The national legislation of some States, however, does not permit particular investigative powers, such as real-time access to computer data, that can be used for certain domestic offences to be utilized in response to international assistance requests. |
Вместе с тем в законодательстве ряда государств не предусмотрены конкретные следственные полномочия, например доступ в режиме реального времени к электронным данным, которые могут быть использованы при расследовании некоторых преступлений, совершенных в стране, и могли бы быть использованы для удовлетворения международных просьб о помощи. |
Despite all this, the Council has sent the recommendation to the Police Directorate and asked for special attention and sensitization of police officers in a situation when they apply their powers on the members of the Roma population as particularly vulnerable group in the society. |
Несмотря на все это, Совет направил рекомендацию Управлению полиции и просил обратить особое внимание сотрудников полиции на ситуации, когда они осуществляют свои полномочия в отношении представителей рома как особо уязвимой группы в обществе. |
The Constitution of the Republic approved by referendum on 27 September 2008 is the one that currently governs the institutions and powers of the also recognizes a broad framework of rights and guarantees for persons under the jurisdiction of the State and for Ecuadorians abroad. |
Действующая Конституция Республики Эквадор, принятая на референдуме 27 сентября 2008 года, устанавливает институты и полномочия государственных органов, а также признает широкие рамки прав и гарантий как лиц, находящихся под юрисдикцией государства, так и граждан Эквадора, проживающих за границей. |
It includes further powers which will apply this requirement to the private sector in 2013 if it has taken insufficient steps to reduce the pay gap by then |
Это включает в себя дальнейшие полномочия, которые позволят применить данное требование к частному сектору в 2013 году, если к тому времени он не примет достаточных мер для сокращения различий в оплате труда |
Mr. Thelin, having acknowledged the problems that the State party faced in its transition between systems of government, requested clarification of the powers of the Office of the Ombudsman in relation to question 3 of the list of issues. |
Г-н Телин, учитывая те проблемы, с которыми столкнулось государство-участник при переходе к другой системе управления, просит прояснить полномочия Управления омбудсмена в связи с вопросом 3 из перечня вопросов. |
As for Zimbabwe, full investigative powers can be used by the authority only once a notice is published in the Government Gazette and in National Newspapers circulating in the area covered by the investigation, stating the nature of the proposed investigation. |
В Зимбабве антимонопольный орган может использовать все свои следственные полномочия лишь после публикации уведомления о характере предполагаемого расследования в официальных ведомостях и в национальных газетах, распространяемых там, где оно будет проводиться. |
All of the above State bodies and organizations exercise, in the area of the protection of children's rights, powers vested in them, and their action must be based on the principle of the child's best interests. |
Все вышеназванные государственные органы и организации имеют присущие им полномочия в сфере защиты прав ребенка и обязаны исходить из принципа наилучших интересов ребенка. |
The Council should therefore stop encroaching on the functions and powers of the General Assembly and the Economic and Social Council by addressing issues that traditionally fall within the competence of those organs. |
Поэтому Совету надлежит положить конец посягательствам на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, прекратив заниматься вопросами, которые традиционно находятся в компетенции этих органов. |
The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. |
Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора. |
Another important development was the creation in 2010 of the Ministry of Culture, as a result of which the ethnic and cultural pluralism of the country was established as one of the four programme areas of action in which this new sector has competence, duties and powers. |
Кроме того, следует отметить также создание в 2010 году Министерства культуры, при этом вопросы этнического и культурного многообразия страны были выделены в одну из четырех программных областей деятельности, на которые распространяются полномочия, функции и сфера ответственности этого нового органа. |
The Commission has not been endowed with the powers proper to a prosecutor; in particular, it may not subpoena witnesses, or order searches or seizures, nor may it request a judge to issue arrest warrants against suspects. |
Комиссия не получила полномочия, которыми обычно обладает прокурор (в частности, она не может дать приказ о явке свидетелей, о производстве обыска или ареста, и она не может обращаться к судье с просьбой выдать ордер на арест подозреваемых). |
Under the executive decision, each of the three investigative bodies operates within the Task Force but retains its own mandate: OLAF and OIOS conduct administrative investigations and, by virtue of its mandate, the Financial Investigation Unit provides the necessary executive police powers. |
Согласно исполнительному решению каждый из указанных трех органов по расследованиям действует в рамках Целевой группы, но сохраняет свой собственный мандат: ББПМ и УСВН проводят административные расследования, а Группа финансовых расследований, в силу своего мандата, обеспечивает необходимые исполнительные полицейские полномочия. |
He reiterated his proposals to render the talks more effective by de-linking the security talks from political ones and by strengthening the powers of the ceasefire institutions. |
Он повторил свои предложения о том, чтобы сделать переговоры более эффективными, разграничив переговоры по вопросам безопасности и переговоры по политическим вопросам и расширив полномочия механизмов прекращения огня. |
Section 14(1) lays down the powers of the Authority in the event that the licensee carries on its business detrimental to the public interest in contravention of section 6 to 13 or in breach of the regulation or any law. |
В разделе 14(1) перечисляются те полномочия, которые Управление может осуществлять в тех случаях, когда деятельность обладателя лицензии наносит ущерб государственным интересам и идет вразрез с положениям разделов 6 - 13 или является нарушением какого-либо положения или закона. |
The Committee, however, remains concerned that the functional structure, composition, legal basis, powers and resources of CONAMU do not allow it to direct a genuine and cross-cutting integration of a gender perspective into the overall structure of the State and into public policies. |
Вместе с тем у Комитета по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что функциональная структура, состав, правовая основа деятельности, полномочия и ресурсы КОНАМУ не позволяют ему направлять работу по обеспечению подлинного и всеобъемлющего учета гендерной проблематики в деятельности всех государственных структур и в государственной политике. |
In some countries, legal title over the debtor's assets was transferred to the designated official, whereas in others the debtor continued to be the legal owner of the assets but its powers to administer or dispose of them were limited. |
В некоторых странах правовой титул на активы должника передается назначенному должностному лицу, тогда как в других странах должник продолжает оставаться юридическим собственником активов, но его полномочия на управление активами или распоряжение ими ограничиваются. |
The UK has strengthened the access rights to information with the powers of enforcement given to the office of the Information Commissioner and the Information Tribunal. |
Соединенное Королевство усилило гарантии прав на доступ к информации, предоставив полномочия по обеспечению их применения Управлению уполномоченного по вопросам информации и Суду по вопросам информации. |
A view was expressed that the scope of persons covered could be narrowed down to those who exercise the specific powers of the State; reference was made in this regard to the notion of "public service" used by the Court of Justice of the European Communities. |
Было выражено мнение о том, что круг охватываемых лиц следует сузить до лиц, осуществляющих конкретные государственные полномочия; в этой связи было упомянуто о понятии "государственная служба", используемом Судом Европейских сообществ. |
Although the powers of the Protector apply also to acts of discrimination committed by State administration authorities, the Protector may only deal with complaints against authorities listed in the Act on the Public Protector of Rights. |
Хотя полномочия Защитника распространяются также на акты дискриминации, совершаемые органами государственного управления, Защитник может рассматривать лишь жалобы в отношении органов власти, перечисленных в Законе об Общественном защитнике прав. |
The Executive Director shall specify the authority, purpose and powers of the committee(s), including the types and monetary values of proposed procurement activities, subject to review by the committee. |
Директор-исполнитель определяет компетенцию, цель и полномочия такого комитета, в том числе виды и объем в денежном выражении предлагаемой закупочной деятельности, подлежащие рассмотрению Комитетом. |
The Act established specific powers for the Centre for Gender Equality, the Gender Equality Council and the Complaints Committee on Gender Equality. |
Закон предоставляет Центру по вопросам равенства мужчин и женщин, Совету по вопросам равенства мужчин и женщин и Комитету по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин конкретные полномочия. |
What makes permanent membership unique is not so much the permanency of the seat as the powers that go along with it. |
Что делает постоянное членство уникальным, так это не постоянное место, а полномочия, которые с ним связаны. |
However, draft legislation now being elaborated on the prevention and suppression and, in particular, the financing of terrorism adopts international standards in this area, establishes the relevant investigation and financial analysis mechanisms and confers specific powers on the competent national authorities. |
В настоящее время ведется разработка проектов законов для предотвращения и пресечения терроризма и, особенно, финансирования терроризма, в которых будут применены международные стандарты, существующие в этой области, будут созданы соответствующие механизмы расследования и финансового анализа и предоставлены конкретные полномочия компетентным органам страны. |
The above mentioned Polish bodies exercise their powers on the territory of the Republic of Poland, which encompasses the land territory, sea internal waters, territorial waters, as well as the airspace above them. |
Вышеупомянутые органы Польши осуществляют свои полномочия на территории Республики Польша, включая сушу, внутренние морские акватории, территориальные воды, а также воздушное пространство над ними. |
At its special session on 15 May 1997 the IAEA Board of Governors approved the Model Protocol Additional to Safeguards Agreements, considerably broadening and deepening the powers of the IAEA. |
На своей специальной сессии 15 мая 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол к соглашениям о применении гарантий МАГАТЭ, который значительно расширяет и углубляет полномочия МАГАТЭ. |