| The powers of federal and state governments are defined by the Constitution. | Полномочия федерального правительства и властей штатов определены в Конституции. |
| The Governor and the members of the Executive Council, however, were appointed by Washington, D.C., and they retained broad powers over the legislature. | Вместе с тем губернатор и члены Исполнительного совета назначались Вашингтоном, О.К., и сохраняли широкие полномочия по контролю над законодательными органами. |
| The Committee is concerned that the powers of these officials are vaguely defined by law, and that their activities may violate the Convention; | Комитет обеспокоен тем, что полномочия этих официальных должностных лиц определены в законодательстве неясно, и их действия могут представлять собой нарушение Конвенции; |
| On one hand, they might lead to a distortion of the spirit and a departure from the letter of a key provision of the Rome Statute, thus undeniably and seriously weakening the powers of the ICC to render justice in an independent and impartial manner. | С одной стороны, они могут привести к искажению духа и буквы ключевого положения Римского статута, что неизменно серьезно ослабит полномочия МУС в плане отправления правосудия независимым и беспристрастным образом. |
| The rules and bases governing the organization of regular and extraordinary Shareholders' Meetings, their convocation procedures, the conditions under which they are considered validly held and their powers; | основания и нормы созыва очередных и внеочередных общих собраний, процедуры их созыва, условия их правильного проведения и полномочия; |
| The legislative instrument, which governs such powers, is the Immigration Act. | Законодательную основу полномочий в этой области составляет Закон об эмиграции. |
| The doctrine of separation of powers therefore underscores the provisions in the Guyana Constitution, and guarantees the independence of the Judiciary. | Поэтому доктрина разделения полномочий закреплена в положениях Конституции Гайаны и гарантирует независимость судебной системы. |
| In addition, significant progress was made with regard to the policing issue and the devolution of those powers to devolved institutions in Northern Ireland. | Кроме того, удалось добиться значительного прогресса в вопросе о деятельности полиции и о передаче этих полномочий ответственным институтам в Северной Ирландии. |
| In that context, he was opposed to conferring on the Security Council any powers beyond those strictly provided for in the Charter of the United Nations. | Поэтому оратор выступает против предоставления Совету Безопасности каких-либо полномочий, выходящих за те рамки, которые четко определены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| While welcoming the proposals to limit the section 44 powers, he urged the Government to introduce stronger safeguards, such as restricting geographical and time limits, in order to comply with human rights standards. | Приветствуя предложения относительно ограничения полномочий, предоставляемых разделом 44, он настоятельно призывает правительство обеспечить более надежные гарантии, например географические и временные ограничения, с тем чтобы применение таких мер не шло вразрез со стандартами в области прав человека. |
| The current plan consists of directly planting a senior expert as an adjunct to the Boundary Commission and bestowing on him wide powers to alter the decision in the process of demarcation. | Нынешний план заключается в том, чтобы прямо внедрить высокопоставленного эксперта в качестве помощника в Комиссию по установлению границы и наделить его широкими полномочиями по изменению решения в процессе демаркации. |
| As an organ of sovereignty, the National Parliament is vested with legislative supervisory and political decision-making powers with competence to make laws on, among others. | В качестве одного из органов верховной власти Национальный парламент наделен полномочиями законодательного надзора и принятия политических решений и компетенцией принимать законы, в частности по следующим вопросам: |
| By virtue of the powers set forth in the foregoing provision, SUGEF does on-site inspections to verify any transactions carried out by foreign-domiciled banks through a local bank. | В соответствии с перечисленными выше полномочиями в ходе инспекций на местах, проводимых Главным управлением по финансовым учреждениям, осуществляются проверки операций банков, домицилированных за рубежом, которые осуществляются через местные банки. |
| The list also includes a growing number of complaints received following the introduction of particular counter-terrorism, national security or asylum legislation, which has caused particular consternation because it restricts rights by precluding or limiting recourse to the justice system and according broad powers to the executive. | Кроме того, поступает все больше жалоб на вынесение приговоров на основании некоторых законов о борьбе с терроризмом или законов о национальной безопасности или законов о предоставлении убежища, которые вызывают особое беспокойство, поскольку они ограничивают или исключают возможность осуществления правосудия и наделяют широкими полномочиями исполнительную власть. |
| The new Judiciary Act No. 5/2009 has established prison supervision courts in the provincial capitals with jurisdiction over punishments of deprivation of liberty, authorized to review the disciplinary powers of prison authorities and ensure protection for the rights and benefits of those detained in correctional establishments. | В главных городах провинций в соответствии с новым законом о судебной власти созданы суды по уголовно-исполнительным делам, ведающие применением мер в виде лишения свободы, а также делами о судебном контроле за дисциплинарными полномочиями администрации уголовно-исполнительных учреждений, а также ограждением прав и интересов заключенных в уголовно-исполнительных учреждениях. |
| A condominium was signed in 1906 and a protocol in 1922 by both powers, Great Britain and France, set the conventional framework to govern New Hebrides. | В 1906 году две державы, Великобритания и Франция, подписали кондоминиум, а в 1922 году протокол, определяющий договорные рамки управления Новыми Гебридами. |
| Relations between various nations, including the big Powers, have seen some partial improvements. | Произошло некоторое улучшение отношений между государствами, включая великие державы. |
| We welcome the fact that certain other nuclear Powers have also taken the route chosen by France more than a decade ago - as well as by the United Kingdom - to put in place a posture of strict sufficiency in nuclear arsenals. | Мы приветствуем тот факт, что некоторые другие ядерные державы также пошли по пути, выбранному Францией - равно как Соединенным Королевством - более десяти лет тому назад, проводя в жизнь концепцию строго ограниченной достаточности ядерных арсеналов. |
| Although the major Powers, which possess nuclear weapons, have called for disarmament, they have not set a good example for other countries by taking the initiative to dismantle their own weapons of mass destruction. | Несмотря на призывы к разоружению, с которыми выступали крупные державы, обладающие ядерным оружием, они не сумели показать пример другим странам, взяв на себя инициативу по демонтажу собственных арсеналов оружия массового уничтожения. |
| That should be more feasible today - when the major Powers are participating in more cooperative exchanges among themselves - than in 1982, when the idea was first mooted. | Сегодня, когда крупнейшие державы шире сотрудничают между собой, реализация этой идеи представляется более реальной, чем в 1982 году, когда ее впервые стали обсуждать. |
| It should be noted that in many cases local chiefs concluded such treaties with each of the competing European powers, with the successive agreements covering the same rights. | Следует отметить, что во многих случаях местные вожди заключали такие договоры с каждой из соперничающих европейских держав, которые покрывали одни и те же права. |
| Furthermore, it offers policy recommendations on how to foster industrial development in Africa in the new global environment that is characterized by changing international trade rules, the growing influence of industrial powers from the South, the internationalization of production, and increasing concerns about climate change. | Кроме того, в нем предлагаются рекомендации о мерах политики по стимулированию промышленного развития в Африке в новых глобальных условиях, которые характеризуются меняющимися правилами международной торговли, растущим влиянием промышленных держав Юга, интернационализацией производства и растущей обеспокоенностью по поводу изменения климата. |
| In today's global age, with the rise of emerging powers and the relative decline of the West, the only Europe that will be taken seriously is a Europe that can speak and be seen as one. | В сегодняшний глобальный век с подъемом восходящих держав и относительным закатом Запада, единственная Европа, к которой будут относиться серьезно - это Европа, которая может говорить и выступать как одно целое. |
| That responsibility is exercised in full and without interference from foreign Powers seeking to impose their ideological paradigms. | Венесуэла полностью выполняет эту ответственность без вмешательства со стороны иностранных держав, которые пытаются навязать свои идеологические парадигмы. |
| It had been invented in the previous century as an instrument of the great Powers, at a time when the prohibition of the use of force was not yet accepted as a principle of international law. | Оно было изобретено в прошлом столетии в качестве инструмента великих держав, когда запрещение применения силы еще не было принято в качестве принципа международного права. |
| You can't keep making up new powers! | Ты не можешь придумывать себе новые силы! |
| Security forces - delegation of judicial powers and immunity | Силы безопасности - делегирование судебных полномочий и иммунитет |
| M'Baku's mystically augmented powers include superhuman strength, speed, agility, stamina and durability equal to that of the mystical Wakandan white gorilla. | Мистически усиленные силы М'Баку включают сверхчеловеческую силу, скорость, ловкость, выносливость и стойкость, равные таковым у мистической белой гориллы Ваканды. |
| After he and the Collector tricked the teams into battling each other, the Grandmaster succeeded in his true plan: to capture Lady Death and usurp her powers. | После того как он и Коллекционер обманом заставили команды сражаться друг с другом, Грандмастер преуспел в своём истинном плане: захватить Леди Смерть и узурпировать её силы. |
| The Court Bailiffs Act was adopted in 1997. In giving these officials wide powers to maintain order in courts, it strictly regulates the conditions and limits of the use of force, special restraining devices and firearms. | В 1997 году был принят "Закон о судебных приставах", наделивший этих должностных лиц широкими полномочиями по поддержанию установленного порядка деятельности судов, строго регламентировав условия и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия. |
| Our vision is now shared by the most important nuclear powers. | Сейчас наше видение разделяется самыми крупными ядерными державами. |
| To fulfil the requirements set by the colonial powers for colonizing Africa, it became necessary for Portugal to gain administrative and military control over the whole territory that it wanted to claim. | Для выполнения требований, определенных колониальными державами для колонизации Африки, Португалии было необходимо установить административный и военный контроль над всей территорией, на которую она претендовала. |
| To this end, we are holding consultations with nuclear Powers. | С этой целью мы проводим консультации с ядерными державами. |
| The primary threat to humankind is now posed not by the possibility of the eruption of a nuclear conflict between the major Powers, but by regional crises of a national, ethnic or religious nature. | Главная угроза человечеству исходит сейчас не от возможности развязывания ядерного конфликта между крупными державами, а от региональных кризисов на национальной, этнической и религиозной основе. |
| The international community cannot ignore the reality that principal threats to international peace and security now emanate not from any continuing strategic confrontation between the major Powers but from regional conflicts and tensions. | Международное сообщество не может игнорировать реальности того, что главные угрозы международному миру и безопасности сейчас уже исходят не от текущей стратегической конфронтации между основными державами, а от региональных конфликтов и трений. |
| It wasn't Roger's powers that saved me that day, Stephen. | Это были не способности Роджера, что спасли меня тогда, Стивен. |
| Not wanting them to ruin the memorial of the dead, Speedball quickly defeats them using his enhanced Penance powers. | Не желая, чтобы они разрушили мемориал мертвых, Спидбол быстро побеждает их, используя свои усиленные способности Мученика. |
| Some of the other powers include super speed, flight, X-ray vision, heat absorption, super strength, matter animation and sonic scream. | Некоторые другие способности: суперскорость, полёт, рентгеновское зрение, поглощение тепла, суперсила, пронзительный вопль. |
| Do you think he's here to take our powers? | Думаешь, он пришел забрать наши способности? |
| It's about time I had some supernatural powers. | Пора применить сверхъестественные способности. |
| This was an important contribution towards strengthening respect for the Constitution, separation of powers and rule of law. | Это выступление президента явилось важным вкладом в укрепление принципов уважения Конституции, разделения власти и верховенства закона. |
| Under the Post Office Law (cap. 303) certain powers of interference are given to the authorities. | Согласно закону о почтовой службе (рубрика 303) органам власти предоставлены определенные полномочия нарушать права, относящиеся к частной жизни. |
| Government consists of the Executive, the Legislature and the Judiciary, based on the principles of separation of powers and independence of the Judiciary. | Система государственной власти включает исполнительную, законодательную и судебную власть, действующие на основе принципов разделения властей и независимости судебных органов. |
| Furthermore, the Beijing Statement stipulates explicitly that executive powers affecting judges in their resources must not be used so as to threaten or bring pressure upon a particular judge or judges. | Кроме того, В Пекинской декларации прямо предусмотрено, что полномочия исполнительной власти, касающиеся выделения ресурсов судьям, не должны использоваться в качестве угрозы конкретному судье или конкретным судьям или для оказания на них давления. |
| A particularly urgent matter, which I recently mentioned to the members of the Council, is that of recommendations of the Commission on the Truth requiring constitutional amendments, particularly with regard to the decentralization of powers and competence of the Supreme Court. | Одним из особенно насущных вопросов, о котором я недавно упоминал членам Совета, является вопрос о рекомендациях Комиссии по установлению истины, в соответствии с которыми требуется внесение поправок в конституцию, особенно в связи с децентрализацией власти и компетенцией Верховного суда. |
| The matter of permanent membership of the Council and the powers of those members is based on past history. | Вопрос об особых преимуществах постоянных членов Совета и их полномочиях основан на прошлой истории. |
| He asked for more information about the structure and powers of the new autonomous Government in Greenland. | Выступающий хотел бы получить более подробную информацию о структуре и полномочиях нового автономного правительства в Гренландии. |
| Local Powers Establishment Act; Framework Local Powers Act; | а) закон о создании местных органов власти; рамочный закон о полномочиях местных органов власти; |
| The Committee, noting that the examination of the constitutionality of the Armed Forces (Special Powers) Act, long pending before the Supreme Court was due to be heard in August 1997, hopes that its provisions will also be examined for their compatibility with the Covenant. | Отмечая, что давно находящийся на рассмотрении Верховного суда вопрос о конституционности Закона о вооруженных силах (специальных полномочиях) должен быть заслушан в августе 1997 года, Комитет выражает надежду, что при этом его положения будут также рассмотрены и на предмет их соответствия Пакту. |
| Paragraphs 52 to 76 of the Special Rapporteur's previous report may be referred to for a description of the composition, attributes and real authority of the State powers. | Информация о системе государственной власти, ее составе, полномочиях и фактических правах содержится в пунктах 52-76 предыдущего доклада Специального докладчика. |
| If the EU is to craft a successful policy toward the world's rising powers, it must speak in a strategic language that they understand. | Если ЕС хочет проводить успешную политику по отношению к великим мировым державам, он должен говорить на стратегическом языке, который они понимают. |
| It should help other leading space Powers to take decisions on making declarations similar to ours. | Это должно помочь другим ведущим космическим державам принять решения о заявлениях, аналогичных нашему. |
| Adequate safeguards should be provided to prevent great Powers from abusing countermeasures to coerce other States. | Следует предусмотреть соответствующие гарантии, с тем чтобы воспрепятствовать великим державам в злоупотреблении контрмерами для принуждения других государств. |
| But what the great Powers want is not a strong United Nations per se. | Однако великим державам нужна не просто сильная Организация Объединенных Наций как таковая. |
| Old China had been a semi-colonial country that had allowed itself to be trampled upon, invaded, exploited and oppressed by foreign Powers. | Старый Китай был полуколониальной страной, позволявшей иностранным державам попирать ее интересы, вторгаться в ее пределы, эксплуатировать и угнетать ее. |
| I thought they were going to strip Julian of his powers. | Я думал они лишат его сил. |
| The International Commission has neither the legal powers nor the physical and human resources of a police force or an established investigative agency. | Международная комиссия не имеет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов полицейских сил или официального агентства по расследованию. |
| Perceived geopolitical considerations by major powers and regional actors, military involvement of external forces, misrepresentation of Somali political realities in the aftermath of September 11, and the failure of several ill-conceived peace initiatives have further compounded the internal commotion. | Геополитические соображения крупных держав и региональных субъектов, военное вмешательство внешних сил, неверное представление о политических реалиях в Сомали в период после 11 сентября, а также провал ряда непродуманных мирных инициатив еще больше усугубили хаос внутри страны. |
| "The Great European Powers paid me a great honour by inviting me to send troops composed of my Montenegrins to Crete to join the international army, because they believed that Montenegrins would discharge their duty as befitting them - honestly and heroically." | «Великие европейские державы оказали мне большую честь, обратившись ко мне с просьбой направить моих черногорцев в состав международных сил на Крит, поскольку они уверены в том, что черногорцы выполнят свой долг должным образом - честно и героически». |
| Some sources say that the Rwandan plan to populate the Congolese parts of Kivu was hatched with the connivance of certain foreign powers, in defiance of the United Nations Charter and that of the OAU. | Согласно некоторым источникам, руандийский план заселения конголезского региона Киву разработан при пособничестве некоторых зарубежных сил вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и Уставу ОАЕ, ставшей сегодня Африканским союзом. |
| Bring your powers to we sisters three | Силу для трёх сестёр, для нас. |
| He wants... he wants to collect your powers in a bloody magic hat. | Он хочет... он хочет забрать твою силу в треклятую волшебную шляпу. |
| On approach to Neptune, Dart, Slim and Husky fall under the hypnotic influence of Neptunian overlord Tyro who is using his powers to trap Earth colonists as slaves. | При приближении к Нептуну герои - Дарт (Dart), Слим (Slim) и Хаски (Husky) попадают под гипнотическое влияние Тиро - повелителя Нептуна, который использует свою силу для обращение земных колонистов в рабов. |
| Three decades after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the nuclear Powers recently decided - not without difficulties - to make a their commitment to the elimination of nuclear weapons. | Три десятилетия спустя после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия ядерные державы недавно и не без трудностей приняли решение взять на себя обязательство о ликвидации ядерного оружия. |
| The series revolves around the character Minako Aino, a cheerful schoolgirl who finds out that she has magical powers that she must use to protect the people of the Earth. | Её сюжет посвящён Минако Айно, весёлой школьнице, обнаружившей у себя магическую силу, с помощью которой она должна защищать людей на Земле. |
| This may be a very complex operation as the Tribunal does not have police powers and cannot perform these tasks itself. | Это может оказаться весьма сложной операцией, поскольку Трибунал не обладает полицейской властью и не может выполнять эти функции самостоятельно. |
| SUHAKAM has wide functions and powers which include inquiring into complaints on human rights infringements. | СУХАКАМ имеет широкие функции и полномочия, включающие расследование жалоб на нарушение прав человека. |
| According to Article 83, the powers of the Congressional Committee are: | Статья 83 устанавливает следующие функции комиссии конгресса: |
| It is also concerned at the lack of clarity on the status and powers of the Sectoral Department of Intelligence and Presentation Services, especially given the large number of complaints about the treatment of detainees. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточно конкретные функции и полномочия Управления Службы разведки и охраны безопасности, в частности с учетом большого количества жалоб по поводу обращения с задержанными. |
| To the broadest possible extent, measures against terrorism shall be taken by the civilian authorities entrusted with the functions related to the combating of crime, and in the exercise of their ordinary powers. | В максимально возможной степени меры по борьбе с терроризмом должны приниматься гражданскими властями, на которые возложены функции по борьбе с преступностью, и в осуществление ими своих обычных полномочий. |
| Well, I've come to that crossroads and I have decided Kenny Powers is a man. | Чтож, я встал на этом распутье и решил для себя Кенни Пауэрс - мужчина. |
| Why does a guy like Nolan Powers try to burn his house down? | Почему такой парень, как Нолан Пауэрс, пытается сжечь свой дом? |
| It's Austin Powers! | Это же Остин Пауэрс! |
| Well done, Mr. Powers. | Хорошая работа, мистер Пауэрс. |
| Meanwhile, Beyoncé debuted on the big screen, starring in the comedy film Austin Powers in Goldmember, and recorded her debut single, "Work It Out", which is featured on the soundtrack to the film. | Тем временем Ноулз дебютировала на большом экране, снявшись в главной роли в комедии Остин Пауэрс: Голдмембер; она записала дебютный сингл «Шогк It Out», который присутствовал в саундтреке к фильму. |