This intensive patrolling resulted in a peaceful and secure environment, in which the population was able to enjoy the holidays without any major disturbance. |
Такое интенсивное патрулирование обеспечило спокойную и безопасную обстановку, в результате чего население страны смогло провести праздники без каких-либо крупных происшествий. |
Because of the increasing number of women in the newly infected population, some countries have introduced initiatives specifically targeting women. |
Поскольку среди инфицированного населения растет число женщин, то некоторые страны выступили с инициативами, которые прежде всего рассчитаны на женщин. |
Even with recent significant improvement from the previous growth rate of 3.1% per annum, the country's population will double in about 25 years. |
Даже несмотря на недавнее существенное снижение прежних темпов роста, составлявших 3,1 процента в год, приблизительно через 25 лет население страны удвоится. |
Not least of these is the significant lack of human resources because of the country's relatively small population and its late start to development. |
Не последняя из этих трудностей связана с существенной нехваткой людских ресурсов из-за относительно ограниченной численности населения страны и запозданием с началом развития. |
Terrorism was defined as action taken with the intention of seriously intimidating the population, destabilizing the constitutional order or destroying the country's political, economic or social infrastructure. |
Терроризм определяется как действия, предпринимаемые в целях запугивания населения, дестабилизации конституционного порядка или разрушения политической, экономической или социальной инфраструктуры страны. |
Special measures in the social, economic, cultural and other spheres in connection with the national gypsy population |
Специальные меры в отношении цыганского населения страны, принятые в социальной, экономической, культурной и иных сферах |
More information was also needed on the participation of the rural population in the country's social, economic, cultural and political life. |
Кроме того, ощущается потребность в дополнительной информации относительно участия населения сельских районов в социальной, экономической, культурной и политической жизни страны. |
Almost all the inhabitants of the rural areas comprising 63% of the population, are engaged in some kind of crop production. |
Почти все жители сельских районов, составляющие 63 процента населения страны, заняты культивированием тех или иных сельскохозяйственных культур. |
The labour force participation rate of women in Nepal is 66 per cent with agriculture having the highest number of economically active population. |
Коэффициент участия непальских женщин в рабочей силе составляет 66 процентов, при этом подавляющее большинство экономически активного населения страны занято в сельском хозяйстве. |
On the assumption that human rights remain little known, even in intellectual circles, Senegal wants to disseminate them among the population as a whole and throughout its territory. |
По оценкам, даже интеллектуальная часть страны плохо осведомлена о правах человека; в связи с этим Сенегал стремится все более их популяризовать, чтобы способствовать распространению соответствующих сведений среди максимально широких слоев населения и на всей территории страны. |
The description was becoming less and less appropriate: in the country's largest city, Toronto, "visible minorities" made up the majority of the population. |
Такое обозначение все больше теряет свою актуальность: так в крупнейшем городе страны, Торонто, «заметные меньшинства» составляют большинство населения. |
For example, the Constitution did not grant full labour rights to domestic workers, who accounted for 18 per cent of the economically active female population. |
Например, конституция не предоставляет полного объема трудовых прав домашним работникам, которые составляют 18 процентов экономически активного женского населения страны. |
At the time of the 1975 revolution, only about one-third of the population was literate and the vast majority of them were males. |
К началу революции 1975 года лишь около одной трети всех граждан страны были грамотными, и значительное большинство среди этого контингента составляли мужчины. |
Uganda's poverty constituted a challenge to implementing the Convention, as it limited the country's ability to meet the social and economic needs of the population. |
Нищета в Уганде - это проблема на пути осуществления Конвенции, поскольку она ограничивает способность страны удовлетворять социально-экономические потребности населения. |
The population of this region is thinly scattered and there is a considerable seasonal migration to the southern part of the country during the severe winter. |
Плотность населения этого региона невелика, и ежегодно наблюдается значительная сезонная миграция в направлении юга страны во время суровых зим. |
While the report highlighted the country's ethnic diversity, it provided no statistical breakdown of the population by ethnic group. |
Хотя в докладе говорится о разнообразии этнического состава населения страны, статистические данные населения в разбивке по этническим группам отсутствуют. |
According to the 1998 general census, the country had 66 different ethnic groups and a population of 16 million, 26 per cent of whom were foreigners. |
По данным всеобщей переписи населения 1998 года, население страны, в состав которого входят 66 различных этнических групп, насчитывает 16 млн. человек, из которых 26% - иностранцы. |
A network of field offices throughout the country brought the Mission in direct contact with the population, permitting individuals to lodge complaints against the security forces and URNG members. |
Создание сети местных отделений, охватившей всю территорию страны, дало возможность Миссии поддерживать прямой контакт с населением, а также позволило отдельным лицам подавать жалобы на действия сил безопасности и членов НРЕГ. |
The developing countries, where the greater part of the planet's population lives, are a major force that supports peace and development throughout the world. |
Развивающиеся страны, в которых проживает большая часть населения планеты, являются важной силой, поддерживающей мир и развитие во всем мире. |
Although the population was ageing, the social protection system had eliminated the fear of poverty in old age for most women and men in Switzerland. |
Несмотря на старение населения, действующая в Швейцарии система социальной защиты позволяет большинству граждан страны испытывать чувство уверенности в том, что им не грозит голод в пожилом возрасте. |
Indigenous peoples living in the interior of the country benefit from the same health services as the rest of the population. |
Следует отметить, что в центральных зонах страны, где проживают некоторые коренные народности, медицинское обслуживание производится на том же уровне, что и в других районах страны. |
I ask them to maintain the unity and cohesion which are vital to their sacred mission of protecting our working population and territorial integrity. |
Мы призываем их сохранять единство и сплоченность, которые необходимы для выполнения их священного долга - обеспечивать защиту нашего трудолюбивого народа и территориальной целостности страны. |
The low population density of Mongolia coupled with its vast territory and poor infrastructure, make it enormously difficult to effectively monitor the activities on the ground in many remote places. |
Низкая плотность населения Монголии в сочетании с обширной территорией страны и слаборазвитой инфраструктурой крайне затрудняют организацию эффективного контроля за происходящими на местах событиями во многих отдаленных районах. |
But we are concerned that violence could cause part of the population to stay away from polling sites in the south and elsewhere. |
Однако мы обеспокоены тем, что вследствие насилия некоторые группы населения не придут на избирательные участники на юге и в других районах страны. |
That has led, among other things, to the withdrawal of Doctors without Borders, whose activities were valued by the entire population. |
Это привело, в том числе, к уходу из страны организации «Врачи без границ», чью работу так ценило все население. |