In addition the New Zealand State Services Commissioner has delegated his powers as employing authority of the Tokelau Public Service Commission to Tokelau Public Service Commissioners. |
Кроме того уполномоченный по вопросам государственной службы Новой Зеландии делегировал свои полномочия по найму государственных служащих в качестве представителя комиссии Токелау по вопросам гражданской службы, уполномоченным Токелау по вопросам гражданской службы. |
Procedures relating to the formation, powers and activities of local government bodies are stipulated by the Local Councils Act of 25 November 1997 and the Local Councillors Act of 25 November 1997. |
Порядок образования, полномочия и деятельность органов местного самоуправления определяются законом Туркменистана "О Генгеше" от 25 ноября 1997 года и законом Туркменистана "О выборах членов Генгешей" от 25 ноября 1997 года. |
The Committee urges the State party to exercise its powers and responsibilities to put an end to the violence, the loss of human lives and the restrictions imposed on the movement of |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять его полномочия и обязанности, для того чтобы положить конец насилию, гибели людей и ограничения на перемещение гражданских лиц между различными пунктами, находящимися как внутри, так и за пределами оккупированных территорий. |
Article 20 of the Criminal Procedure Act, 1991, empowers the Minister of Justice to grant the powers of the office of the Prosecution Attorney to any person or commission whenever he deems it to be in the interest of justice. |
Умалхайран, Рахад Алнабаг, Фаралк Олдалиба, Драйб Альрек, Умбауда, Баба и Кашланго. Статья 20 Уголовно-процессуального кодекса 1991 года уполномочивая министра юстиции делегировать полномочия прокурора любому лицу или комиссии в тех случаях, когда он считает, что такое действие будет отвечать интересам правосудия. |
Competition authorities would therefore need adequate powers and procedures relating to information collection and exchange, in collaboration as appropriate with other governmental authorities and (in cases with international aspects) with competition authorities overseas. |
Поэтому органы, отвечающие за вопросы конкуренции в этих странах, должны иметь необходимые полномочия и располагать надлежащими процедурами в области сбора и обмена информацией и должны сотрудничать в соответствующих случаях с другими правительственными органами и (когда вопрос выходит за национальные рамки) с компетентными органами других государств. |
The Constitutional Court's powers and jurisdiction were significantly expanded through amendments to the Constitutional Act on the Constitutional Court, which were adopted by the Parliament on 23 July 2009. |
23 июля 2009 года Парламентом страны были внесены поправки в Конституционный закон РТ "О Конституционном суде РТ", который существенно расширил полномочия Конституционного суда РТ, а также круг субъектов, которые могут обращаться в Конституционный суд РТ. |
88.72. Fully fund the TRCT's budget and staffing and to ensure it has sufficient powers and access to information to undertake its mandate (Australia); |
88.72 обеспечить всестороннее финансирование бюджета и персонала Комиссии по установлению истины и примирению и предоставить ей достаточные полномочия и доступ к информации для выполнения ее мандата (Австралия); |
Noting in that connection that the Office of the Attorney General enjoyed far-reaching powers, he enquired about the relationship between the Attorney General, who was subject to the authority of the executive branch, and the judiciary. |
Отметив в этой связи широкие полномочия Генеральной прокуратуры, он задает вопрос о связи Генерального прокурора, подчиняющегося исполнительной власти, с системой правосудия. |
Article 6 Powers of detention |
Статья 6 Полномочия осуществлять задержания 76 - 77 38 |
The prerogative powers of the Queen under which, for instance, the Queen issued the Letters Patent Constituting the Office of the Governor-General of New Zealand in 1983 and conferred her powers in respect of New Zealand on the Governor-General; |
прерогативах королевы, на основании которой Ее Величество издала в 1993 году Грамоту об учреждении должности генерал-губернатора Новой Зеландии и передала ему свои полномочия в отношении Новой Зеландии; |
The Ombudsman's powers to protect human rights are expressed in the special Human Rights Commissioner (Ombudsman) Act of 24 August 2009 (new wording). |
Полномочия Омбудсмена по защите прав человека отражены в специальном законе "Об Уполномоченном Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмене)" от 24.08.2009. (новая редакция). |
It might be noted, however, that some States that have enacted the Model Law do provide additional powers to the courts under other law to assist foreign proceedings that might include types of proceeding not subject to recognition under the Model Law. |
Тем не менее в этой связи можно отметить, что некоторые принявшие Типовой закон государства предоставляют своим судам, по другому закону, дополнительные полномочия в целях содействия иностранному производству, признание которого может и не предусматриваться Типовым законом. |
JS1 reported that the Icelandic Commission for Equality and Human Rights (ICEHR) had assumed the functions of a national human rights institution, though its powers, independence and financing were not established by statute. |
В СП1 говорится, что Исландская комиссия по вопросам равноправия и прав человека (ИКРПЧ) взяла на себя функции национального правозащитного учреждения, хотя полномочия, независимый статус и источники финансирования такого учреждения ее уставом не определены. |
Did the Director of Public Prosecutions' broad powers perhaps favour a culture of impunity, and had anything been done to restrict them? |
Г-н Петер хотел бы в этой связи знать, могут ли столь обширные полномочия Генерального прокурора способствовать формированию культуры безнаказанности и выдвигались ли какие-либо инициативы по ограничению этих полномочий. |
In such a challenging environment, where the very lives of its citizens and the unity and integrity of India is at stake, as long as deployment of armed forces is required to maintain peace and normalcy, AFSPA powers are required. |
В столь сложной обстановке, угрожающей жизни граждан и целостности и единству Индии, предусмотренные законом полномочия являются необходимыми до тех пор, пока сохраняется потребность в использовании вооруженных сил для обеспечения мира и нормальной жизни граждан. |
In the exercise of its mandated powers, CICIG has also identified and provided to the competent authorities the names of those civil servants who have been derelict in their duty or have obstructed the work of CICIG, whether by action or by omission. |
Используя возложенные на нее в соответствии с мандатом полномочия, Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале также установила и сообщила компетентным властям имена гражданских служащих, которые нарушают свои обязанности или своими действиями или бездействием препятствуют работе МКББГ. |
An application for annulment may also lodged with the Aliens Litigation Council (CCE) on the ground of infringement of a substantive or mandatory procedure or on the ground of illegality or misuse of powers. |
Просьба об отмене решения может быть направлена также в Совет по урегулированию споров, касающихся иностранцев, либо в случае нарушения основополагающих процедурных формальностей, либо в случае нарушения предписаний в результате выдачи распоряжений, презюмируемых недействительными, превышающими полномочия или несоответствующими установленной цели. |
Ms. POUSSI KONSIMBO asked whether the workers' representatives in the People's Assembly were elected or appointed, what powers they had and whether they included migrant workers. |
Г-жа Поусси консимбо задает вопрос, являются ли представители трудящихся в составе депутатов Национальной ассамблеи избранными или назначенными депутатами, каковы их полномочия и есть ли среди них трудящиеся-мигранты. |
RCCC acts as investigator, prosecutor and court, and its powers and functioning undermine the right to fair trial, including the right to all guarantees necessary for defence. |
ККБК проводит расследования, предъявляет обвинения и выносит судебные решения, а ее полномочия и функционирование нарушают право на справедливое судебное разбирательство, включая право на все гарантии, необходимые для защиты. |
One of the key areas identified by the APRC was that under the Thirteenth Amendment, Provincial Councils were set up throughout Sri Lanka and powers were devolved to the Council under a Provincial List and a Concurrent List. |
Одна из основных мер, намеченных КПВП, состояла в том, чтобы в соответствии с Тринадцатой поправкой по всей Шри-Ланке создать провинциальные советы и передать этим советам полномочия на основании провинциального и общего перечней. |
In addition the New Zealand State Services Commissioner has delegated his powers as employing authority of the Tokelau Public Service Commission to Tokelau Public Service Commissioners. |
Кроме того уполномоченный по вопросам государственной службы Новой Зеландии делегировал свои полномочия по найму государственных служащих в качестве представителя комиссии Токелау по вопросам гражданской службы, уполномоченным Токелау по вопросам гражданской службы. |
Procedures relating to the formation, powers and activities of local government bodies are stipulated by the Local Councils Act of 25 November 1997 and the Local Councillors Act of 25 November 1997. |
Порядок образования, полномочия и деятельность органов местного самоуправления определяются законом Туркменистана "О Генгеше" от 25 ноября 1997 года и законом Туркменистана "О выборах членов Генгешей" от 25 ноября 1997 года. |
The Committee urges the State party to exercise its powers and responsibilities to put an end to the violence, the loss of human lives and the restrictions imposed on the movement of |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять его полномочия и обязанности, для того чтобы положить конец насилию, гибели людей и ограничения на перемещение гражданских лиц между различными пунктами, находящимися как внутри, так и за пределами оккупированных территорий. |
Article 20 of the Criminal Procedure Act, 1991, empowers the Minister of Justice to grant the powers of the office of the Prosecution Attorney to any person or commission whenever he deems it to be in the interest of justice. |
Умалхайран, Рахад Алнабаг, Фаралк Олдалиба, Драйб Альрек, Умбауда, Баба и Кашланго. Статья 20 Уголовно-процессуального кодекса 1991 года уполномочивая министра юстиции делегировать полномочия прокурора любому лицу или комиссии в тех случаях, когда он считает, что такое действие будет отвечать интересам правосудия. |
Competition authorities would therefore need adequate powers and procedures relating to information collection and exchange, in collaboration as appropriate with other governmental authorities and (in cases with international aspects) with competition authorities overseas. |
Поэтому органы, отвечающие за вопросы конкуренции в этих странах, должны иметь необходимые полномочия и располагать надлежащими процедурами в области сбора и обмена информацией и должны сотрудничать в соответствующих случаях с другими правительственными органами и (когда вопрос выходит за национальные рамки) с компетентными органами других государств. |