These powers are consistent with the provisions of the article X of the Staff Regulations and, accordingly, no legislative action by the General Assembly to amend the Staff Regulations is needed. |
Эти полномочия соответствуют положениям статьи Х Положений о персонале, вследствие чего Генеральной Ассамблее не требуется принимать директивных решений относительно внесения поправок в Положения о персонале. |
Article 7.1 sets out the powers of the Disciplinary Board to recommend imposition of one of the disciplinary measures set out in rule 110.3 or to recommend that a decision to summarily dismiss a former staff member be maintained, rescinded or varied. |
В статье 7.1 излагаются полномочия Дисциплинарного совета в отношении вынесения рекомендаций о принятии одной из дисциплинарных мер, предусмотренных правилом 110.3, или о сохранении в силе, отмене или изменении решения о дисциплинарном увольнении бывшего сотрудника. |
This is consistent with the fact that it is an institution representing the Parliaments of the world, which, in turn, have the particular characteristic of embodying constitutionally the powers of the State. |
Это соответствует тому факту, что - это институт, представляющий парламенты мира, которые, в свою очередь, имеют особую характеристику воплощать закрепленные конституцией полномочия государств. |
Rallying a nation of television viewers into hysteria, to sweep us up into the White House with powers that will make martial law seem like anarchy! |
Доведя нацию телезрителей до истерии, которая взметет нас в Белый дом и даст полномочия, по сравнению с которыми военное положение покажется чем-то вроде анархии! |
As part of its powers relating, inter alia, to the establishment of post adjustment classifications, the authority for the establishment of the special measures as well as their discontinuation rested solely with the Commission. |
В рамках своих полномочий, связанных, в частности, с установлением классов коррективов по месту службы, полномочия по введению специальных мер, а также по их отмене возложены исключительно на Комиссию. |
That scope includes every aspect of the Charter, everything contained in it and covered by it. The very fact that this Article has been put at the beginning of the enumeration of the powers of the Assembly underscores the importance to be attached to it. |
Они включают в себя любые аспекты Устава, все содержащееся в нем и охватываемое им. Уже сам тот факт, что эта статья вынесена в начало списка, в котором перечисляются полномочия Ассамблеи, подчеркивает то значение, которое ей придается. |
The provisional administration in this region has been entrusted with the exercise of the necessary powers in the manner laid down (see also in relation to art. 4 of the Covenant). |
Временной администрации в этом районе поручено осуществлять необходимые полномочия в установленном порядке (см. также применительно к статье 4 Пакта). |
In addition, it regulates the duties and powers of members of the militia, including the grounds and procedure for the use of force, special means and firearms (arts. 12-15). |
Кроме того, в нем регламентированы обязанности и полномочия сотрудников милиции, в том числе основания и порядок применения силы, специальных средств и огнестрельного оружия (статьи 12-15). |
The Law Reform Commission has completed reviews of existing legislation in a number of areas which have a bearing on human rights issues, including illegitimacy, police powers of arrest and detention, search and seizure, and the protection of privacy with respect to personal data. |
Комиссия по правовой реформе завершила пересмотр действующего законодательства в ряде областей, которые имеют отношение к вопросам прав человека, включая соблюдение законности, полномочия полиции на арест и задержание, обыск и конфискацию, а также невмешательство в личную жизнь, в том что касается перехвата коммуникаций. |
The powers covered by the Act refer, for example, to the use of labour; the Act replaced an earlier Act from 1942 concerning the obligation to work. |
Оговоренные в этом законе полномочия предусматривают, среди прочего, возможность использования рабочей силы; этот закон заменил собой, в частности, Закон 1942 года о трудовой повинности. |
That represented a considerable change in constitutional jurisdiction, and any of the powers of the Constitutional Court listed in article 125 of the Constitution had great significance for the observance of human rights. |
Данное положение многое меняет в концепции конституционной юрисдикции, и любые из перечисленных в статье 125 Конституции полномочия Конституционного суда имеют немаловажное значение с точки зрения соблюдения прав человека. |
Emergency powers had been used to detain people without a court order for security reasons and to keep them in detention without trial for up to five years. |
Чрезвычайные полномочия использовались для заключения людей под стражу по соображениям безопасности без распоряжения суда и для содержания их под стражей без судебного разбирательства в течение до пяти лет. |
To ensure implementation of the accords, "all powers necessary" were delegated by the Supreme National Council of Cambodia to the United Nations for a transitional period lasting from the signing of the agreements through the creation of a new Government following the elections. |
Для обеспечения осуществления этих соглашений Высший национальный совет Камбоджи делегировал Организации Объединенных Наций "все необходимые полномочия" на переходный период с момента подписания соглашений до создания по итогам выборов нового правительства. |
It is not clear if national authorities would be willing to cede domestic taxation powers or if there is an international institution with the competence to administer a global tax such as an IATT. |
Неясно, готовы ли национальные власти уступить некоторые полномочия в области внутреннего налогообложения и существуют ли международные учреждения, обладающие необходимой компетенцией в области взимания такого глобального налога, как МНВП. |
The chain-of-command responsibility is such that, having recognized the existence of the problem, it is in a position to identify where formal responsibility lies and avail itself of its powers accordingly. |
Ответственность по военной иерархии носит такой характер, который позволяет, признав наличие проблемы, выявить тех, кто несет за нее формальную ответственность, и в соответствии с этим использовать свои полномочия. |
Government officials pointed out that Nigerian courts had always asserted their judicial independence and had in a number of cases questioned the validity of such orders despite the ouster clauses, in the exercise of their inherent judicial powers conferred on them by the 1979 Constitution as amended. |
Государственные должностные лица отмечали, что нигерийские суды всегда отстаивали свою юридическую независимость и в ряде случаев ставили под сомнение правомерность таких постановлений, несмотря на запретительные положения, осуществляя тем самым свои неотъемлемые правовые полномочия, предусмотренные в конституции 1979 года с внесенными в нее поправками. |
Mention should also be made of the provisions of the Imperial Crown Land Sale Act (1842), which gave discretionary powers to the Crown to use resources gained through the sale of land. |
К вышеизложенному следует добавить положения Закона о продаже земель Короны (1842 года), который предоставил Короне дискреционные полномочия распоряжаться средствами, получаемыми от продажи земель. |
Mandate and powers: to deal with complaints of violations from indigenous peoples and to work on the consolidation of international legal instruments promoting respect for indigenous rights, and more particularly the draft declaration and proposed convention. |
Мандат и полномочия: рассмотрение жалоб коренных народов в связи с нарушениями их прав и деятельность по консолидации международных договоров, содействующих соблюдению прав человека, в частности проекта декларации и предлагаемой конвенции. |
11 for the Flemish Community (Community and regional powers combined); |
11 членов от фламандского сообщества (полномочия как на уровне сообщества, так и региона); |
On this point, it should be noted that, in exercising their powers, the Regions must respect the economic union and the monetary unity over which the federal State presides and whose content is established by legislation and international treaties (European Union framework). |
В этой связи следует отметить, что регионы должны осуществлять свои полномочия в рамках экономического и валютного союза, гарантом которого остается федеральное государство и принципы которого закреплены в законодательстве и международных договорах (в рамках Европейского союза). |
Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. |
В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности. |
The viability and usefulness of this commission depend on whether its mandate includes powers which guarantee that its conclusions and recommendations will be put into effect and achieve the objectives set out in the preceding paragraph. |
Чтобы эта комиссия была жизнеспособной и полезной, необходимо, чтобы ее мандат предусматривал полномочия для обеспечения эффективного осуществления ее выводов и рекомендаций и чтобы ее работа действительно содействовала достижению целей, определенных в предыдущем пункте. |
Nodding in that direction, the International Court of Justice has inferred powers for the United Nations which have not expressly been granted, but which are consistent with its purposes. |
В этой связи Международный Суд имеет по отношению к Организации Объединенных Наций косвенные полномочия, которые, хотя и не предоставляются явно, но соответствуют целям Организации 39/. |
The Protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission, including its composition, powers, functions, guarantees of security, location, and the duration of its mandate. |
Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии, включая ее состав, полномочия, функции, гарантии безопасности, место пребывания и срок полномочий. |
Of course, the function of judicial review serves only to ensure that the executive and legislative branches carry out their responsibilities according to law, and that their determinations or acts do not exceed their accorded powers. |
Разумеется, функция судебного надзора служит лишь обеспечению того, чтобы исполнительная и законодательная власти осуществляли свои полномочия в соответствии с законом и чтобы их решения или действия не выходили за рамки предоставленных им полномочий. |