Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
In the Committee's view, information on the ethnic composition of the population of a country is a prerequisite for identifying the specific needs of different ethnic groups and possible gaps in their protection against racial discrimination. По мнению Комитета, информация об этническом составе населения страны является обязательным условием для определения конкретных потребностей различных этнических групп и наличия возможных недостатков в отношении их защиты от расовой дискриминации.
Nigeria is currently implementing reforms to improve the health status of its population and to attain a level of health care that would permit all Nigerians to live a socially and economically productive life. В настоящее время Нигерия проводит реформы, направленные на улучшение состояния здоровья своего населения и обеспечение такого уровня здравоохранения, который позволит всем гражданам страны вести общественно и экономически активный образ жизни.
At the moment, almost all of the countries of the Asia and Pacific region have committed to conducting, or have already conducted, the 2010 round of population and housing censuses. В настоящее время почти все страны Азиатско-Тихоокеанского региона взяли на себя обязательство провести раунд переписей населения и жилого фонда 2010 года или уже провели его.
Under the guidance of the 2010 world population and housing census programme managed by the United Nations Statistics Division, in 2006 ESCAP proposed a regional census programme to address the needs expressed by countries in the region. В соответствии с принципами всемирной программы переписей населения и жилого фонда 2010 года, осуществляемой под руководством Статистического отдела Организации Объединенных Наций, в 2006 году ЭСКАТО предложила осуществить программу региональной переписи в целях удовлетворения потребностей, о которых заявляют страны региона.
Although the framework is intended to be universal, it acknowledges that countries are at different stages of economic and social development, as well as in the midst of different phases of population ageing. Хотя рамочная программа предназначена быть универсальной, в ней признается, что страны находятся на разных этапах экономического и социального развития, а также в различной стадии старения населения.
Each region of the world has countries that are at a more advanced stage of population ageing than others and may wish to share their experience through technical assistance at the bilateral or even regional level. В каждом регионе мира имеются страны, находящиеся на более продвинутом этапе старения населения по сравнению с другими и, возможно, желающие поделиться своим опытом посредством оказания технической помощи на двустороннем и даже на региональном уровне.
In 2007, 18 countries accounted for 75 per cent of the rural population and all but three (Japan, the Russian Federation and the United States of America) are in Africa or Asia. В 2007 году на 18 стран приходилось 75 процентов сельского населения, причем все эти страны, за исключением трех (Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки и Японии), находятся в Африке или Азии.
Furthermore, countries with decentralized accounting systems can only supply data on national expenditures and are not able to provide information on expenditures for population at subnational (lower administrative) levels. Более того, страны с децентрализованными системами отчетности могут представлять данные лишь о национальных расходах и не располагают информацией о расходах в области народонаселения на субнациональных (более низких административных) уровнях.
From its first days in office, the new Government has embarked on a course of comprehensive major reform in education, health care and social security, and improvement of the welfare of the population, including persons living in remote areas. С первых дней деятельности нового Правительства Туркменистана был взят курс на проведение в стране широкомасштабных кардинальных реформ сфер образования, здравоохранения, социального обеспечения и улучшения благосостояния людей, в том числе, проживающих в отдаленных районах страны.
The Government of Spain noted that improving access to health care for the population affected by HIV has been addressed in many resolutions adopted by the World Health Assembly, but some countries continue to be largely excluded from the benefits of science. Правительство Испании отметило, что вопрос улучшения доступа к медицинской помощи ВИЧ-инфицированных лиц неоднократно рассматривался в многочисленных резолюциях, принятых Всемирной ассамблеей здравоохранения, однако некоторые страны по-прежнему в значительной степени лишены возможности пользоваться благами научных достижений.
Women, including older women, have the same access to health, employment, social services and benefits, and housing as any other member of the population. Женщины, в том числе и пожилые, имеют одинаковый доступ к услугам в области здравоохранения, занятости, социального обеспечения и льготам, а также обеспечения жильем как любой другой житель страны.
The existence of these two types of schools is part of the human rights dimension in Malaysia which also meets the needs of the country's multi-ethnic population, with a common school curriculum and a national language ensuring integration. Существование этих двух типов школ является частью правозащитных усилий Малайзии, что также отвечает потребностям этнически неоднородного населения страны в условиях использования единой школьной программы и государственного языка, обеспечивающего интеграцию.
Since the 1970s, Malaysia has reduced poverty among nearly half of the population (49.6 per cent) through the implementation of various poverty eradication programmes. Благодаря осуществлению различных программ искоренения нищеты с 70х годов прошлого века Малайзии удалось сократить масштабы нищеты среди почти половины населения страны (49,6%).
As part of protection measures of a preventive character, the above decree provides for border area activities aimed at reducing the displacement of the population to neighbouring countries, such as training in averting anti-personnel mine accidents. В числе профилактических мер защиты указанный декрет предусматривает защиту населения в пограничных районах в целях сведения к минимуму риска перемещения в соседние страны, а также учебные мероприятия по предотвращению риска подрыва на противопехотных минах.
The present report reviews progress by the State of Honduras in guaranteeing full enjoyment of human rights for its population, especially progress in eliminating torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. В настоящем докладе находят отражение успехи, достигнутые Республикой Гондурас в деле гарантирования населению страны возможности в полной мере пользоваться правами человека, особенно в плане искоренения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Many developing countries are experiencing an increasing "urbanization of poverty", as evidenced by the unprecedented proliferation of slums and informal settlements, which now accounts for 70 per cent of the urban population. Многие развивающиеся страны сталкиваются с растущим явлением «урбанизации нищеты», свидетельством чего является беспрецедентное распространение трущоб и неформальных поселений, в которых сейчас проживает 70 процентов городского населения.
(c) To respect the sovereign right of each nation to formulate, promote and implement its own population policies; с) уважать суверенное право каждой страны в отношении разработки, проведения и осуществления своей собственной политики в области народонаселения;
Given the Brazilian Geography and Statistics Institute's estimate that in 20 years Brazil will have the sixth largest elderly population in the world, the country forms part of the worldwide front fighting for the rights of the aged. Согласно прогнозу Бразильского института географии и статистики, через 20 лет Бразилия будет занимать седьмое место в мире по численности проживающих в стране пожилых людей, что побудило правительство страны присоединиться к международным усилиям по борьбе за права престарелых.
Moreover, over the course of many centuries, as a result of Azerbaijan's historical, economic and cultural development, the mindset of the population was formed in conditions of tolerance and respect for the cultures of other ethnic groups and national minorities. Более того, на протяжении многих веков в силу исторических, экономических и культурных особенностей, характерных для Азербайджана, психологический статус населения страны формировался в условиях толерантности и уважения к культурам других этносов и национальных меньшинств.
The second most populous group is Tatars, who number 5.56 million, or almost 3.8 per cent of the country's population. Второе место по численности населения занимают татары, которых насчитывается 5,56 млн. человек (почти 3,8% населения страны).
Mr. DIACONU said that one NGO had reported the existence of an indigenous population in the central region of the country that had not been mentioned in the report. Г-н ДИАКОНУ указывает, что одна из неправительственных организаций сообщает о существовании в центральном регионе страны коренной народности, не упоминаемой в докладе.
That did not tally with its description of Nicaragua as a multi-ethnic, multicultural country of equal opportunity, since it singled out a particular segment of the population and excluded all others. Это заявление не соответствует ее описанию Никарагуа как многоэтнической, многокультурной страны с равными возможностями, поскольку в нем выделяется конкретный сегмент населения и исключаются все другие.
The plans and programmes regarding national safety, defence of the country and protection and salvation of population are an exception from the aforementioned plans and programmes. К вышеупомянутым планам и программам не относятся планы и программы, касающиеся национальной безопасности, обороны страны и защиты и спасения населения.
Given that some 10 per cent of the country's population was currently resident abroad. A major focus of the plan in 2008 had been to encourage Ecuadorian migrants to return home on a voluntary, dignified and sustainable basis. С учетом того, что в настоящее время примерно 10 процентов населения страны проживает за рубежом, основное внимание в рамках плана в 2008 году уделяется поощрению возвращения эквадорских мигрантов на родину на добровольной, достойной и устойчивой основе.
Furthermore, the Civil Affairs Section will need to assist the redeployed administration to ensure that gains made are consolidated and the trend of the population leaving their post due to harsh living and working conditions in the centre, northern and western area of operations is reversed. Кроме того, Секция по гражданским вопросам должна будет оказывать помощь реорганизованной администрации, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и переломить тенденции, выражающиеся в том, что население центральных, северных и западных районов страны покидает свои места жительства из-за трудных условий жизни и работы.