However Odin used his powers to prevent Balder dying. | Однако, Один использовал свои полномочия, чтобы предотвратить смерть Бальдера. |
However, it has become clear that some extension of those powers which may be exercised by Her Majesty's Government may be needed. | Вместе с тем стало ясно, что, возможно, потребуется расширить те полномочия, которые может осуществлять правительство Ее Величества. |
The international community must ensure that the current powers and competences of the office are not diluted and that its credibility is ensured. | Международное сообщество должно обеспечить, чтобы его нынешние полномочия и функции не были размыты, и добиваться того, чтобы доверие к этому механизму сохранилось. |
It is clear from this article that the legislator grants the courts discretionary powers to determine the type and amount of the penalty, taking into account the gravity of the offence. | Из этой статьи явно следует, что законодатель закрепляет за судами дискреционные полномочия в плане определения формы наказания и размера штрафа с учетом тяжести преступления. |
113.49 Repeal the emergency powers and the Sedition Act to bring Brunei's domestic legislation into line with its international human rights commitments on the freedoms of expression, of peaceful assembly and of association (United States of America); | 113.49 отменить чрезвычайные полномочия и Закон о подрывной деятельности с целью приведения внутреннего законодательства Бруней-Даруссалама в соответствие с его международными обязательствами в области прав человека, касающимися свободы выражения мнений, мирных собраний и ассоциации (Соединенные Штаты Америки); |
The scope and terms of the powers will be determined by that law. | Предмет регулирования и срок полномочий будут определяться этим законом. |
We have carried out the country's most significant reform by decentralizing our institutions, strengthening local development councils and granting greater powers and functions to municipal governments. | Мы провели самую значительную реформу в нашей стране путем децентрализации наших учреждений, укрепления местных советов, занимающихся вопросами развития, и предоставления более широких полномочий и функций муниципальным органам. |
Thus, the scope of application of those powers extended to situations that did not match the description of inter-State disputes but still posed a threat to international peace and security. | Таким образом, сфера применения этих полномочий охватывает ситуации, которые не соответствуют определению споров между государствами, но тем не менее представляют угрозу международному миру и безопасности. |
Nevertheless, it might well be that a reformulation of some of the existing judicial powers to identify and resolve uncontested issues at an early stage would result in a better use of valuable court time. | Тем не менее может оказаться и так, что изменение некоторых из существующих судебных полномочий для скорейшего выявления и урегулирования бесспорных вопросов позволило бы лучше использовать ценное судебное время. |
The NKAO Soviet of People's Deputies - the government authority in the region - had a wide range of powers. | 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
The extensive powers vested in the police are easily abused in any society, and it is in everyone's interests for it to be the subject of constant vigilance. | Злоупотребление сотрудниками полиции теми широкими полномочиями, которыми они наделены, возможно в любом обществе, в связи с чем в интересах каждого, чтобы этот вопрос постоянно находился в центре внимания. |
Those lands and resources are governed by village councils, who have rule-making powers governing "the management, use, preservation, protection and conservation of village lands and resources or any part thereof". | Этими землями и ресурсами распоряжаются поселковые советы, обладающие нормотворческими полномочиями в отношении "управления, использования, охраны, защиты и сохранения поселковых земель и ресурсов или любой их части". |
The Committee encourages the State party to ensure that the Ombudsman institution is an independent and effective national institution with powers in accordance with the Paris Principles, and adequate human, financial and other resources. | Комитет предлагает государству-участнику добиться того, чтобы управление омбудсмена стало независимым и эффективным национальным органом, обладающим полномочиями, соответствующими Парижским принципам, и надлежащими людскими, финансовыми и прочими ресурсами. |
AI added that within the system of the People's Court, the Popular Prosecution Office had extensive powers, operating as both an examining judge and a prosecutor, as well as having the prerogatives of an arraignment chamber. | МА указала также, что в системе народных судов народная прокуратура обладает широкими полномочиями и выступает как в качестве ведущего допрос судьи, так и прокурора, а также обладает широкими прерогативами обвинительной палаты. |
It found that, while the legislative security committees enjoyed broad powers, effective oversight had been hampered by poor facilities, limited knowledge of security sector reform and lack of dedicated support staff. | По итогам оценки было выявлено, что, хотя законодательные комитеты, занимающиеся вопросами безопасности наделены широкими полномочиями, обеспечение эффективного надзора затрудняется слабостью инфраструктуры, ограниченностью информации о реформировании этого сектора и нехваткой сотрудников, которые конкретно занимались бы вопросами поддержки. |
Western powers have always been champions of human rights and self-determination within the bounds of international law. | Западные державы всегда были чемпионами в защите прав человека и в самоопределении в пределах международного права. |
In accordance with the letter and spirit of the Treaty, the nuclear powers should exercise greater responsibility in working to reduce their nuclear arsenals. | В соответствии с буквой и духом Договора ядерные державы должны более ответственно подходить к работе по сокращению своих ядерных арсеналов. |
We call on the nuclear Powers to suspend all nuclear tests until the Treaty enters into force. | Мы призываем ядерные державы приостановить все ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
We urge the other nuclear Powers to emulate those disarmament processes and to continue to take energetic steps towards the elimination of nuclear arsenals. | Мы настоятельно призываем другие ядерные державы также принять участие в этих процессах разоружения и продолжать предпринимать энергичные шаги на пути к ликвидации ядерных арсеналов. |
Nigeria reiterates its position that, judging from the history of the proliferation of nuclear weapons, by failing to curb or stop their own vertical proliferation and the technical sophistication of their nuclear arsenals the nuclear Powers have inadvertently encouraged other States to proliferate horizontally. | Нигерия вновь заявляет о том, что исходя из истории распространения ядерного оружия ядерные державы, отказавшись от сдерживания или прекращения своего вертикального распространения и технического совершенствования арсеналов ядерного оружия, подспудно поощрили другие государства к горизонтальному распространению. |
The president of the Russian Federation, Vladimir Putin, has called upon the five nuclear Powers and permanent members of the Security Council to initiate a process of consultation on nuclear disarmament and strategic stability. | Президент России В.В. Путин призвал пять ядерных держав - постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций начать консультационный процесс по вопросам ядерного разоружения и стратегической стабильности. |
Although the States parties to the Treaty could not accept the existence of new self-declared nuclear Powers, they could not ignore that situation, and the Conference should consider ways of dealing with it. | Хотя государства - участники Договора не могут примириться с существованием новых самопровозглашенных ядерных держав, они не могут не считаться с этим положением, поэтому Конференция должна рассмотреть пути решения этой проблемы. |
She concurrently appointed her brother Moulay Ibrahim as vizier to Ahmed al-Wattasi, Sultan of Fez, and this made the Rashids positioned themselves as major players in the effort to unify Morocco against the fast-growing powers of Spain and Portugal. | Она способствовала тому, чтобы её брат Мулай Ибрагим стал визирем Абу-ль-Аббаса Ахмада, что делало Рашидов, её род, основными игроками в усилиях по объединению Марокко в борьбе против быстро растущих держав Испании и Португалии. |
This linkage does exist in the case of Hezbollah, but the networked actors have their own social roots and are not simply pawns used by regional powers. | Эта связь существует в случае «Хезболла», но такие организации с сетевой структурой имеют собственные социальные корни и не являются просто пешками в руках региональных держав. |
At this meeting, the United States and Britain wanted to establish a worldwide naval ratio, asking the Japanese to limit themselves to a smaller navy than the Western powers. | На Конференции США и Великобритания хотели установить пропорции между количеством кораблей во флотах различных держав, и попросили Японию согласиться на то, чтобы у неё было меньше кораблей, чем у западных стран. |
I have the power to have all the powers I want. | У меня есть сила иметь всякие силы, которые я захочу. |
With energy form this stone, and this building as a refractor, I shall restore the powers of all the metas from Flashpoint. | С энергией из этого камня, и этим зданием, как рефрактором, я восстановлю силы всех мета из Флэшпоинта. |
Well, if one has godlike powers, one ought to be able to use them, | Ну, если у тебя есть божественные силы, ты должна уметь их использовать, |
The Powers That Be popped me out of my body and sent me to a mall? | Силы вытащили меня из моего тела и отправили в универмаг? |
My powers don't work in here. | Мои силы здесь не работают. |
The contemporary map of the Middle East was drawn by the victorious Western imperial powers, Great Britain and France, during and after WWI. | Современная карта Ближнего Востока была разработана победившими западными имперскими державами, Великобританией и Францией, во время и после Первой мировой войны. |
The Special Committee seeks to work formally with all administrating Powers in a spirit of cooperation. | Специальный комитет стремится официально работать со всеми управляющими державами в духе сотрудничества. |
During the Greek administration, and while the First World War continued, it had been agreed between Greece, Italy and the Great Powers that the final settlement of the Northern Epirote issue should be left to the future, after the war ended. | Греческая администрация во время Первой мировой войны договорилась с Грецией, Италией и великими державами, что окончательное урегулирование вопроса Северного Эпира следует оставить на будущее, после окончания войны. |
Capitulations of the Ottoman Empire were contracts between the Ottoman Empire and European powers, particularly France. | Osmanlı İmparatorluğu kapitülasyonları) - ряд договоров между Османской империей и европейскими державами, в первую очередь с Францией. |
Global problems are no longer solved, crises managed, or global rules defined, let alone implemented, the old-fashioned way, by a few, mostly Western, powers. | Глобальные проблемы больше не решаются, кризисы не управляются, а глобальные правила не определяются, за исключением того, как это реализуется по старинке, в основном западными державами. |
Let us see if she's immune to all our powers. | Посмотрим, что будет, если мы привлечем все наши способности. |
Clark, I already know about your powers. | Кларк, я уже знаю про твои способности |
You know, but now that you have your powers, it's... it's like I never hear from you. | Но теперь, когда у тебя есть способности, это... как будто я никогда не знала тебя. |
You're the one with the powers? | Это у тебя есть способности? |
She has used her powers to command elemental forces, heal, transmute and transmogrify objects, manipulate minds, and attack her opponents with energy blasts. | Она использовала свои способности, чтобы повелевать стихиями, лечить, превращать и изменять объекты, управлять мыслями и атаковать противников энергетическими выстрелами. |
It provides for separation of powers among the three organs of the State. | Она предусматривает разделение власти между тремя государственными органами. |
Under the Post Office Law (cap. 303) certain powers of interference are given to the authorities. | Согласно закону о почтовой службе (рубрика 303) органам власти предоставлены определенные полномочия нарушать права, относящиеся к частной жизни. |
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. | События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
Article 5 further provides that the political system is based on the multiparty approach, peaceful transition of power, separation and balance of powers, the correlation between responsibility and authority, and respect for human rights. | Статья 5 далее гласит, что политическая система основывается на принципе многопартийности, мирной передачи власти, разделения и баланса властей, взаимозависимости между ответственностью и властью и на соблюдении прав человека. |
between those jurisdictions may be established by their respective responsible authorities for stated purposes and may exercise powers and functions in respect of all or any part of the island." | Учреждения с исполнительными полномочиями и функциями, которые совместно используются этими юридсдикциями, могут создаваться их соответствующими ответственными органами власти для заявленных целей и могут осуществлять полномочия и функции в отношении всего острова или любой его части". |
Yet there has been no corresponding change in the powers and the privileges of the permanent five. | И тем не менее в результате этого не произошло соответствующего изменения в полномочиях и привилегиях пяти постоянных членов. |
The Republika Srpska authorities also adopted a decision on a referendum in that entity on the Bosnia and Herzegovina judicial institutions, the legislation creating them, and the powers of the High Representative. | Кроме того, власти Республики Сербской приняли решение провести в этом энтитете референдум по вопросу о судебных инстанциях Боснии и Герцеговины, об учреждающем их законодательстве и о полномочиях Высокого представителя. |
During a state of emergency, the Governor-General is empowered under the Emergency Powers Act to make regulations for securing the essentials of life to the community. | Во время чрезвычайного положения генерал-губернатор правомочен, согласно Закону о чрезвычайных полномочиях, издавать постановления для обеспечения общества предметами первой необходимости. |
The International Emergency Economic Powers Act, pursuant to which EO 13224 was issued, also provides for both civil and criminal penalties for its violation (i.e., transacting with designated persons). | Закон о международных чрезвычайных экономических полномочиях, на основании которого было издано ИР 13224, также предусматривает как гражданские, так и уголовные санкции за его нарушение (например, заключение сделок с обозначенными лицами). |
HRW added that the army is provided with additional immunity when they are deployed in areas of internal conflict under the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA). | ОНСПЧ дополнительно сообщила, что в соответствии с Законом об особых полномочиях вооруженных сил (ЗОПВС) армия пользуется дополнительным иммунитетом в тех случаях, когда ее подразделения развертываются в районах внутренних конфликтов. |
Any war on this land will help big powers to fish in troubled waters and bring unimaginable destruction to Koreans. | Любая война на этой земле поможет крупным державам "ловить рыбу в мутной воде", а корейцам она принесет невообразимое разорение. |
It is evident that some nuclear Powers lack the political will required to achieve the elimination and prohibition of nuclear weapons forever. | Очевидно, что некоторым ядерным державам недостает политической готовности, необходимой для достижения ликвидации и запрещения навсегда ядерного оружия. |
If we truly wish to develop Africa, the great Powers should stop exploiting its wealth and resources at reduced prices and should cease interfering in the continent's internal affairs. | Если мы действительно хотим обеспечить развитие Африки, крупным державам следует прекратить эксплуатацию ее богатств и ресурсов по низким ценам и вмешательство во внутренние дела стран континента. |
We call upon the nuclear Powers to extend the moratorium on nuclear testing until a test-ban treaty has been signed, and upon those who continue such testing to join the moratorium. | Мы обращаемся с призывом к ядерным державам продлить мораторий на ядерные испытания вплоть до подписания соответствующего договора, а к тем, кто продолжает их, - присоединиться к мораторию. |
That is why, in view of recent international events in this sphere, I would like to reiterate the appeal to the nuclear Powers to act with utmost restraint in the matter of nuclear testing. | И поэтому в связи с недавними международными событиями в этой сфере я хотел бы вновь обратить к ядерным державам призыв проявлять исключительную сдержанность в вопросе о ядерных испытаниях. |
The Government of the Faroes has not assumed legislative and administrative powers with regards to the police and the armed forces. | Правительство Фарерских островов не взяло на себя законодательных и административных полномочий в отношении полиции и вооруженных сил. |
But if we take a wider view, the problems of the Middle East appear to be but one aspect of deeper shifts among the powers of the world. | Но если посмотреть на вещи шире, проблемы Ближнего Востока представляют собой всего лишь один аспект более глубоких изменений - изменения расстановки сил в мире. |
In Northern Ireland only, members of Her Majesty's Armed Forces have powers to stop people or vehicles, arrest and detain people for three hours and enter buildings to keep the peace or search for people who have been kidnapped. | Применимо лишь к Северной Ирландии: члены Вооружённых сил Её Величества имеют полномочия останавливать людей или транспортные средства, арестовывать и удерживать людей до трёх часов, а также входить в здания с целью поддержания мира или для поиска похищенных людей. |
The result will be a new concert of powers, tied together by their fixation with national economic growth and the objective of discouraging others from causing instability that risks intervention. | Результатом будет новая расстановка сил, где страны будут взаимодействовать друг с другом, основываясь на связи с национальным экономическим ростом, а также на определенной цели, связанной с тем, чтобы не давать возможности другим странам вызывать неустойчивость, которая рискует перерасти во вмешательство. |
But against principalities, against powers, against rulers of the darkness of this world, | А против правителей, против властей, против вселенских сил этого темного времени, и духовных сил зла в небесных владениях . |
Consequently, the Council of State also declared void those acts made in exercising the so-called civil protection emergency powers. | Впоследствии Государственный совет объявил утратившими силу и нормативные акты, принятые в осуществление так называемых чрезвычайных полномочий в отношении гражданской защиты. |
Neptune possesses the typical powers of an Olympian, including superhuman strength, speed, stamina, durability, and reflexes, and immortality. | Нептун обладает типичными способностями олимпийца, включая сверхчеловеческую силу, скорость, выносливость, долговечность и рефлексы, а также бессмертие. |
Vests specific extraordinary powers for up to six months in the President of the Republic to issue rules with the force of law where necessary or advisable for the public good. | Наделяет президента Республики на период до шести месяцев конкретными чрезвычайными полномочиями по изданию имеющих силу закона распоряжений, когда того требуют необходимость или высшие интересы государства. |
The project on rising and fading powers: international order has been looking at the substantive content of negotiation over the recasting of the international order by examining how power and ideas interact with each other to shape the trajectory of transition. | В проекте "Набирающие силу и уходящие в тень державы: международный порядок" рассматривается основное содержание переговоров об изменении международного порядка посредством изучения взаимодействия идей и силы для придания формы переходному периоду. |
But they were said to be able to gain their powers in one way only. | Но получить свою силу они могут лишь одним способом. |
It runs against the concept of separation of powers - a hallmark of fairness in criminal justice systems - that investigatory bodies also exercise prosecuting powers. | То, что следственные органы выполняют также функции прокуратуры, противоречит принципу разделения полномочий, который является критерием справедливости в системах уголовного правосудия. |
UNCTAD, ICN and OECD advocate for separation of powers, where the investigative and adjudicative processes have strictly different roles. | ЮНКТАД, МСК и ОЭСР выступают за разграничение полномочий, когда процессы расследования и вынесения судебных решений выполняют совершенно различные функции. |
1.2.2. The unit should be given concrete functions and powers over other relevant national departments and regional or local governments, such as drafting policies and initiating legislation. 1.2.3. | 1.2.2 Для этой единицы необходимо определить конкретные функции и наделить ее полномочиями в отношении других соответствующих национальных ведомств и региональных и местных органов власти, например в части разработки политики и законодательных инициатив. |
While RDO does not contain a specific clause to cover all the functions and powers of the Government, it binds the Government in all the areas specified in the Ordinance, such as employment, education and provision of services. | УРД не содержит конкретного положения, охватывающего все функции и полномочия правительства, однако налагает на него обязательства во всех областях, упомянутых в Указе, таких как трудоустройство, образование и предоставление услуг. |
Another important development was the creation in 2010 of the Ministry of Culture, as a result of which the ethnic and cultural pluralism of the country was established as one of the four programme areas of action in which this new sector has competence, duties and powers. | Кроме того, следует отметить также создание в 2010 году Министерства культуры, при этом вопросы этнического и культурного многообразия страны были выделены в одну из четырех программных областей деятельности, на которые распространяются полномочия, функции и сфера ответственности этого нового органа. |
In 1908, Powers and Howard were pardoned by Republican governor Augustus E. Willson. | В 1908 году Пауэрс и Ховард были помилованы губернатором-республиканцем Огастесом Уиллсоном. |
Mr. Powers, it's been such a... | Мистре Пауэрс, мне было очень... |
More than 20,000 people have signed a petition demanding the sacking of newspaper columnist Jo Powers following her controversial article about Gwen Marbury. | Более 20 тысяч людей подписали петицию с требованием увольнения газетного обозревателя Джо Пауэрс, из-за ее сомнительной статьи про Гвен Марбери. |
Austin Powers is trademarked. | Остин Пауэрс - зарегистрированная торговая марка. |
Carl Powers, John. | Карл Пауэрс, Джон. |