It also supported the inclusion of an explanatory note clarifying that the article should not be construed to extend the powers of the court to interference in international arbitration. |
Делегация также поддерживает включение пояснительного примечания, в котором разъясняется, что эту статью не следует толковать как расширяющую полномочия суда до уровня вмешательства в международный арбитраж. |
Although the Advisory Council is not a legislative body, it does exercise constitutional powers in accordance with article 125 of the Constitution. |
Несмотря на то, что Консультативный совет не является законодательным органом, он имеет конституционные полномочия в соответствии со статьей 125 Конституции. |
The 2001 constitutional amendments provided for the establishment of an advisory council consisting of 111 members whose powers are defined in articles 125-127 of the Constitution. |
В поправках, внесенных в Конституцию в 2001 году, было предусмотрено создание Консультативного совета в составе 111 членов, полномочия которых определены в статьях 125-127 Конституции. |
These are available for the use of States on topics as diverse as regulatory machinery, jurisdiction, investigatory powers for effective administration, compliance and enforcement and witness protection. |
Эти типовые законы могут также использоваться государствами при работе над такими различными вопросами, как механизм нормативно-правового регулирования, юрисдикция, полномочия следственных органов для целей эффективного выполнения административных функций, соблюдение и принудительное исполнение, а также защита свидетелей. |
The powers under part 4 of the ATCSA have been replaced by a system of control orders introduced in the Prevention of Terrorism Act 2005. |
Полномочия в соответствии с частью 4 ЗБТПБ были заменены системой контрольных распоряжений, введенной в Законе о предотвращении терроризма 2005 года. |
The powers were used sparingly, and there was a wide range of safeguards which protected the rights of the detainees and kept open the prospect of their release. |
Эти полномочия использовались редко, и существует целый ряд гарантий, защищающих права содержащихся под стражей и оставляющих возможность для их освобождения. |
The Government believes that the detention powers were an appropriate response to the public emergency that the UK faced following the events of 11 September 2001. |
По мнению правительства, полномочия по заключению под стражу являются надлежащим ответом на ту чрезвычайную ситуацию, с которой СК столкнулось после событий 11 сентября 2001 года. |
In the Czech Republic, the main powers are vested in a civilian police, prosecution and courts, with a limited assistance of a military police. |
В Чешской Республике, основные полномочия возложены на гражданскую полицию, прокуратуру и суды в сочетании с ограниченной помощью со стороны военной полиции. |
Under the Malaysian Constitution, legislative powers were divided between the Federal Government and state governments with regard to shared natural resources, particularly land and water. |
Согласно Конституции Малайзии, законодательные полномочия в том, что касается общих природных ресурсов, в частности земли и воды, поделены между федеральным правительством и правительствами штатов. |
High Courts, established provincially, also have in fact wider powers under Article 226 to protect the rights of citizens and others. |
Высокие суды, существующие в каждом штате, в действительности имеют более широкие полномочия по статье 226 в деле защиты прав граждан и других лиц. |
It will provide enabling powers for the implementation of a more managed economic migration policy and provide migrant workers with new protections and greater mobility possibilities. |
Он предоставит полномочия для проведения более взвешенной политики в области экономической миграции и принятия новых мер защиты трудящихся-мигрантов, а также создания возможностей для повышения их мобильности. |
Under the aegis of the Special Representative of the Secretary-General, the elected officials must exercise scrupulously the powers vested in them and abide by the provisions of the Constitutional Framework. |
Под эгидой Специального представителя Генерального секретаря избранные официальные лица должны скрупулезно осуществлять свои полномочия и соблюдать положения Конституционных рамок. |
The United Nations Charter confers sweeping powers upon the Security Council, making it conceivably the single most powerful body in the whole world. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций на Совет Безопасности возложены огромные полномочия, что делает его, как и было задумано, единственным и самым могущественным органом во всем мире. |
Steps will have been taken towards the development of a universal approach to areas such as research, criminal offences, investigative powers, other procedural measures and international cooperation. |
Необходимо будет принять меры для раз-работки универсального подхода к таким вопросам, как исследовательская деятельность, уголовные преступления, следственные полномочия и другие процессуальные меры и международное сотрудничество. |
As an independent body, that office will have broad powers and prerogatives, including authorizing expenditures from oil revenue and verification of their proper use. |
Будучи независимым, этот орган будет иметь широкие полномочия, включая санкционирование расходов по поступлениям от нефти, и контроль за их правильным использованием. |
In that connection, particular reference was made to the functions and powers of the General Assembly under Articles 10 and 11 of the Charter. |
В этой связи особое внимание было обращено на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, изложенные в пунктах 10 и 11 Устава. |
This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. |
Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных. |
A new constitution was ratified in August, which provided for greater independence of the judiciary, reduced executive powers vested in the president and strengthened the role of parliament. |
В августе была провозглашена новая Конституция. Она предоставила больше независимости судебной системе, сократила исполнительные полномочия президента и усилила роль парламента. |
Emergency rules restricted freedom of association and assembly, withdrew some constitutional safeguards against arbitrary arrest and gave far-reaching powers of arrest to law enforcement agencies. |
В условиях чрезвычайного положения ограничивалась свобода объединений и собраний, отменялись некоторые конституционные гарантии защиты от произвольных арестов, а правоохранительные органы получили широкие полномочия арестовывать граждан. |
What are their respective powers and areas of authority? |
Каковы их соответствующие сферы компетенции и полномочия? |
The powers of the General Assembly set forth in this Article shall not limit the general scope of Article 10. |
Полномочия Генеральной Ассамблеи, изложенные в настоящей статье, не должны ограничивать общего смысла статьи 10. |
There are also a few private police forces with some of the powers usually reserved for governmental forces (as it relates to company property). |
Также существует несколько частных полицейских подразделений, но некоторые полномочия обычно закреплены за правительственными службами (так как касаются имущества компании). |
The second, which had formidable powers, is less well known than the first, which was the true executive authority and was armed with immense prerogatives. |
Второй, который имел большие полномочия, менее известен, чем первый, который был действительной исполнительной властью и был наделён огромными прерогативами. |
By moving the centre of government (more or less formally) to the imperial court, Domitian openly rendered the Senate's powers obsolete. |
По мере перемещения центра власти (более или менее формально) к императорскому двору Домициан открыто показывал, что считает полномочия сената устаревшими. |
These powers were far-reaching - they provide authority to commandeer, demolish or destroy whatever is required in the course of their duties, given no more suitable options. |
Эти полномочия имеют далеко идущие последствия, так как они обеспечивают право реквизировать, сносить или уничтожать всё, что требуется в ходе выполнения своих обязанностей, при отсутствии более подходящих вариантов. |