The Council powers include advice, cooperation and coordination between the governmental bodies upon the development and implementation of the national policy on gender equality. | В полномочия Совета входят консультации, сотрудничество и координация деятельности правительственных органов в вопросах разработки и осуществления национальной политики гендерного равенства. |
The powers of the President and Cabinet during times of emergency would be tightened. | Будут укреплены полномочия Президента и Кабинета в период чрезвычайного положения. |
Canada's approximately 5,000 municipal governments (cities, towns, villages and metropolitan regions) are created by the provincial or territorial legislatures and have such powers as the legislatures deem required for local governance. | Существующие в Канаде примерно 5000 муниципальных органов власти (в городах, поселках, деревнях и муниципальных районах) созданы провинциальными или территориальными законодательными собраниями и имеют такие полномочия, которые необходимы, по мнению законодательных собраний, для обеспечения местного самоуправления. |
As de Gaulle wished, the French president has powers without equal in any other Western democracy. | Де Голль хотел, чтобы у президента Франции были полномочия, равных которым не было бы ни в какой другой западной стране. |
Under the Home Rule Act, legislative and administrative powers are delegated to the Home Rule Authority for specific areas appertaining to Greenland affairs. | Согласно Закону о самоуправлении, законодательные и исполнительные властные полномочия в конкретных областях, относящихся к компетенции Гренландии, переданы местным органам власти. |
Due to this division of powers, federal, provincial and territorial governments are all involved in the implementation of the provisions of the Convention against Torture. | В силу этого разделения полномочий в осуществлении положений Конвенции против пыток участвуют федеральные, провинциальные и территориальные органы власти. |
Procurators are required to use all their powers to detect and prevent breaches of the law and violations of citizens' rights during the investigation of cases and also carefully to check the justification for preventive detention. | Прокуроры используют всю полноту полномочий для выявления и предупреждения в процессе расследования нарушений законности, прав граждан, тщательно проверяют обоснованность применения меры пресечения - заключения под стражу. |
Lastly, he associated himself with the other members of the Committee who had asked questions about ill-treatment inflicted on children, the existence and powers of the military courts, and polygamy. | Кроме того, г-н Солари Иригойен присоединяется к вопросам, поставленным другими членами Комитета, которые касаются жестокого обращения с детьми, функционирования и полномочий военных судов, а также существования практики полигамии. |
One of the powers and duties of the Ministry of Justice, as stipulated under Proclamation 691/2010 (as revised), is creating legal awareness in relation to the protection of human rights through training. | Одним из полномочий и обязанностей министерства юстиции, в соответствии с Постановлением 691/2010 (с поправками), является правовое просвещение по вопросам защиты прав человека, осуществляемое путем проведения учебных мероприятий. |
The [appeals body][enforcement branch] shall be competent to decide on an appeal within the scope of its powers, as set out in paragraph 1 above, on whether the Executive Board: | [Апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] уполномочен(о) принимать решения по апелляциям в рамках своего круга полномочий, как это предусмотрено в пункте 1 выше, по следующим вопросам, касающимся Исполнительного совета: |
However, the difference between these two powers is vague. | Однако разница между этими двумя полномочиями выражена нечетко. |
However, it conferred substantial legislative powers which built on the long-standing separate legal system of Scotland. | Однако она наделяет значительными законодательными полномочиями, которые строятся на существующей длительное время отдельной правовой системе Шотландии. |
Since December 2001, the Office of The Ombudsman has severed its links with the Administration and has become an independent corporation sole with full autonomy and statutory powers to conduct its own administrative and financial business. | Будучи единоличным юридическим лицом, не связанным с декабря 2001 года с администрацией, омбудсмен обладает полной самостоятельностью и предусмотренными законом полномочиями, относящимися к административным и финансовым вопросам его компетенции. |
This is due to the fact that a number of powers of the customs staff are comparable to those of the police as stipulated by the Police Act and are strongly susceptible to abuse of office. | Это обусловлено тем, что ряд полномочий таможенного персонала сопоставимы с полномочиями полицейских работников, которые предусмотрены Законом о полиции, и они весьма чреваты злоупотреблениями служебным положением. |
The main point of contention concerned the role of the Deputy Ministers and whether they should be full members of the Council, with the accompanying decision-making powers. | Основной спорный момент касался роли заместителей министров и вопроса о том, должны ли они быть полноправными членами Совета, обладая соответствующими директивными полномочиями. |
Today the major powers possess weapons of mass destruction capable of destroying all life on the planet many times over. | Сегодня крупные державы обладают оружием массового уничтожения, способным многократно уничтожить жизнь на планете. |
The administrative Powers should also provide the Special Committee with up-to-date information on the social and economic conditions obtaining in the Territories for which they were responsible. | Управляющие державы должны также предоставлять Специальному комитету последнюю информацию о социально-экономических условиях на территориях, за которые они несут ответственность. |
I am also here today to try to bring to the attention of delegations here that the war in the Pacific involved more than the great Powers of the day. | Сегодня я нахожусь здесь также для того, чтобы обратить внимание делегаций на тот факт, что в войне в районе Тихого океана участвовали не только великие державы того времени. |
Moreover, far from coalescing into a united anti-Western bloc, the emerging powers remain sharply divided. | Более того, отнюдь не слившиеся в единый антизападный блок растущие державы остаются остро разделенными. |
Unless it modernizes its economy and society, Russia can forget its claim to status as a world power in the twenty-first century and will continue to fall behind both old and newly emerging powers. | До тех пор, пока Россия не модернизирует свою экономику и общество, она может забыть о своих претензиях на статус мировой державы в двадцать первом веке и будет продолжать отставать как от старых, так и от появляющихся новых держав. |
The effectiveness of regional institutions and the role of regional powers are interlinked. | Эффективность региональных учреждений и роль региональных держав связаны между собой. |
This is due to efforts by some Powers to impede this global endeavour, and to a lack of the necessary political will to bring it about. | Эти неудачи были обусловлены усилиями некоторых держав затормозить работу этого международного форума, а также отсутствием необходимой политической воли к достижению успеха. |
That would open up prospects for further reductions in the strategic nuclear arsenals of the United States and the Russian Federation and, perhaps, of other nuclear Powers, too. | Это открывает перспективы для новых сокращений стратегических ядерных арсеналов Соединенных Штатов и России и, возможно, других ядерных держав. |
A further factor for strengthening trust and security among States would be a commitment by the nuclear Powers not only to the non-proliferation of nuclear weapons but also to the goal of their complete destruction. | Еще одним фактором укрепления доверия и безопасности между государствами явилась бы приверженность ядерных держав не только делу нераспространения ядерного оружия, но и задаче полного его уничтожения. |
As compared with just three atomic bombs possessed by one State in 1945, the nuclear reality today is that there are over 16,500 nuclear weapons and more than 36,000 nuclear warheads in the hands of five nuclear Powers, not including other nuclear States. | В 1945 году всего одно государство обладало лишь тремя атомными бомбами, в то время как сейчас в руках пяти ядерных держав, не считая другие государства, обладающие ядерным оружием, имеются 16500 единиц ядерных вооружений и более 36000 ядерных боеголовок. |
And given me powers that you couldn't possibly fathom. | И дала силы, о которых ты даже не знаешь. |
As you see, my Jedi powers are far beyond yours. | Как видите, мои джедайские силы намного превосходят ваши. |
This has created friction between them, with the older members that favor their Vortek derived powers often regarding hand-held weapons as poor substitutes. | Это создало трения между ними, и более старые члены, которые предпочитают свои силы, основанные на Вортеке, часто рассматривают ручное оружие как плохую замену. |
SHIELD has a very long and sometimes violent history with enhanced people, but the truth is, sometimes good people get powers, and sometimes bad. | У Щ.И.Та длинная и иногда жестокая история с одаренными людьми, но правда в том, что иногда хорошие люди получают силы, а иногда плохие. |
Give me my powers back! | Верни мне мои силы! |
Though some may not be great powers or large countries, non-permanent members can contribute wisdom and innovation to the Council's work. | Хотя некоторые из этих членов могут не быть великими державами или крупными странами, непостоянные члены могут привнести свою мудрость и инновации в деятельность Совета. |
The Special Committee seeks to work formally with all administrating Powers in a spirit of cooperation. | Специальный комитет стремится официально работать со всеми управляющими державами в духе сотрудничества. |
He also believed that the Committee should call upon the States Parties to the Fourth Geneva Convention to convene a regular meeting on the question of the creation of a mechanism to ensure good-faith and consistent compliance with the Convention by occupying Powers. | Он также считает, что Комитет должен призвать государства - участники четвертой Женевской конвенции провести очередное совещание по вопросу о создании механизма, обеспечивающего добросовестное и последовательное осуществление Конвенции оккупирующими державами. |
In fact, the total number of tests carried out by China during the past 30 years equals only the average number conducted by some nuclear Powers in just one year. | Фактически, общее число испытаний, проведенных Китаем за последние 30 лет, равно лишь среднему числу испытаний, проводимых некоторыми ядерными державами всего за один год. |
He stressed that current international arrangements banning certain types of weapons and controlling arms transfers should be applied in a non-discriminatory manner, and not used by certain Powers to maintain military superiority. | Оратор подчеркивает, что существующие международные механизмы в сфере запрещения некоторых видов оружия и установления контроля за передвижением оружия следует применять на недискриминационной основе и что такие соглашения не должны использоваться некоторыми державами в целях сохранения своего военного превосходства. |
I shouldn't have used my powers. | Я не должен был использовать свои способности. |
I all of a sudden got these strange powers. | У меня появились эти странные способности. |
Although her powers are influenced by her emotions, she manages to control her abilities during the team's climactic battle with Von Doom. | Несмотря на то, что изначально она использует свои силы под влиянием эмоций, ей удаётся контролировать свои способности во время финальной битвы с Доктором Думе. |
No powers, Fae-on-Fae violence, feeding on humans. | Не применять способности, насилие к фейри и не питаться от людей. |
The ysalamir has the added effect of reducing the Force powers of the player who is carrying it. | Йсаламири снижает способности к Силе у персонажа, переносящего её. |
Before 1982, the principle of legislative supremacy applied in Canada, with certain adjustments made necessary by the division of legislative powers between Parliament and the provinces. | До 1982 года в Канаде применялся принцип законодательного верховенства с некоторыми корректировками, необходимость в которых была обусловлена разделением полномочий законодательной власти между парламентом и провинциями. |
Applicable legislation in terms of transfer of powers (from central authorities to local authorities) is enacted | Принято действенное законодательство по вопросам передачи полномочий (от центральных органов власти местным органам власти) |
It is essential for some military authorities to refrain from assuming powers and competencies which are not conferred on them by law, such as those involving political investigation, detention and interference with the functioning of the organs of State. | В этой связи необходимо, чтобы определенные военные власти перестали брать на себя полномочия и права, которые не предусматриваются для них в соответствии с законом, как, например, политические расследования, задержание и вмешательство в действия государственных органов. |
The system of government is presidential which means, among other things, that the President is responsible for maintaining relations with international human rights bodies and based on the separation of powers into executive, legislative and judicial branches. | Форма правления является президентской, а это означает, среди прочего, что Президент страны отвечает за поддержание отношений с международными организациями в сфере прав человека, при этом в стране существует три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. |
There has also been fiscal decentralization, which brings governance closer to the people: local governments are given some taxing powers and expenditure responsibilities which allow them to decide on the level and structure of their expenditure budgets. | Происходила также финансовая децентрализация, что сближало органы управления и население: местные органы власти были наделены определенными полномочиями в отношении налогов и на них возлагалась ответственность в плане производства расходов, что позволяло им принимать решения в отношении объема и структуры своих бюджетов расходов. |
Need to include in relevant legislation powers of authorities to conclude agreements with counterparts | Необходимость включения в соответствующее законодательство положений о полномочиях заключать соглашения с партнерами |
India noted positively Indonesia's endeavour in making justice accessible to all and asked the delegation to elaborate on the Joint Secretariats of law-enforcement agencies established in 28 provinces, their powers, composition and function. | Индия дала позитивную оценку предпринимаемым Индонезией усилиям по обеспечению всеобщего доступа к правосудию и просила делегацию подробнее рассказать о совместных секретариатах правоохранительных органов, созданных в 28 провинциях, об их полномочиях, составе и функциях. |
Thirdly, speakers offered a variety of views on the status, prerogatives and powers of possible new permanent members, in particular as regards the right of veto and the distribution of seats. | В-третьих, в выступлениях прозвучали различные мнения о статусе, прерогативах и полномочиях возможных новых постоянных членов, в частности в том, что касается права вето и распределения мест. |
The powers assigned to the body needed further discussion: some had argued for merely the power to make recommendations to the treaty bodies, others for actual power to harmonize working methods, and others for intersessional action only. | Возлагаемые на этот орган полномочия требуют дальнейшего обсуждения: одни говорили лишь о полномочиях по выработке рекомендаций для договорных органов, другие - о фактических полномочиях, касающихся согласования методов работы, а третьи - только о межсессионном взаимодействии. |
We echo, however, the Secretary-General's observation that more needs to be done to meet the challenges of reviewing and adopting a constitution acceptable to all Iraqis and passing legislation on provincial powers, elections and hydrocarbons. | Мы также согласны с мнением Генерального секретаря, который считает, что для пересмотра и утверждения конституции, приемлемой для всех иракцев, а также принятия законов о полномочиях мухафаз, выборах и углеводородных ресурсах сделать предстоит еще очень многое. |
Third, the Western powers now lack the domestic political consensus and financial resources to advance an international agenda. | В-третьих, западным державам сейчас недостаёт внутреннего политического согласия и финансовых ресурсов для реализации международных программ. |
Nevertheless, my delegation interpreted the Advisory Opinion as an invitation to the nuclear Powers to respect the important moral obligation to carry out in good faith negotiations leading to nuclear disarmament. | Вместе с тем моя делегация понимает это консультативное заключение как предложение ядерным державам соблюдать имеющие важное значение моральные обязательства добросовестно вести переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
It was only because the colonies did not now allow the colonial Powers to do as they used to that Gibraltar was able to run its own affairs without any interference. | Только благодаря тому, что колонии сейчас не позволят колониальным державам делать то, что они делали раньше, Гибралтар может самостоятельно управлять своими делами без какого-либо вмешательства. |
Reconstructing the Security Council to ensure that the most influential powers always have a seat at the table is not the most urgent reform, but it remains one of the most important. | Перестройка Совета Безопасности (СБ), способная гарантировать место за столом самым влиятельным державам, - не самая срочная реформа, но по-прежнему одна из самых важных. |
For example, the Austro-Germano-Italian Dreibund treaty, a treaty of alliance "could not possibly remain in force after Italy's association with the warring Powers of the Entente against the Central Powers in 1915". | Например, Тройственный пакт, договор о союзе между Австро-Венгрией, Германией и Италией, «не мог оставаться в силе после того, как Италия присоединилась к державам Антанты в борьбе с центральными державами в 1915 году». |
But if you do, it'll be without your powers. | Но если вернёшься, то без твоих сил. |
I was affected by whatever was released by the explosion, and I don't have any powers. | На меня повлияло то, что освободил взрыв и у меня нет сил. |
Or he could strip you of your powers or drop an ice castle on you. | А если он лишит тебя сил или запрёт в глыбе льда? |
The IGC explained that it enjoyed wide powers, such as the right to reserve acceptance of military forces from neighbouring States and accept those from other States, if necessary. | Члены ВРС пояснили, что Совет располагает широкими полномочиями, такими как право давать разрешение на прием вооруженных сил из соседних государств и, в случае необходимости, принимать такие силы из других государств. |
That would strike a much-needed balance between the international Powers in the Council. | В таком случае удалось бы установить столь необходимое равновесие среди международных сил в Совете. |
The Mexicans say, if you swallow that little fella, it gives you magic powers. | Мексиканцы говорят, если его проглотить, он дает волшебную силу. |
The ancient tales tell of a hall in which Thor placed all of his powers to help us, to defend us. | Древние легенды говорят о зале, в котором Тор оставил всю свою силу, чтобы помочь нам, защитить нас. |
Finally, the irreversible commitment of the nuclear Powers to nuclear disarmament is of the greatest importance because of its positive impact on international stability and security and because of the considerable advantages it will produce for peace and development. | И наконец, необратимый характер приверженности ядерных держав цели ядерного разоружения имеет огромное значение в силу его положительного воздействия на международную стабильность и безопасность и по причине его огромной пользы для мира и развития. |
In cases of binding arbitration its powers to direct a stay of action will be to the extent agreed by the parties in their agreement to arbitrate. | В случае арбитража, решения которого имеют обязательную силу, Арбитражный совет использует свои полномочия на принятие решения о приостановлении действия в той мере, в которой это предусмотрено сторонами в их соглашении об арбитражном разбирательстве. |
Through its constituent instrument, an international entity/organization has implied powers to carry out its purposes and duties and, thus, may have the legal capacity to enter into treaties, contracts, acquire and dispose property, be a party to judicial proceedings. | В силу таких учредительных актов международные субъекты/организации получают подразумеваемые полномочия для достижения их целей и выполнения их обязанностей, а следовательно, и могут наделяться правоспособностью для заключения договоров, контрактов, приобретения имущества и распоряжения им и участия в качестве стороны в судебных разбирательствах. |
As an incorporated company, it acted at its own discretion and was not exercising government powers. | Будучи акционерной компанией, она действовала по своему усмотрению и не выполняла функции государственной власти. |
The fulfilment of these obligations very much depends upon national law enforcement officials who exercise police powers, especially the powers of detention or arrest, and upon whether they are properly informed about the obligations their State has entered into under the Convention. | Выполнение этих обязательств в огромной степени зависит от должностных лиц их национальных правоохранительных органов, осуществляющих полицейские функции, особенно полномочия производить задержания или аресты, а также от их должной информированности об обязательствах, которые приняло на себя их государство в соответствии с Конвенцией. |
Rather, it is imperative to restore the powers of the Assembly derived from the Charter, particularly through leaving areas which are within its purview - namely, law-making and norm-setting - to this most democratic forum of the Organization. | Скорее, важно восстановить полномочия Ассамблеи на основе Устава, в частности, оставив этому самому демократическому форуму Организации те вопросы, которые входят в сферу его полномочий, а именно: законодательные и нормотворческие функции. |
In addition, and consistent with the above, while States are organizationally and functionally similar to each other, the powers and functions of international organizations will vary, depending on the terms of their charters. | Кроме того, с учетом вышеизложенного, в то время как государства с организационной и функциональной точек зрения одинаковы, полномочия и функции международных организаций будут разниться в зависимости от положений их уставных документов. |
Improvement of the composition and powers of | Совершенствование состава и функции Нацио- |
Charlie Chaplin, Tyrone Powers, Babe Ruth... | Чарли Чаплин, ТАйрон ПАуэрс, Бэйб Рут... |
Kenny Powers needs to focus, okay? | Кенни Пауэрс должен сфокусироваться, понял? |
Powers Pharmaceutical Oliver Powers? | Того, который глава "Пауэрс Фармасьютикл"? |
Mr. Powers we're in love. | Мистер Пауэрс, мы влюблены. |
Meanwhile, Beyoncé debuted on the big screen, starring in the comedy film Austin Powers in Goldmember, and recorded her debut single, "Work It Out", which is featured on the soundtrack to the film. | Тем временем Ноулз дебютировала на большом экране, снявшись в главной роли в комедии Остин Пауэрс: Голдмембер; она записала дебютный сингл «Шогк It Out», который присутствовал в саундтреке к фильму. |