In fact, the police Commander in Bougainville will be commissioned as an Assistant Commissioner of the Royal Papua New Guinea Constabulary in the next day or so, with the enhanced delegation of functions and powers that go with his new rank. |
Надо отметить, что на следующий день или очень скоро Командующий полицейскими силами на Бугенвиле будет назначен помощником уполномоченного Королевской полиции Папуа-Новой Гвинеи, и ему будут переданы новые функции и полномочия в соответствии с его рангом. |
The anticipated amendment to Act No. 61/1996 will broaden the powers of the Financial Analysis Department at the Czech Ministry of Finance to include the fight against terrorism. |
Изменение, которое предусматривается внести в закон Nº 61/1996, расширит полномочия Управления финансового анализа чешского Министерства финансов путем его подключения к борьбе с терроризмом. |
On 11 March 2003, at an inaugural meeting in The Hague, the 18 judges gave solemn undertakings to perform their duties and exercise their powers honourably, faithfully, impartially and conscientiously. |
11 марта 2003 года на заседании по случаю начала работы в Гааге 18 судей дали торжественное обязательство выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия достойно, преданно, беспристрастно и добросовестно. |
The Criminal Justice Act 2001 (an Act of Tynwald) repealed the remaining powers of the Isle of Man courts to order corporal punishment in cases of violence. |
Законом 2001 года об уголовном правосудии (Закон Тинуолда) были отменены оставшиеся полномочия судов острова Мэн в отношении применения телесного наказания в случаях совершения актов насилия. |
We believe that the amendments described above have significantly broadened the Constitutional Court's powers, enhanced the effectiveness of its work, facilitated access to the Court and strengthened guarantees for the full protection of human rights. |
Полагаем, что описанные выше изменения и дополнения в значительной степени расширили полномочия Конституционного суда и повысили эффективность его работы, облегчили доступ к Суду, укрепили гарантии более полноценной защиты прав человека. |
An example of an issue that not many of us have considered, I suspect, is the governance structures associated with an FMCT and the nature of the Conference of States Parties, a body to which he ascribes considerable policy and approval powers. |
В качестве примера проблемы, о которой, как я подозреваю, не задумываются многие из нас, можно упомянуть управленческие структуры, связанные с ДЗПРМ, и характер Конференции государств-участников - органа, которому он отводит значительные директивные и санкционные полномочия. |
We deem it essential that the Secretary-General make full use of his powers under Article 99 of the Charter and refer to the Security Council any situations of armed conflict in which young people under the age of 18 are being recruited or used in fighting. |
По нашему мнению, необходимо, чтобы Генеральный секретарь в полной мере использовал свои полномочия в соответствии со статьей 99 Устава и уведомлял Совет Безопасности обо всех ситуациях в вооруженных конфликтах, в которых вербуются или используются молодые люди в возрасте до 18 лет. |
The provision of article 4, paragraph II, of the Rules explicitly stipulates that police officers may only use "the powers least harmful to an individual and the public". |
Положение пункта II статьи 4 Правил четко гласит, что полицейские работники могут применять только те "полномочия, которые причиняют наименьший вред частным лицам и населению". |
Pursuant to this recommendation, the Government established a Presidential Secretariat for Women and issued Governmental Agreement No. 200-2000 of 17 May 2000 setting out its nature, purpose, goals and powers. |
Со своей стороны, правительство республики во исполнение данной рекомендации создает Секретариат по вопросам женщин при президенте и издает Постановление Nº 200-2000 от 17 мая 2000 года, определяющее его статус, цели, задачи и полномочия. |
Insofar as the security authorities of the Federation and the Federal Länder have received direct new powers by virtue of these statutory amendments, they have also made use of them since the Act entered into force. |
Как только органы безопасности федерального и земельного уровней получили прямые новые полномочия благодаря внесению упомянутых поправок в действующее законодательство, они приступили к их осуществлению сразу же после того, как Закон о поправках вступил в силу. |
The powers of the insolvency representative may also be affected by the role afforded to creditors under the insolvency law. |
Полномочия управляющего в деле о несостоятельности могут также определяться исходя из того, какая роль отводится в соответствии с законодательством о несостоятельности кредиторам. |
These powers would generally only be available to commence liquidation proceedings, although there may be circumstances where liquidation could be converted to reorganization, subject to certain controls. |
Такие полномочия, как правило, предусматриваются только для открытия ликвидационного производства, хотя могут существовать и обстоятельства, при которых ликвидация может быть преобразована в реорганизацию при условии соблюдения ряда ограничений. |
On 14 November 1975, a Declaration of Principles on Western Sahara was concluded in Madrid between Spain, Morocco and Mauritania, whereby the powers and responsibilities of Spain, as the administering Power of the Territory, were transferred to a temporary tripartite administration. |
14 ноября 1975 года в Мадриде Испания, Мавритания и Марокко приняли Декларацию принципов по Западной Сахаре, в которой полномочия и обязанности Испании в качестве управляющей территорией державы были переданы временной трехсторонней администрации. |
The purposes of the United Nations, as stated in Article 1, require the Council to exercise its powers "in conformity with the principles of justice and international law". |
Цели Организации Объединенных Наций, сформулированные в статье 1, предписывают Совету осуществлять его полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
He also argued against the justification by the United Kingdom for the strong powers granted to the Governors because of the need to ensure good governance and its contingent liabilities in the event of disasters. |
Он также возражал против того, что Соединенное Королевство оправдывает предоставляемые губернаторам широкие полномочия необходимостью обеспечения благого правления и выполнения непредвиденных обязательств в случае стихийных бедствий. |
In countries where police powers are exercised by military authorities, whether uniformed or not, or by State security forces, the definition of law enforcement officials shall be regarded as including officers of such services". |
В тех странах, где полицейские полномочия осуществляются представителями военных властей в форменной или гражданской одежде, или силами государственной безопасности, определение понятия" должностные лица по поддержанию правопорядка" охватывает сотрудников таких служб". |
As The Right Honourable P. J. Patterson, Prime Minister of Jamaica, put it, we must resuscitate the powers of the General Assembly and assert its role as the principal organ of the United Nations. |
Как отметил премьер-министр Ямайки Достопочтенный П. Дж. Паттерсон, мы должны возродить полномочия Генеральной Ассамблеи и утвердить ее роль как главного органа Организации Объединенных Наций. Давайте же сейчас действовать. |
The powers and functions given to a creditors committee should not impair the rights of the creditors as a whole to participate or otherwise act in the insolvency proceeding. |
Полномочия и функции комитета кредиторов не должны ущемлять права кредиторов в целом участвовать или иным образом действовать в производстве по делу о несостоятельности. |
We believe that the development and the adoption of standardized regulations governing international communication, with the powers of the provisional authorities clearly defined, acceptable to all the parties involved will contribute to avoiding unwanted international misunderstandings. |
Мы считаем, что разработка и принятие стандартизированных норм, регулирующих международную связь, в которых будут четко определены полномочия временных органов власти, приемлемые для всех заинтересованных сторон, будет способствовать предотвращению нежелательных случаев международного недопонимания. |
There is no viable alternative to the Organization, and it can be made as effective as it needs to be only if it is given the powers and resources that are required. |
Не существует никакой приемлемой альтернативы этой Организации, причем ее деятельность может быть столь эффективной, сколь это необходимо, если ей будут предоставлены необходимые полномочия и ресурсы. |
The provisions of UNCLOS, in particular those contained in Part XII, represent the first attempt to create a general framework for a legal regime that establishes on a global basis the obligations, responsibilities and powers of States in all matters of marine environmental protection. |
Положения ЮНКЛОС, в частности содержащиеся в части XII, представляют собой первую попытку создать общие рамки правового режима, который на глобальной основе устанавливает обязательства, обязанности и полномочия государств во всех вопросах защиты морской среды. |
The Assembly must be more active and effective and tackle these issues in a new spirit in order to restore the proper balance between the two organs, so that each can exercise its specific powers under the United Nations Charter. |
Ассамблея должна проявлять большую активность и эффективность и применять новый подход к рассмотрению этих вопросов, чтобы восстановить надлежащий баланс между двумя органами и чтобы каждый из мог осуществлять свои особые полномочия согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Some courts, in refusing to exercise their interim relief powers, focus on the parties' expressed intent to submit their dispute to the confidential, neutral arbitration forum. |
Некоторые суды, отказываясь осуществлять свои полномочия в отношении принятия временных мер защиты, сосредоточивают свое внимание на явно выраженном намерении сторон передать свой спор на рассмотрение нейтрального третейского суда на конфиденциальной основе. |
Avoidance powers are not intended to replace or otherwise affect other devices for the protection of interests of creditors that would be available under general civil or commercial law. |
Полномочия на расторжение сделок не направлены на то, чтобы заменить или иным образом воздействовать на другие средства защиты интересов кредиторов, доступные согласно общим нормам гражданского или торгового права. |
She asked about the precise status and functions of the Presidential Commission on Women's Affairs, its powers in relation to Parliament, its resources and how they were utilized. |
Оратор спрашивает, каковы конкретно статус и функции Президентской комиссии по делам женщин, ее полномочия по сравнению с парламентом, ее ресурсы и порядок их использования. |