these weapons indefinitely. | ДНЯО не является лицензией, позволяющей пяти первоначальным ядерным державам вечно сохранять данное оружие. |
| President Chirac's decision runs counter to the outcome of the recent Nuclear Non-Proliferation Conference, at which the nuclear powers were asked to exercise "utmost restraint" in the lead-up to a test ban treaty. | Решение Президента Ширака идет вразрез с итогами недавней Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия, на которой ядерным державам было предложено проявлять "исключительную сдержанность" в преддверии заключения договора о запрещении испытаний. |
| The nuclear Powers should work towards enhanced transparency as regards their stocks of weapons-grade fissile material. | Ядерным державам следует работать в направлении расширения транспарентности их запасов расщепляющихся материалов для целей оружия. |
| In the middle of the cold war it made it possible for the great Powers to join the United Nations they themselves had established. | В разгар "холодной войны" оно позволило великим державам присоединиться к Организации Объединенных Наций, которую они сами создали. |
| As to the impact of Security Council reform on the financial situation, time and again we have heard that the reward for handing over two permanent seats to two great economic Powers would be an influx of fresh cash into United Nations coffers. | Что касается последствий реформы Совета Безопасности для финансового положения Организации Объединенных Наций, то неоднократно выражались мнения о том, что наградой за передачу двух постоянных мест двум крупным экономическим державам станет приток новой наличности в казну Организации Объединенных Наций. |
| Timeslip sabotages the power neutralizer Volx meant to use to rid every superhuman on Earth of their powers. | Временная шкала саботирует силовой нейтрализатор Волькса, предназначенный для того, чтобы избавить всех сверхчеловеческих на Земле от их сил. |
| Behind that debt are explicit powers, and it is precisely those evil powers that Ecuador objected to. | За этим долгом стоят конкретные силы, и именно против этих злых сил протестует Эквадор. |
| Only the use of our natural powers. | олько использование естественных сил. |
| Effective enforcement requires the concurrence of competition authorities, public procurement agencies and other prosecuting instances to combine their powers and resources. | Для обеспечения эффективного соблюдения законодательства о конкуренции необходимы согласованность действий и объединение сил и ресурсов антимонопольных органов, государственных закупочных организаций, а также правоохранительных и судебных органов. |
| Fearing that the expedition may bring disaster to the world, just like it occurred in previous attempts, the world's five greatest powers accept that Kakin join their ranks in exchange for full authority over its findings. | Опасаясь, что эта экспедиция спровоцирует огромные бедствия, как после прошлой экспедиции, пять сильнейших политических сил мира позволяют Какину присоединиться к их организации в обмен на то, что все страны-члены организации имеют равное право пользоваться открытиями. |
| He used see medallion to steal their powers. | Он использовал медальон, чтобы украсть их силу. |
| Most of my childhood heroes got their powers that way. | Большинство героев моего детства получили свою силу именно этим путём. |
| As long as people had faith in your divine powers, they could be healed. | Пока у людей есть вера в твою силу их можно излечить |
| Since January 1995, when the Administrative Tribunals Act entered into force, applications for the annulment of decisions taken by administrative authorities on the grounds that they have exceeded their powers are lodged with the administrative tribunals. | Начиная с января 1995 года, после вступления в силу закона об административных судах, жалоба об отмене решений ввиду превышения полномочий подается в административные суды. |
| Have you embraced your powers? | Ты приняла свою силу? |
| The organization, prerogatives and powers of the National Commissioner for Human Rights will be the subject of a special law. | Организация, функции и полномочия Национального уполномоченного по правам человека регулируются специальным законом». |
| Generally, they are set up under statutory powers which govern their constitution, functions and procedure. | Обычно они создаются в соответствии с нормативными полномочиями, которые регулируют их создание, функции и процедуру. |
| An act setting out the powers, roles and responsibilities of the national police is still pending, although a draft act is currently in the Office of the President, where it is awaiting transmittal to the Legislature. | Закон, устанавливающий полномочия, функции и обязанности национальной полиции, еще не принят - в настоящее время его проект находится в аппарате президента и ожидается его внесение в парламент. |
| The joint responsibility referred to in article 3 of this Act is understood as conferring on each of the ministries mentioned, within their respective jurisdictions, the following powers and duties: | В рамках совместной ответственности, о которой говорится в третьей статье настоящего Закона, для каждого из указанных министерств с учетом их соответствующих полномочий предусматриваются следующие функции: |
| Reorganizes the functions and powers of public institutions so that they act within the framework of the rights and duties articulated in the present Act. | реорганизуются функции и полномочия государственных органов для осуществления прав и обязанностей, закрепленных в настоящем Законе. |
| Let me make something clear, Powers. | Позвольте мне кое-что прояснить, Пауэрс. |
| Your guy is Francis Gary Powers now. | Ваш клиент - Фрэнсис Гэри Пауэрс. |
| You glove up before you went in, Powers? | Надел перчатки перед тем, как зайти, Пауэрс? |
| You can't win, Powers. | Остин Пауэрс, как я полагаю? |
| Who is this Austin Powers? | Так кто же этот Остин Пауэрс? |