With regard to the prison system, judges must be stricter in exercising the powers conferred on them by articles 135 and 137 of the Code of Criminal Procedure, relating to the pre-trial release of detainees. |
Что касается пенитенциарной системы, то судьи должны строже осуществлять полномочия, возложенные на них статьями 135 и 137 Уголовно-процессуального кодекса, касающимися освобождения задержанных из-под стражи до рассмотрения дела в суде. |
The Committee observes that its procedures are sufficiently flexible and its powers sufficiently broad to prevent an abuse of process in a particular case. |
Комитет отмечает, что его процедуры достаточно гибки, а его полномочия достаточно широки для предотвращения злоупотребления процедурой в каждом конкретном случае. |
The view was expressed that the first sentence of legislative recommendation 1 was not sufficiently precise as to what powers were needed by the contracting authority to award infrastructure projects. |
Было высказано мнение, что первое предложение законодательной рекомендации 1 не является доста-точно четким в вопросе о том, какие полномочия необходимы организации-заказчику для выдачи под-рядов на проекты в области инфраструктуры. |
All delegations wishing to sign the Statute on this occasion are requested to submit full powers in advance to the Treaty Section, Office of Legal Affairs (tel. 963-5048, fax 963-3693), for verification and to make appointments for signature. |
Всем делегациям, намеревающимся подписать Статут в этот день, предлагается заблаговременно представить надлежащие полномочия в Договорную секцию Управления по правовым вопросам (тел.: 963-5048, факт: 963-3693) для их проверки и согласовать время подписания. |
I was using the powers given to me by the Bonn Conference in a moderate way in order to avoid "a dependency syndrome" which might discourage initiative and the taking of responsibility by the Bosnia and Herzegovina authorities for the country's destiny. |
Я в умеренной степени использовал полномочия, предоставленные мне Боннской конференцией, с тем чтобы избежать "синдрома зависимости", который мог бы подавить инициативу и вызвать нежелание властей Боснии и Герцеговины взять на себя ответственность за судьбу страны. |
It also defines the structure and powers of the courts, sets out fundamental rights of citizens and contains a number of directive principles of social policy for the general guidance of the Oireachtas. |
Она также определяет структуру и полномочия судов, излагает основные права граждан и содержит ряд основополагающих принципов социальной политики, проводимой под общим руководством парламента. |
These emergency powers shall apply only to the area where, for the reasons indicated in the present paragraph, a state of emergency has been declared; |
Чрезвычайные полномочия распространяются только на ту территорию, где по причинам, указанным в настоящем пункте, объявлено чрезвычайное положение; |
In May 1996, the Parliament passed the People's Advocate Act, in which the Advocate's powers are regulated in full compliance with the principles of international law. |
В мае 1996 года Парламент принял Закон о Народном Защитнике, в котором регламентируются его полномочия в полном соответствии с принципами международного права. |
The newly established independent Human Rights Commission (HRC) of Sri Lanka which has wider investigative powers, has taken over the tasks carried out by the HRTF. |
Вновь созданная независимая Комиссия по правам человека (КПЧ) Шри-Ланки, имеющая более широкие полномочия по проведению расследований, взяла на себя функции, осуществлявшиеся ЦГПЧ. |
That the powers of the Committee for Human Rights and Relations between Peoples be strengthened to ensure prompt examination of complaints of torture and other inhuman and degrading treatment of detainees and prisoners and the unfailing prosecution of everybody responsible for such acts. |
Следует расширить полномочия Комитета по правам человека и межнациональным отношениям для обеспечения того, чтобы по заявлениям о применении пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения с заключенными или задержанными лицами незамедлительно проводилось расследование и систематически возбуждалось судебное преследование всех, кто виновен в подобных актах. |
By way of illustration, he pointed out that the Attorney-General had certain powers but they were not clearly defined with respect to the role of the Ministry of Justice. |
В качестве примера независимый эксперт поясняет, что Генеральный прокурор наделен определенными полномочиями, однако эти полномочия нечетко разграничены по отношению к функциям Министерства юстиции. |
By virtue of this mechanism, the audit body exercises wide powers of investigation through reports that are binding on the administration, based on the extensive range of national norms, including that protecting the fundamental rights of individuals. |
С учетом этого механизма инспекционный орган осуществляет широкие надзорные полномочия через принятие в связи с вопросами управления различных постановлений, базирующихся на широком спектре национальных правовых норм, включая, в частности, гарантии защиты основных прав человека. |
To that end, it wishes to revise the Rules in order to give the secretariat wider powers to examine claims and carry out an objective valuation thereof, encroaching on the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners. |
С этой целью в ней предполагается пересмотреть Регламент, дабы наделить секретариат более широкими полномочиями по рассмотрению претензий и осуществлению их объективной оценки, а это означает посягательство на юрисдикционные полномочия и функции групп уполномоченных. |
The fact remains, however, that by requesting and respecting the advice of a standing advisory body, such as the Committee on Contributions, the Assembly can be better informed when exercising those powers. |
Однако фактом остается то, что, запрашивая совета такого постоянного консультативного органа, как Комитет по взносам, и следуя ему, Ассамблея может быть лучше осведомлена, когда такие полномочия применять. |
The Law defines the competence and powers of the State bodies' management of underground resources and the territorial divisions thereof; |
В законе определяются компетенция и полномочия федеральных органов управления государственным фондом недр и его территориальных подразделений. |
Mr. BRUUN (Denmark) said that prison inmates could lodge a complaint with the prison authorities and, as a last resort, with the Ombudsman, whose powers were relatively limited in legal terms, but formidable in terms of moral authority. |
Г-н БРУУН (Дания) говорит, что заключенные могут подавать жалобы тюремной администрации и как последнее средство Омбудсмену, полномочия которого являются относительно ограниченными в правовом смысле, но который обладает очень большим авторитетом. |
According to the Amnesty International report for 1997, a new statute to be prepared by the Constituent Assembly for the Province of Buenos Aires would substantially reduce the powers of the police to detain persons on those grounds. |
Согласно докладу "Международной амнистии" за 1997 год, для провинции Буэнос-Айрес учредительным собранием должен быть разработан новый закон, который существенно ограничит полномочия полиции в плане задержания лиц на этих основаниях. |
The functions, powers and structure of the General Security Service (GSS) have, to date, not been determined in any law but solely, and partially, in government decisions. |
До определенного времени функции, полномочия и структура Службы общественной безопасности (СОБ) определялись не каким-либо законом, а лишь частично регулировались правительственными решениями. |
An important legal guarantee is likewise contained in article 63 of the Basic Law, which limits the powers of the President of the Republic and prohibits the dissolution of the National Assembly under state of emergency conditions. |
Следует отметить, что в ряду правовых гарантий важное положение содержится также в статье 63 Основного закона, коим ограничиваются полномочия президента Республики и ставится запрет на роспуск Национального собрания в условиях чрезвычайной ситуации. |
He wondered if those delegations which had indicated that the proposed new powers for courts caused them no concern had considered the possibility that conflicts might be created among courts in their countries. |
Он задается вопросом, учитывают ли делегации, заявляющие о том, что предлагаемые новые полномочия для судов не вызывают у них никаких проблем, возможность возникновения конфликтов между судами в их странах. |
(b) exercise the same powers as the Pre-Trial Chamber regarding measures that restrict the liberty of a person; |
Ь) осуществлять те же полномочия, что и Палата предварительного производства в отношении мер, ограничивающих свободу личности; |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that his delegation believed that the Prosecutor should be given powers to bring matters before the Court, and was therefore in favour of retaining article 6, paragraph 1 (c), or a similar wording. |
Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, по мнению его делегации, Прокурору следует предоставить полномочия передавать вопросы Суду и поэтому его делегация выступает за сохранение пункта 1 с) статьи 6 или за аналогичную формулировку. |
Those powers should be subject to certain safeguards, and in that context he supported the system proposed in article 13, in particular regarding the role of the Pre-Trial Chamber. |
Такие полномочия должны быть обусловлены определенными гарантиями, и в этом контексте он поддерживает систему, предлагаемую в статье 12, в частности касающуюся роли Палаты предварительного производства. |
The Security Council's powers and responsibilities were already provided for in the United Nations Charter, and could not be subtracted from or added to by the Court's Statute. |
Полномочия и функции Совета Безопасности уже предусмотрены Уставом Организации Объединенных Наций и не могут быть ограничены и расширены на основании Статута Суда. |
His delegation was willing to work with others to find a compromise with respect to the Council's proper role, but the powers and functions of the Council must not be rewritten. |
Его делегация готова работать с другими для достижения компромисса в отношении соответствующей роли Совета, однако полномочия и функции Совета не должны переписываться. |