Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
The Lao PDR, however, notes that the term minority is normally referred to the inferior status of such group as opposed to the rest of the population. Вместе с тем ЛНДР отмечает, что термин "меньшинство" обычно предполагает, что статус такой группы ниже статуса остального населения страны.
Agriculture, which was a large part of Peru's economy and the main source of livelihood for its rural population, was very vulnerable to climate change, particularly as more than 60 per cent of agriculture was exclusively rain-fed. Сельское хозяйство, которое составляет значительную часть экономики Перу и главный источник существования для сельского населения страны, в большой степени зависит от изменения климата, особенно с учетом того, что более 60 процентов аграрной продукции выращивается исключительно благодаря дождевой воде.
Ms. Blum (Colombia) said that, while her country's indigenous peoples comprised 3.4 per cent of the population, they owned nearly one-third of national territory. Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что в то время как коренные народы ее страны составляют 3,4 процента населения, они владеют почти одной третьей территории страны.
Mr. Mac-Donald (Suriname) said that indigenous and tribal people constituted approximately 18 per cent of Suriname's total population and made a significant contribution to the country's multi-ethnic, multicultural and multilingual society. Г-н Макдональд (Суринам) говорит, что коренные и племенные народы составляют примерно 18 процентов от общей численности населения Суринама и вносят значительный вклад в полиэтническое, мультикультурное и многоязычное общество страны.
The national Government is approaching with dedication the development and implementation of social policies to address needs in this area, with special emphasis on the most vulnerable and most needy of our population. Правительство страны целенаправленно занимается разработкой и осуществлением социальной политики, которая бы способствовала удовлетворению потребностей в этой области с уделением особого внимания наиболее уязвимым и нуждающимся группам населения.
Apart from its direct impact on health, malaria imposes an enormous socio-economic burden on local communities and the country as a whole, especially for the poorest segments of the population. Малярия не только имеет прямые последствия для здоровья людей, но и является огромным социально-экономическим бременем для местных общин и страны в целом, особенно для беднейших слоев населения.
China encouraged Uruguay to work on the basis of national realities, by analysing and considering any valid recommendation from the universal periodic review, and expand its international cooperation to ensure that the enjoyment of all human rights was increased for the population. Китай призвал Уругвай принимать соответствующие меры с учетом национальных реалий, анализируя и рассматривая любые конструктивные рекомендации, представляемые в ходе универсального периодического обзора, и расширить свое международное сотрудничество в целях обеспечения более полного осуществления жителями страны всех прав человека.
Bhutan takes note of the recommendations and will consider establishment of an NHRI in conformity with the Paris Principles, bearing in mind the small size of the country and its population, and resource constraints. Бутан принял во внимание эти рекомендации и рассмотрит вопрос о создании национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, учитывая небольшие размеры страны и численность населения и нехватку ресурсов.
The majority of the population is Malay and the dominant aspect in the Malay world is the institution of the family. В населении страны преобладают малайцы, для которых особое значение имеет институт семьи.
Moreover, the embargo is contrary to the principles of justice and human rights, for it punishes an entire innocent population for no apparent reason. Кроме того, блокада противоречит принципам справедливости и прав человека, поскольку она без каких-либо явных причин подвергает наказанию ни в чем не повинное население всей страны.
By 2025, sea level rise could lead to the displacement of a large part of my country's population and to the destruction of parts of our economic infrastructure. К 2025 году повышение уровня моря может привести к перемещению значительной части населения моей страны и уничтожению отдельных элементов нашей экономической инфраструктуры.
Though the number of migrants arriving by sea has, in fact, declined this year, the situation is not sustainable for Malta owing to our country's geographic and demographic characteristics, in particular its small size and population density. Хотя число мигрантов, прибывающих морем, фактически уменьшилось в этом году, ситуация является неудовлетворительной для Мальты из-за географических и демографических характеристик страны, в частности небольшого размера ее территории и высокой плотности населения.
At present, 75 per cent of the population has access to health care within a 10 kilometre radius as opposed to 40 per cent at the time of liberation in 1991. Сейчас 75 процентов населения имеет доступ к медицинскому обслуживанию в радиусе 10 километров по сравнению с 40 процентами в период освобождения страны в 1991 году.
In order to attain the MDGs, the Government Papua New Guinea is currently focused on a 20-year strategy of transforming the rural sector, where 86 per cent of the country's population lives. В настоящее время для достижения ЦРДТ правительство Папуа - Новой Гвинеи сосредоточилось на осуществлении 20-летней стратегии преобразования сельских районов, где проживает 86 процентов населения страны.
When we celebrate the bicentenary of our independence in 2021, we hope to have achieved the goal of lowering the poverty rate to less than 10 per cent of our country's population. Когда в 2021 году мы будем праздновать 200-летие своей независимости, мы надеемся достичь цели сокращения показателя нищеты до уровня менее 10 процентов от общей численности населения страны.
I am happy to report that the alarming population growth rate of my country was reduced during the 1990s by almost 50 per cent and is now maintained at 3.28 per cent annually. Я рад сообщить о том, что внушавшие опасения темпы роста населения моей страны сократились в 1990-е годы почти на 50 процентов и сейчас стабилизировались на уровне 3,28 процента в год.
As a result, the Conference, in paragraph 3.4 of the Programme of Action, called on countries to fully integrate population concerns into development strategies, planning, decision-making and resource allocation at all levels. В связи с этим в пункте 3.4 своей Программы действий Конференция призвала страны включить полностью демографические факторы в стратегии, планирование и принятие решений в области развития и распределения ресурсов на всех уровнях.
Thus, developing countries recognize that further reductions in population growth are necessary to ease mounting pressures on the job market, resources and the environment and to facilitate the achievement of all development goals. Таким образом, развивающиеся страны осознают, что дальнейшее сокращение темпов прироста населения необходимо для того, чтобы снять напряженность на рынке рабочей силы, облегчить давление на базу ресурсов и окружающую среду и содействовать реализации всех целей в области развития.
However, because future population growth will take place mostly in developing countries, increases in energy consumption and emissions will also take place primarily in those countries. Однако в связи с тем, что в будущем рост населения будет происходить главным образом в развивающихся странах, увеличение объемов потребления энергии и выбросов будет также в основном приходиться на эти страны.
The global financial crisis and economic slowdown, coupled with food and fuel price volatility, are likely to affect developing countries - and within them the vast majority of the world's poor population and children - in profound ways. Глобальный финансовый кризис и экономический спад вкупе с неустойчивостью цен на продовольствие и энергоносители, с большой долей вероятности, глубоко затронут развивающиеся страны и проживающее в них огромное большинство бедного населения и детей планеты.
Special emphasis must be paid to any changes in a country's population universe, the data collection process or legal regulations which might affect the way migrants and their movements across borders are defined and counted. Особое внимание должно уделяться любым изменениям в статистической совокупности населения страны, процессе сбора данных или нормативных положениях, которые могут отразиться на том, каким образом определяются и учитываются эмигранты и их трансграничные перемещения.
The situation in the Democratic Republic of the Congo was particularly difficult and OHCHR, like other bodies, was seeking ways in which to support its fragile Government in protecting the civilian population. Ситуация в Демократической Республике Конго является особенно трудной, УВКПЧ, подобно другим органам, изыскивает пути оказания поддержки правительству этой страны, которое находится в шатком положении, в защите гражданского населения.
As a result of measures to liberalize criminal penalties, Uzbekistan today has one of the lowest numbers of prisoners per 100,000 population in the world: 166. Благодаря мерам по либерализации уголовных наказаний Узбекистан сегодня имеет один из самых низких показателей в мире по количеству заключенных на 100 тысяч населения страны - 166 человек.
At present, the United Nations Development Program is financing a project in the north-west region of the country, aiming at the efficient use of EU funds for the construction of houses and for the social inclusion of disadvantaged Roma population of Cluj area. В настоящее время Программа развития Организации Объединенных Наций финансирует проект в северо-западной части страны, направленный на эффективное использование финансовых средств ЕС в целях строительства жилья и социальной интеграции населения рома, находящегося в неблагоприятном положении, в районе Клужа.
Since agriculture was the mainstay of 85 per cent of the population, it had been recognized from the outset that the structural problems inherent in the agricultural sector must be tackled. Поскольку сельское хозяйство является основным источником средств к существованию для 85 процентов населения страны, с самого начала было ясно, что необходимо решать структурные проблемы.