Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
The prices of basic staple foods have been rising on a daily basis, making it difficult for the population to cope with the currency's devaluation. Цены на основные продовольственные товары росли с каждым днем, из-за чего жителям страны было трудно выходить из положения в условиях обесценивания наличности.
It offers the Somali leadership the chance to reach out to the population in those areas, at precisely the moment when important decisions must be made about the constitution and the political future of the country in line with the road map. Оно открывает перед руководством Сомали возможность установить контакты с населением этих районов как раз в тот момент, когда должны быть приняты важные решения в отношении конституции и политического будущего страны в соответствии с положениями плана действий.
Its programmes to fight hunger, protect the life and property of its citizens, generate employment and increase public financing are designed to protect its population against the potential negative impacts of globalization. Ее программы, направленные на борьбу с голодом, защиту жизни и собственности ее граждан, создание рабочих мест и увеличение государственного финансирования, разрабатываются в целях защиты населения страны от потенциальных негативных последствий глобализации.
The Government of the Sudan stated that unilateral coercive measures had long-term harmful consequences on the human rights of the Sudanese population, as well as on the economic development of the country. Правительство Судана заявило, что применение односторонних принудительных мер имеет долгосрочные пагубные последствия для прав человека суданского населения, а также для экономического развития страны.
Before the shut-down of oil production, assessments showed that 4.7 million people, close to half the population, would be food insecure during 2012. До прекращения добычи нефти, по имеющимся оценкам, в 2012 году продовольственную нестабильность испытывали бы 4,7 млн. человек - практически половина населения страны.
Although that figure was not very large in proportion to the Maltese population, which totalled some 500,000 inhabitants, it was nonetheless a challenge for the country. Хотя эта цифра не очень высока по сравнению с населением Мальты, составляющим порядка 500000 человек, это является проблемой для страны.
Ms. Lee (Lao People's Democratic Republic) said her Government was convinced that education was the best means to assist the population in overcoming poverty. Г-жа Ли (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что правительство ее страны убеждено, что образование является наилучшим средством, помогающим населению преодолеть нищету.
The vast majority of Roma in Italy had regular status, while the minority in an irregular situation accounted for approximately 500,000, which was not a large number compared to the country's total population. Подавляющее большинство рома находятся в Италии на законных основаниях, а их меньшая часть, примерно 500000 человек, статус которых не урегулирован, составляет не столь значительное число по сравнению с населением страны.
Ms. Dah regretted the lack of a core document with background information on such aspects as the contemporary history of the country, officially recognized minorities and the ethnic composition of the population. Г-жа Дах выражает сожаление в связи с отсутствием базового документа, содержащего справочную информацию по таким вопросам, как современная история страны, официально признанные меньшинства и этнический состав населения.
There were also international schools offering tuition through the medium of English, Russian and other languages, depending on the structure of the population in different parts of the country. Существуют также международные школы, в которых обучение в зависимости от состава населения в различных районах страны ведется на английском, русском и других языках.
Guided by international instruments of a military-political and humanitarian nature, Uzbekistan is taking consistent measures to protect children, who make up more than 40 per cent of the population, against the horrors of war and armed conflict and their consequences. Руководствуясь международными документами военно-политического и гуманитарного характера, Узбекистан принимает последовательные меры по защите детей, которые составляют более 40% населения страны, от ужасов войны, вооруженных конфликтов и их последствий.
Comprehensive reforms aimed at building a professional army subject to civilian control and capable of carrying out the fundamental task of protecting the integrity of the national territory and its population are critical. Исключительно важное значение имеет проведение всеобъемлющих реформ в целях формирования профессиональной армии, находящейся под гражданским контролем и способной к выполнению основополагающей задачи сохранения целостности национальной территории и защиты населения страны.
The Mission's uniformed personnel use quick-impact projects to win the support of the local population, as temporary and company operating bases are established in the conflict-affected areas of the country. Негражданскому персоналу Миссии проекты с быстрой отдачей помогают заручиться поддержкой среди местного населения в ходе развертывания временных и ротных оперативных баз в затронутых конфликтом районах страны.
In recent years, our countries, which form the Northern Triangle, have been affected by steadily increasing decision of approximately 9 per cent of the population to expatriate has meant to us loss of human capital. В последние годы страны Северного треугольника сталкиваются с проблемой непрерывной и все возрастающей эмиграции, при которой около 9 процентов населения решило покинуть наши страны, а это означает значительную потерю человеческого капитала.
Its capital, Quito, was the best reflection of its ethnically diverse population and traditions, and was one of the first sites to have been declared a UNESCO cultural World Heritage Site, in 1978. Столица страны Кито наилучшим образом отражает этнически разнообразное население и традиции и стала в 1978 году одним из первых объявленных ЮНЕСКО объектов мирового наследия.
A nationwide population and housing census had recently been conducted for the first time in 30 years, and a plan to promote tourism while protecting the country's natural, environmental and cultural heritage had been drawn up. Впервые за последние 30 лет в стране была проведена общенациональная перепись населения и жилищного фонда, а также был подготовлен план по развитию туризма и защите природного, экологического и культурного наследия страны.
A plan for increasing child-bearing and preventing a decrease in population growth, currently before the parliament, challenges the country's ability to advance the relevant accepted recommendation of the Working Group on the Universal Periodic Review. План повышения рождаемости и предотвращения сокращения численности населения, в настоящее время находящийся на рассмотрении парламента, ставит под вопрос возможность страны осуществить соответствующие утвержденные рекомендации Рабочей группы по универсальному периодическому обзору.
The Special Rapporteur notes that some individual countries have made similar progress with regard to disaggregation of data in their population and housing censuses, examples of which are noted throughout the specific country reports of the previous Special Rapporteurs. Специальный докладчик отмечает, что отдельные страны добились такого же прогресса в отношении дезагрегирования данных в ходе их переписей населения и жилого фонда, и примеры этого приведены в конкретных страновых докладах предшествующих специальных докладчиков.
Although much harder to measure, it is estimated that developing countries and countries in transition mobilized $54.7 billion for population activities in 2011, the largest amount ever. Хотя это значительно труднее оценить, предполагается, что в 2011 году развивающиеся страны и страны с переходной экономикой мобилизовали на деятельность в области народонаселения рекордную сумму в 54,7 млрд. долл. США.
When renewed fighting escalated to inter-communal violence in December, an estimated 2.3 million people, more than half of the country's population, were affected and needed urgent humanitarian assistance. После того как в декабре эскалация вооруженных столкновений вылилась в межобщинное насилие, конфликтом оказалось затронуто более половины населения страны - порядка 2,3 миллиона человек, которые нуждались в экстренной гуманитарной помощи.
Consequently, Colombia promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. Соответственно, Колумбия поощряет независимую разработку внутренней политики каждой страны и считает необходимым прекратить все меры, угрожающие экономическому и торговому развитию и благосостоянию населения.
The humanitarian crisis in Somalia remains among the largest and most complex in the world, with some 30 per cent of the population in need, recent improvements in food security notwithstanding. Гуманитарный кризис в Сомали остается одним из самых масштабных и сложных в мире: порядка 30 процентов населения страны нуждается в помощи, несмотря на улучшение в последнее время ситуации в области продовольственной безопасности.
As I have noted in the past, one of the core challenges facing Guinea-Bissau is its weak State institutions, which has contributed to undermine the country's ability to translate its rich natural resources into economic growth and development for the welfare of its population. Как я уже отмечал в прошлом, одной из ключевых проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, является слабость государственных учреждений, которая способствует подрыву возможностей страны в плане использования своих богатых природных ресурсов для обеспечения экономического роста и развития в интересах благосостояния населения.
I am concerned that pockets of the country are still afflicted by insecurity, including violent crimes committed in many cases by the same persons who are entrusted with protecting the population. Я обеспокоен тем, что в отдельных районах страны сохраняется опасная обстановка, чему, в частности, способствуют преступления с применением насилия, во многих случаях совершаемые теми самыми лицами, которым поручено защищать население.
Ongoing operations against FDLR and the Allied Democratic Forces, in particular, must continue and those groups, which are not only terrorizing the Congolese population and exploiting the natural resources of the country but also represent a threat to regional stability, must be neutralized. Нынешние операции, в частности против ДСОР и Альянса демократических сил, необходимо продолжать, и эти группы, которые не только терроризируют конголезское население и эксплуатируют природные ресурсы этой страны, но и представляют угрозу для региональной стабильности, должны быть нейтрализованы.