Putting children at the centre of its development programme was a matter of survival for Ethiopia, since 52 per cent of the population was under 18. |
В Эфиопии, 52 процента населения которой моложе 18 лет, стремление поставить интересы детей в центр национальной программы развития обусловлено требованиями выживания страны. |
Per capita income must be taken into account when measuring a Member State's capacity to pay: it would be unfair to overemphasize gross national income and disregard the size of a country's population. |
При расчете платежеспособности государства-члена необходимо учитывать подушевой доход: было бы несправедливо делать чрезмерный акцент на валовом национальном доходе и забывать о численности населения страны. |
He noted that action against foreign armed groups operating in the eastern part of the country had led to population displacements and serious human rights violations by FDLR and LRA, as well as undisciplined soldiers of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo. |
Он отметил, что меры, принятые в отношении иностранных вооруженных группировок, действующих в восточной части страны, привели к вынужденному перемещению населения и серьезным нарушениям прав человека со стороны ДСОР и ЛРА, а также недисциплинированными военнослужащими Вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
These military activities are increasing displacements of the population and both official and rebel forces are operating in total impunity, in areas throughout the country where there is an absence of State administration. |
Эти военные действия приводят к активизации перемещения населения, причем и официальные, и повстанческие силы действуют в обстановке полной безнаказанности в тех районах страны, где отсутствует государственная администрация. |
Failure to achieve broad buy-in from the wider population of Myanmar in the political and constitutional transition risks further exacerbating divisions and delaying the prospects of durable peace for all of its people. |
Неспособность добиться широкого участия населения Мьянмы в политическом и конституционном переходном процессе может еще более обострить разногласия и отодвинуть перспективу достижения устойчивого мира для всего народа страны. |
Encourages countries to develop appropriate population policies, including planning, to find a balance between natural resources and increasing demand for them; |
призывает страны разрабатывать надлежащие демографические стратегии, включая планирование, с целью обеспечить сбалансированность между объемом имеющихся природных ресурсов и все большим спросом на них; |
Despite the enormous effort made by the Cuban Government to stimulate the transportation sector and carry out highway repairs to benefit the population, the embargo continues to hinder the country's development plans. |
Несмотря на колоссальные усилия, которые кубинское правительство прилагает для стимулирования транспортного сектора и работ по ремонту в интересах всего населения, блокада по-прежнему перечеркивает все планы развития страны. |
Given the strategic importance of food, the Government of Cuba has been obliged to keep additional stocks of food in order to provide an uninterrupted supply to the population in general. |
По причине стратегического значения продовольствия кубинскому правительству приходится создавать дополнительные запасы продуктов питания, с тем чтобы иметь возможность обеспечивать бесперебойное снабжение населения страны продуктами. |
Peru is suffering dramatically from the effects of global warming, seen in the accelerated retreat of its tropical glaciers and its ensuing difficulties in adequately meeting the water needs of its population. |
Перу серьезно страдает от последствий глобального потепления, которое проявляется в ускоренном таянии ледников в тропических районах нашей страны, что создает трудности для надлежащего обеспечения водой нашего населения. |
I speak today as the representative of a country that has experienced famine and hunger and whose population was decimated by the Great Famine in Ireland in 1847. |
Сегодня я выступаю как представитель страны, которая знает, что такое недоедание и голод и чье население было истреблено Великим голодом в Ирландии в 1847 года. |
My country's development has been hampered and, for over five decades, its population has suffered the negative impact of the commercial, economic and financial embargo imposed against Cuba by the United States of America. |
Она препятствует развитию нашей страны, и, на протяжении более пяти десятилетий, наше население страдает от негативных последствий торгового, экономического и финансового эмбарго, введенного против Кубы Соединенными Штатами Америки. |
Considering Malta's limited size, capacity and resources, such numbers continue to pose a burden that is acutely disproportionate to the size of our country and its population. |
С учетом ограниченного размера территории Мальты, ее потенциала и ресурсов такие цифры по-прежнему являются для нас тяжким бременем, ибо абсолютно не соответствуют ни размеру территории нашей страны, ни численности ее населения. |
The Government intended to continue protecting the country's entire population, but particularly its indigenous communities, by strengthening its "democratic security" policy, which had been introduced in 2002 and which had helped reduce all forms of violence. |
Правительство намерено и впредь обеспечивать защиту всего населения страны, и в частности общин коренных народов, посредством укрепления реализуемой им с 2002 года политики "демократической безопасности", которая позволила сократить масштабы насилия во всех его проявлениях. |
As a result of the social crisis sparked by the rise in food and fuel prices, his Government had taken measures to improve the living conditions of the population; that had put a heavy burden on the national budget. |
В обстановке социального кризиса, спровоцированного увеличением цены на сельскохозяйственные продукты и углеводородное топливо, в целях улучшения условий жизни населения Камерун принял ряд мер, которые легли тяжелым бременем на бюджет страны. |
If internally displaced persons were included, the number stood at half a million, or more than 5 per cent of the country's total population. |
Если добавить к их числу внутренне перемещенных лиц, то их общее число приблизится к полумиллиону человек и составит свыше 5 процентов от общей численности населения страны. |
Conflicts, whether of political, economic or social nature, have devastating effects on unstable countries and on the most vulnerable sectors of the population, especially women, children, the elderly and the poor. |
Конфликты политического, экономического или социального характера оказывают пагубное воздействие на нестабильные страны и наиболее уязвимые слои населения, особенно женщин, детей, престарелых и бедных. |
Assistance under the Fund has enabled the United Nations country team to focus more on key structural dimensions of the conflict, such as creating new employment opportunities for a large and politically vulnerable young population. |
Помощь со стороны фонда дала возможность страновой группе Организации Объединенных Наций сосредоточить больше внимания на основных структурных аспектах конфликта, таких как создание новых возможностей для трудоустройства многочисленных молодых жителей страны, легко подверженных политическому влиянию. |
Yet, despite notable reductions in extreme poverty, middle-income countries as a group are still home to 64 per cent of the world population that lives on less than $1.25 per day. |
Однако, несмотря на заметные сокращения масштабов крайней нищеты, на страны со средним уровнем дохода, вместе взятые, по-прежнему приходится 64 процента населения мира, живущего менее чем на 1,25 долл. США в день. |
Beginning in 1984, the country had embarked on a programme to restructure its political and economic system in ways that engaged the entire population and made it responsible and accountable for the country's modernization. |
Начиная с 1984 года Монголия приступила к выполнению программы структурной перестройки своей политической и экономической системы с целью пробудить активность всего населения, чтобы оно было заинтересовано в модернизации страны и несло ответственность за ее осуществление. |
These population dynamics have a critical impact on a country's development prospects and specifically on prospects for raising the living standard of the poor. |
Такие показатели динамики народонаселения имеют важнейшее значение для перспектив развития данной страны и, если говорить конкретнее, для повышения уровня жизни беднейшей части населения. |
Given these requirements, the financial needs of the country and the vulnerability of the economy to external shocks, debt relief by itself will not give the Government enough room to manoeuvre to satisfy basic needs of the population and build capacities. |
С учетом этих требований, финансовых потребностей страны и уязвимости экономики перед лицом внешних потрясений можно говорить о том, что облегчение бремени задолженности само по себе не даст правительству необходимых возможностей для маневра, с тем чтобы удовлетворять основные потребности населения и наращивать необходимый потенциал. |
In the process of the transition to a market economy, a certain proportion of the national budget will be allocated directly to the most vulnerable groups of the population through the provision of grants. |
В процессе перехода к рыночной экономике определенная часть бюджета страны будет направлена непосредственно на наиболее уязвимые группы населения, путём предоставления денежной компенсации. |
For the intercultural theme group, this agreement represents the possibility of developing an inter-agency cooperation process at the local level in the province that has the highest indigenous population in the country. |
Для Межучрежденческой группы по культурному многообразию эта Конвенция предоставляет возможность расширить процесс межучрежденческого сотрудничества на местном уровне в провинциях, в которых сосредоточена значительная часть коренного населения страны. |
ICTs are also used in telemedicine to overcome some of the challenges in a country where around 35 per cent of the population does not have access to basic health-care. |
ИКТ также используются в телемедицине для решения некоторых проблем страны, в которой примерно 35% населения не имеет доступа к базовому здравоохранению. |
With respect to its actions against this scourge, the Government has established a central purchasing agency for buying and supplying health units with essential generic medications and expanding free antimalarial treatment beyond those under 15 years of age to all age levels of the population. |
Что же касается ее действий по борьбе с этим бедствием, то правительство учредило центральное агентство по закупке медпрепаратов для снабжения медпунктов страны жизненно важными непатентованными лекарствами и предоставления бесплатного лечения малярии для всех возрастных групп, а не только для детей в возрасте до 15 лет. |