| The protocol does not limit the powers of the Ombudsmen under the Ombudsmen Act 1975. | Этот протокол не ограничивает полномочия омбудсменов в соответствии с Законом об омбудсменах 1975 года. |
| Carry out such other functions and powers as established by law. | остальные обязанности и полномочия, установленные законом. |
| In its annual report for 2002, the Parliamentary Control Panel had found that the intelligence services had used their special powers judiciously, applying them in only 28 cases that year. | В своем ежегодном докладе за 2002 год контрольная группа бундестага указала, что разведывательные службы использовали свои особые полномочия осмотрительно, прибегнув к ним в течение вышеупомянутого года лишь в контексте 28 дел. |
| Powers in public and private secondary education and private primary education had been transferred to New Caledonia on 1 January 2012, and civil security powers would be transferred on 1 January 2014. | Полномочия в сфере государственного и частного среднего образования и частного начального образования были переданы Новой Каледонии 1 января 2012 года; полномочия по обеспечению гражданской безопасности будут переданы 1 января 2014 года. |
| He also wished to address two other issues: the powers of the prosecutor and the obligation of States parties to cooperate with the court. | Делегация Австрии хотела бы высказать определенные замечания по двум вопросам: полномочия прокурора и обязанность государств-участников сотрудничать с судом. |
| Malaysia commended the establishment of the German Human Rights Institute, and asked if Germany will consider expanding its powers so it can investigate complaints and conduct national inquiries. | Малайзия высоко оценила факт создания Германского института прав человека и задала вопрос о том, будет ли Германия рассматривать вопрос о расширении его полномочий с той целью, чтобы он мог изучать жалобы и проводить национальные расследования. |
| In the spirit of the Convention, the reduction in the powers of the President would lead to a corresponding increase in those of the Prime Minister. | В духе конвенции о правительстве ограничение полномочий президента Республики должно было сопровождаться расширением полномочий премьер-министра. |
| This would require strengthening local governments through devolving executive and financial powers and building their capacities to execute their current responsibilities as well as their added responsibilities. | Это потребует укрепления местных органов власти путем передачи исполнительных и финансовых полномочий и наращивания их потенциала для выполнения своих текущих обязанностей, а также их новых обязанностей. |
| This accounted for 0.004 per cent of the overall number of interventions, i.e. one case of exceeding or abuse of legal powers per 21,740 interventions. | Это составляет 0,004% от общего числа случаев их вмешательства, т.е. один случай превышения законных полномочий или злоупотребления ими на 21740 случаев вмешательства. |
| What was worse, the Statute had legitimized the over-stretched interpretation of the powers of the Security Council by subordinating the future Court to the discretion of the five permanent members of the Council. | Хуже того, Статут узаконил чрезмерно расширительное толкование полномочий Совета Безопасности, подчинив будущий суд дискреционным полномочиям пяти постоянных членов Совета. |
| These for-profit companies and their agents are often provided with exceptional powers and responsibilities while remaining unregulated by specific legislation, registration requirements, or other mechanisms of accountability. | Эти коммерческие компании и их агенты зачастую обладают чрезвычайными полномочиями и функциями, оставаясь вне сферы конкретного законодательства, требований о регистрации или других механизмов контроля. |
| According to Article 123, the powers of the Judicature Council are as follows: | Статья 123 Конституции устанавливает: Полномочиями Судейского совета являются: |
| To avoid potential abuse of the Tribunal's investigative powers and waste of financial and personnel resources, the standard for declining an investigation (currently "unless the Prosecutor determines that no possible basis exists for action by the Court") should be made less demanding. | Во избежание потенциального злоупотребления полномочиями трибунала по проведению расследований, а также пустой траты финансовых и кадровых норм ресурсов отказа от возбуждения следствия (в нынешней формулировке: "если только он не установил отсутствия возможных оснований к действиям суда") необходимо сделать менее строгой. |
| The Council has broad powers which enable it to instigate criminal proceedings or support the initiation of such proceedings in cases of violations or offences discovered during its own investigations in the areas within its competence. | Совет обладает широкими полномочиями, позволяющими ему возбуждать уголовное преследование или ходатайствовать о его возбуждении, если в ходе его собственных расследований в рамках его компетенции были выявлены какие-либо нарушения. |
| Powers inherent in the ownership are used by the Finnish Forestry and Park Service (formerly the Central Forestry Board), which is entitled, inter alia, to construct roads. | Полномочиями, вытекающими из имущественных прав, пользуется Финская служба лесного и паркового хозяйства (ранее Центральный лесохозяйственный совет), которая, в частности, имеет право строить дороги. |
| After the defeat of revolutionary France, the other great powers tried to restore the situation which existed before 1789. | После поражения революционной Франции, другие великие державы пробовали восстановить ситуацию, которая существовала до 1789. |
| On 14 November 1975, a Declaration of Principles on Western Sahara was concluded in Madrid between Spain, Morocco and Mauritania, whereby the powers and responsibilities of Spain, as the administering Power of the Territory, were transferred to a temporary tripartite administration. | 14 ноября 1975 года в Мадриде Испания, Мавритания и Марокко приняли Декларацию принципов по Западной Сахаре, в которой полномочия и обязанности Испании в качестве управляющей территорией державы были переданы временной трехсторонней администрации. |
| It is clear that some nuclear Powers do not have the political will necessary to attain the goal of the elimination and prohibition of those weapons once and for all. | Становится очевидным, что некоторые ядерные державы не обладают необходимой политической волей для достижения целей полного и окончательного уничтожения ядерного оружия и его запрещения. |
| The reason was that the major Powers, which had largely determined the course of the Conference, did not have the political will to place humanitarian criteria and development above geopolitical and military considerations. | Причина состоит в том, что основные державы, которые в значительной мере предопределяли ход Конференции, не имеют политической воли к тому, чтобы поставить гуманитарные критерии и интересы развития выше геополитических и военных соображений. |
| Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
| It is important that the Peacebuilding Commission use its broad and flexible membership to engage a broader set of global and regional powers and regional and subregional organizations in order to reinforce each other's activities towards common goals. | Важно, чтобы Комиссия по миростроительству использовала свой широкий и гибкий членский состав для взаимодействия с более широким кругом мировых и региональных держав и региональных и субрегиональных организаций в целях взаимного укрепления деятельности в интересах достижения общих целей. |
| The newly free nations of Eastern Europe and the former Soviet bloc may be inclined to align their political and diplomatic voices with the economic Powers of the European Union. | Недавно обретшие свободу страны Восточной Европы и бывшего советского блока в своей политической и дипломатической деятельности склонны, возможно, ориентироваться на курс экономических держав Европейского союза. |
| The military presence of foreign Powers, who have interests at variance with stability and long-term cooperation among regional States, cannot be conducive to achieving the common objective of securing the tranquillity of this important waterway. | Военное присутствие иностранных держав, интересы которых противоречат стабильности и долгосрочному сотрудничеству региональных государств, не может содействовать достижению общей цели обеспечения спокойствия в этом важном морском коридоре. |
| At this meeting, the United States and Britain wanted to establish a worldwide naval ratio, asking the Japanese to limit themselves to a smaller navy than the Western powers. | На Конференции США и Великобритания хотели установить пропорции между количеством кораблей во флотах различных держав, и попросили Японию согласиться на то, чтобы у неё было меньше кораблей, чем у западных стран. |
| The Council should be more representative, and its deliberations more transparent and democratic, thus responding to the concerns of all and shedding its image, not entirely inaccurate, of largely serving the interests of the major Powers. | Совет должен быть более представительным, а его работа более транспарентной и демократичной, с тем чтобы он мог реагировать на всеобщие проблемы и изменить отчасти верно сложившееся представление о том, что он в основном отвечает интересам крупных держав. |
| I only use my powers for good. | Я использую свои силы только во имя добра. |
| You're talking about a man who would have the powers of a man. | Вы говорите о человеке, который будет иметь силы человека. |
| If you would rather have given these powers to somebody else, why did you give them to me? | Если вы бы предпочли отдать эти силы кому-то другому, то почему вы дали их мне? |
| And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. | И, я думаю, что Запад, по крайней мере некоторые силы на Западе, особенно США, совершили ошибку, поддерживая этих светских диктаторов, полагая, что они будут действовать в их интересах. |
| So I did have powers? | Так у меня были силы? |
| "stressed the importance of a stable relationship among major powers... and expressed the hope that countries in the region would continue to work together to maintain security and stability to ensure rapid economic growth and progress". | "подчеркнули важность стабильных отношений между крупными державами... и выразили надежду на то, что страны региона будут и далее прилагать совместные усилия для поддержания безопасности и стабильности в целях обеспечения быстрого экономического роста и прогресса". |
| The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
| The unilateral declarations made by the nuclear Powers in April 1995 are clearly insufficient, especially in the light of various events which have occurred since then. | Односторонних заявлений, сделанных ядерными державами в апреле 1995 года, явно недостаточно, особенно в свете различных событий, происшедших впоследствии. |
| Through our Global Development Partnership Programme, set up in 2012, DFID is working with emerging Powers on development outside their own borders. | В рамках учрежденной в 2012 году программы глобального партнерства в целях развития МВМР сотрудничает с формирующимися державами в осуществлении проектов развития за пределами их собственных территорий. |
| His delegation took note of the moratorium on nuclear tests introduced by the nuclear Powers and urged the international community to make every effort to save mankind from the danger inherent in nuclear arsenals. | Его делегация отмечает введенный ядерными державами мораторий на ядерные испытания и настоятельно призывает международное сообщество приложить усилия к тому, чтобы избавить человечество от опасности, которую несут в себе ядерные арсеналы. |
| Those who play it develop special powers | В тех, кто на нем играет, он развивает особые способности. |
| We could certainly use the powers of the Nightsisters against the Jedi. | Мы, несомненно, могли бы использовать способности Сестёр Ночи против джедаев. |
| In both the manga and the anime, Legato has the ability to use psychic powers to manipulate people. | В манге и аниме Легато имеет возможность использовать психические способности, чтобы манипулировать людьми. |
| Even though he's hideous as, he's still got some cool powers. | И хотя он на вид отвратительный, у него есть классные способности. |
| Those powers made her obsessed. | Эти способности может и сделали её одержимой. |
| He was a strong defender of the powers of the executive branch, believing presidential power should be paramount in many areas. | Он являлся строгим защитником полномочий исполнительной ветви власти, полагая, что президентская власть должна иметь первостепенное значение во многих областях. |
| Resources are invariably allocated for the benefit of women in all areas, and there are a number of indicators showing that Governments have chosen to promote equality between women and men in respect of rights and decision-making centres within the legislative, executive and judicial powers. | Неизменно выделяются ресурсы на благо женщин во всех областях, и целый ряд показателей свидетельствует о том, что правительственные администрации выбрали путь к поощрению равенства между мужчинами и женщинами в отношении прав и процессов принятия решений в рамках законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
| Was the Constitutional Court an organ of the Executive or the Judiciary and what actually were its powers so far as the application of the Convention was concerned? | Является ли Конституционный суд органом исполнительной или судебной власти и каковы его реальные полномочия в отношения применения положений Конвенции? |
| Housing maintenance support, a form of assistance that had formerly belonged to the powers of local governments, has been introduced in a normative form as well since 2004. | Жилищно-коммунальная субсидия является формой помощи, которая прежде предоставлялась по решению местных органов власти, однако с 2004 года она также получила законодательное закрепление. |
| Those meetings are chaired by representatives of the executive branch, so his participation would contravene the principle of separation of powers by subordinating the judicial branch of government to the executive branch. | Тем не менее председатель Верховного суда не участвует ни в каких координационных механизмах доноров и правительства, объясняя это тем, что заседания таких органов проводятся под председательством представителей исполнительной власти и потому его участие противоречило бы принципу разделения властей, ставя судебную ветвь власти в подчинение исполнительной власти. |
| Mr. BHAGWATI requested information concerning the three Ombudsman institutions that had been set up in 2004, particularly with regard to their powers, jurisdiction and the legal basis for their establishment. | Г-н БХАГВАТИ просит представить информацию, касающуюся трех созданных в 2004 году учреждений для обеспечения деятельности Омбудсмена, в частности, об их полномочиях, юрисдикции и законодательной базе для их создания. |
| It was to make proposals for new provisions on the substance of enforcement and release on parole, and to clarify the provisions on prisoners' rights and the powers of prison staff. | Он должен подготовить предложения по новым положениям, касающимся механизма исполнения приговоров и условно-досрочного освобождения, а также уточнить положения о правах заключенных и полномочиях персонала. |
| The Supreme Court would shortly decide on the validity of the Armed Forces (Special Powers) Act (1958) at a hearing in which the National Human Rights Commission might be a party. | Верховный суд в ближайшее время примет решение о правомерности закона о вооруженных силах (специальных полномочиях) (1958 года) на слушаниях, в которых, возможно, примут участие представители Национальной комиссии по правам человека. |
| Turning to issues specifically raised by the Committee, she said the Special Committee tasked with reviewing the Armed Forces Special Powers Act had submitted its report, which was being examined by the Government. | Касаясь вопросов, которые были конкретно заданы Комитетом, оратор говорит, что Специальный комитет, которому было поручено провести анализ Закона об особых полномочиях вооруженных сил, подготовил доклад, который в настоящее время изучается правительством. |
| For instance, it is alleged that section 6 of the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA) establishes that no legal proceeding can be brought against any member of the armed forces acting under the AFSPA without the permission of the Central Government. | Например, утверждается, что, согласно положениям раздела 6 Закона об особых полномочиях вооруженных сил (ЗОПВС), ни один действующий в соответствии с ЗОПВС военнослужащий не может привлекаться к ответственности без разрешения центрального правительства. |
| We call upon the nuclear powers to agree upon measures of transparency and trust. | Предлагаем ядерным державам сообща выработать меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
| The great Powers must therefore supervise and control such efforts and nip in the bud the possibility of such weapons falling into the hands of groups or States that have no respect for human life. | Поэтому великим державам надлежит держать подобные усилия под надзором и контролем и в корне пресекать любую возможность попадания таких вооружений в руки группировок или государств, не питающих никакого уважения к человеческой жизни. |
| Our initiative reminds nuclear Powers and countries that possess other weapons of mass destruction of their responsibility to act to buttress the principle of the non-use or threat of use of nuclear weapons. | Наша инициатива напоминает ядерным державам и странам, обладающим другими видами оружия массового уничтожения, об их обязанности действовать в направлении укрепления принципа отказа от угрозы применения ядерного оружия. |
| However, all the major colonial powers were competing fiercely for control of trade routes; the Dutch were relatively unsuccessful and during the 18th century, their economy went into decline. | Тем не менее, Голландия стала уступать контроль над торговыми путями более сильным колониальным державам, и в XVIII веке экономика пошла на спад. |
| However, the army did manage to repulse the Ottoman offensive into Serbia, and on 26 August, Serbia pleaded European powers to mediate in ending the war. | В июле-августе сербская армия потерпела несколько сокрушительных поражений от турок, и 26 августа Сербия обратилась к европейским державам с просьбой о посредничестве для прекращения войны. |
| "Power within", the first of a "three powers" model, presented by Duncan Green in his paper began to be experienced. | Начала ощущаться "внутренняя сила", первая из "трех сил" модели, представленной Дунканом Грином в его программном документе. |
| Some members of the Security Council are sometimes more inclined to seek regional solutions for operations where a conflict falls within a traditional sphere of influence or where major powers are reluctant to deploy their own forces. | Некоторые члены Совета Безопасности порой более склонны искать региональные решения для проведения операций, когда конфликт подпадает под традиционные сферы влияния или когда крупные державы неохотно идут на развертывание своих собственных сил. |
| Or he could strip you of your powers or drop an ice castle on you. | А если он лишит тебя сил или запрёт в глыбе льда? |
| Since Muggle refers to a person who is a member of the non-magical community, Muggles are simply ordinary human beings without any magical powers and almost always with no awareness of the existence of magic. | Поскольку Магл это человек из немагического сообщества, Маглы это просто обычные люди без каких-либо магических сил и зачастую не имеющие понятия о магическом мире, в отличие от ведьм и колдунов. |
| It listed over 150 perceived "misdeeds" of Charles' reign, including putting the Church under the influence of foreign papists, and royal advisers also "have engaged themselves to further the interests of some foreign powers". | Она содержит перечень более чем 150 «злодеяний» во время правления Карла, включая Церковь, которая находится под влиянием иностранных папистов и королевских советников, представляющих интересы иностранных сил. |
| By learning to use your powers, you could save many more people. | Изучая как использовать свою силу, ты сможешь спасти намного больше людей. |
| Have them strip the children of their powers? | Чтобы они отняли у детей их силу? |
| However, this system will enter into force only when a list of federal powers has been established by a special majority law. | Однако эта система вступит в силу лишь тогда, когда специальным большинством будет принят закон, определяющий перечень федеральных полномочий. |
| In India, the Panchayati Raj system, decentralizing some of the powers of central and state government to elected village assemblies, became effective in 1993 and became operational shortly afterward. | В Индии в 1993 году вступила в силу и вскоре после этого начала действовать система "Панчаяти радж", предусматривающая децентрализацию ряда функций центрального правительства и правительств штатов выборным деревенским собраниям. |
| These restrictions substantially reflect the corresponding restrictions on the powers of the House of Lords in the United Kingdom Parliament.) When assented to, bills become law as acts. | Эти ограничения в основном отражают соответствующие ограничения полномочий Палаты лордов в парламенте Соединенного Королевства.) После своего утверждения законопроекты вступают в силу в качестве законов. |
| The Chamber's control over government business is not limited to financial matters but also takes the form of powers of supervision granted to it by the Constitution and by certain special laws on political and administrative matters. | Контрольные функции палаты депутатов по отношению к правительству не ограничиваются сферой финансов - Конституция и некоторые специальные законы предоставляют в ее распоряжение средства контроля и надзора за деятельностью правительства также в области политики и управления. |
| The role and functions of a provincial assembly, including in relation to the powers retained by the Special Representative of the Secretary-General under resolution 1244, must be clarified first. | Необходимо прежде всего прояснить роль и функции ассамблеи края, в том числе в том, что касается полномочий Специального представителя Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1244. |
| The role of the General Assembly, which is universal in membership, must be enhanced so that it can exercise the functions and powers assigned to it under the United Nations Charter and play an effective role. | Роль Генеральной Ассамблеи, в которой представлены все члены Организации, должна быть повышена, с тем чтобы она могла осуществлять функции и полномочия, предписанные ей Уставом Организации Объединенных Наций, и играть действенную роль. |
| Ms. BELMIR noted that despite the State party's efforts to draw a line between the judiciary and the Executive Branch, a certain amount of confusion subsisted, especially at the local level, where the administration could have powers that in principle pertained to the courts. | Г-жа БЕЛЬМИР отмечает, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия по четкому разграничению полномочий судебной и исполнительной властей, здесь сохраняется некоторая путаница, особенно на местном уровне, где административные органы могут выполнять функции, обычно входящие в компетенцию судов. |
| JS1 reported that the Icelandic Commission for Equality and Human Rights (ICEHR) had assumed the functions of a national human rights institution, though its powers, independence and financing were not established by statute. | В СП1 говорится, что Исландская комиссия по вопросам равноправия и прав человека (ИКРПЧ) взяла на себя функции национального правозащитного учреждения, хотя полномочия, независимый статус и источники финансирования такого учреждения ее уставом не определены. |
| She was now married and known as Vicki Vale Powers. | Теперь она была замужем и известна как Вики Вэйл Пауэрс. |
| Wouldn't give a name, but it sounded like Nolan Powers. | Он не представился, но по голосу это Нолан Пауэрс. |
| And I love you, Mrs. Powers. | И я тебя люблю, миссис Пауэрс. О, это Бэзил Разоблачение. |
| People ask me, Kenny Powers, you're a giant star, you could get any woman. | Люди спрашивают меня, Кенни Пауэрс, ты великая звезда, ты можешь заполучить любую женщину. |
| But the thing about Kenny Powers is when he faces adversity he moves past it. | Но Кенни Пауэрс не сдаётся, он преодолевает своим невзгоды! |