AI stated that the 2009 Press and Publications Act conferred on the National Press Council (NPC) broad regulatory powers over newspapers and journalists and recommended to reform this Act in line with its international human rights obligations and commitments. |
МА заявила, что Закон о прессе и публикациях 2009 года предоставил Национальному совету по печати (НСП) широкие полномочия на регулирование деятельности прессы и журналистов, и рекомендовала подвергнуть этот закон пересмотру для приведения его в соответствие с международными обязанностями и обязательствами в области прав человека. |
JS11 recommended that the Thai authorities lift the ban on 204 book titles and limit the foreign publication banning powers of the Head of police. |
Авторы СП11 рекомендовали тайским властям снять запрет на публикацию 204 запрещенных книг, а также ограничить полномочия начальника полиции запрещать распространение в стране зарубежных изданий. |
The Committee on the Rights of the Child consistently recommends the establishment of these institutions, including powers to consider individual complaints and carry out investigations, and secure effective remedies for breaches of children's rights. |
Комитет по правам ребенка неизменно рекомендует создавать такие учреждения, передавая им полномочия по рассмотрению индивидуальных жалоб и проведению расследований, а также по предоставлению средств правовой защиты в случаях нарушения прав детей. |
Reliance on this institution, in particular is of concern, as NDS continues to operate without an explicit, public legal framework stipulating its powers of investigation, arrest, and detention. |
Надежность этого управления вызывает особую обеспокоенность, так как НУБ продолжает действовать в отсутствие четкой, общеизвестной правовой базы, обусловливающей его полномочия в отношении расследования, ареста и содержания под стражей. |
On 8 April 2011, the Gulf Cooperation Council (GCC) initiated the creation of a Cabinet of National Accord, according to which, the President would transfer his powers to the Vice-President, and elections, drafting and adoption of a new Constitution would follow. |
8 апреля 2011 года Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ) инициировал создание кабинета национального согласия, предложив президенту передать его полномочия вице-президенту, после чего должны быть проведены выборы, а также разработана и принята новая конституция. |
Overall, members of the National Assembly in Cambodia have not effectively used their powers of oversight to act as a check on the executive branch and hold the executive accountable for its actions. |
В целом, члены Национальной ассамблеи Камбоджи использовали свои контрольные полномочия недостаточно эффективно, чтобы действовать как сдерживающий механизм для исполнительной ветви власти и обеспечить подотчетность ее действий. |
In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. |
В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования. |
He asserts that the Internal Working Group exceeded its powers, since it had authority only to review the injury, which had in fact gotten worse, but not to reclassify it. |
Автор заявляет, что внутренняя рабочая группа превысила свои полномочия, поскольку она была правомочна только пересматривать его нетрудоспособность, которая даже усилилась, а не изменять ее квалификацию. |
6.3 The author claims that the Administration exceeded its powers and committed irregularities that violated his right to due process when it decided to review his disability status and to deprive him of the pension he had been receiving in accordance with a number of judicial decisions. |
6.3 Автор утверждает, что государственная администрация превысила свои полномочия, допустив тем самым нарушение его права на надлежащую законную процедуру, когда она приняла решение о пересмотре его степени нетрудоспособности и лишении его пенсии, которую он получал в соответствии с положениями ряда судебных решений. |
Regarding the National Human Rights Commission, the author stresses that it is not a judicial remedy, and only has recommendatory powers, and is hence not appropriate for serious allegations such as his. |
Что касается Национальной комиссии по правам человека, то автор подчеркивает, что эта комиссия не является средством правовой защиты, имеет лишь рекомендательные полномочия и, следовательно, не подходит для рассмотрения таких серьезных заявлений, как в его случае. |
As one leader of a European State intimated, the powers of investigative judges relating to indictments against officials of foreign States need to be reviewed and the relevant legislation amended. |
Руководитель одного из европейских государств намекнул на необходимость пересмотреть полномочия следственных судей в том, что касается предъявления обвинений должностным лицам иностранных государств, и внести поправки в соответствующее законодательство. |
In his capacity as depositary of the Convention, the Secretary-General of the United Nations shall ensure the safekeeping of this Convention, receive full powers as needed and any instruments of ratification, acceptance, approval and/or accession. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем качестве депозитария Конвенции обеспечивает хранение этого договора, получает полные полномочия, когда они требуются, а также ратификационные грамоты и документы о принятии, утверждении или присоединении. |
It might be helpful to spell out the powers of the arbitral tribunal to make an award of costs against the challenging party in the event of such a challenge is subsequently found to be unmerited. |
Было бы полезно четко сформулировать полномочия, которыми обладает арбитражный суд при вынесении решения об отнесении расходов на счет оспаривающей стороны в том случае, если такое оспаривание впоследствии оказывается необоснованным. |
The addition of the phrase at the beginning so frequently utilized: "Unless the parties have agreed otherwise" would assist in the reining in of the powers of the tribunal. |
Добавление в начале так часто используемой фразы "если стороны не договорились об ином" помогло бы ограничить полномочия арбитражного суда. |
Given that IAEA was the competent organ for verifying compliance with the non-proliferation regime, it must be given full support in the conduct of its duties and its powers must not be diminished. |
Ввиду того что МАГАТЭ является компетентным органом для проверки соблюдения режима нераспространения, ему следует оказывать полную поддержку при исполнении им обязанностей, и его полномочия не должны сокращаться. |
Under article 53 of the Constitution, which defines the President's powers, the President: |
Полномочия Президента страны определены статьей 53 Конституции Туркменистана. |
The extensive powers of the National Intelligence and Security Service and Military Intelligence continued to obstruct the full exercise of political rights in Darfur. |
Реализации в полном объеме политических прав в Дарфуре по-прежнему препятствуют широкие полномочия, предоставленные национальной службе разведки и безопасности и службе военной разведки. |
In making the request for the Security Council to make use of its powers under article 16 of the Rome Statute to defer the proceedings against him, the AU is in no way condoning impunity. |
Обращаясь к Совету Безопасности с просьбой использовать свои полномочия в соответствии со статьей 16 Римского статута, с тем чтобы отсрочить разбирательство в отношении него, АС никоим образом не оправдывает безнаказанность. |
Where functions have been devolved fiscal powers have been retained by the central government as a means of controlling local government. |
В тех случаях, когда функции были переданы на более низкий уровень, финансовые полномочия были сохранены за центральным правительством в качестве средства контроля за работой местных органов власти. |
In El Salvador, 2007 amendments to the Competition Act strengthened the competition authority's investigative powers - permitting dawn raids pursuant to search warrants - and level of fines. |
В Сальвадоре принятые в 2007 году поправки к Закону о конкуренции расширили полномочия органа по вопросам конкуренции в части проведения расследований (ему теперь разрешено проводить внезапные обыски) и увеличили суммы штрафов. |
Moreover, in many countries there is lack of institutions equipped with appropriate powers and technical capacity to formulate, plan and manage infrastructure development and services as well as to monitor and enforce policies and regulations. |
Кроме того, во многих странах отсутствует учреждение, имеющее в своем распоряжении надлежащие полномочия и технические возможности, с тем чтобы формулировать, планировать и осуществлять управление развитием инфраструктуры и услугами, а также контролировать и обеспечивать соблюдение стратегий и постановлений. |
The term "comitology" is shorthand for the way the Commission executes the implementing powers conferred on it by the European Union legislator, with the assistance of committees of representatives from the EU countries. |
Термин "комитология" означает процедуры, в соответствии с которыми Комиссия исполняет свои имплементационные полномочия, возложенные на нее законодательными органами Европейского союза, с помощью комитетов, состоящих из представителей государств - членов ЕС. |
According to AI, in August 2008, the President signed new legislation that gives local authorities powers to refuse permission for demonstrations on an extensive number of grounds. |
По данным МА, в августе 2008 года Президент подписал новый закон, который предоставляет местным властям полномочия отказывать в выдаче разрешения на проведение демонстраций по целому ряду причин. |
The Ministry's functions and powers include promoting and revitalizing cultural activity, supporting creativity and caring for monuments, heritage and historical property. |
В его функции и полномочия входят поощрение и активизация культурной деятельности, поддержка творческой деятельности, а также забота о памятниках, наследии и объектах, имеющих историческое значение. |
While I am fully aware of the divergent views on some of the issues before the Committee, I intend to use my powers to seek common ground and work towards the maximum possible convergence of our positions. |
Хотя мне хорошо известно о несовпадающих мнениях по некоторым из вопросов, обсуждаемых в Комитете, я намерен использовать все полномочия для поиска взаимоприемлемых вариантов и достижения максимально возможного сближения наших позиций. |