Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
He indicated that 72 per cent of the population lived in urban settings, and that only 7 per cent of the land was arable. Он отметил, что городские жители составляют 72 процента населения страны, а обрабатываемые земли - лишь 7 процентов ее территории.
This reflects the strategic importance of agriculture for the sustainable development of the country, given the vast percentage of the population that depends on it for employment and subsistence. Это отражает стратегическую важность сельского хозяйства для устойчивого развития страны с учетом подавляющей доли населения, зависящей от этого сектора в плане занятости и получения средств к существованию.
Estimating the quality of the main administrative sources and adjusting accordingly population estimates of the "usual residents" for the country and their geographic distributions; а) оценка качества основных административных источников и соответствующая корректировка оценки численности "постоянных жителей" страны и их географического распределения;
A number of countries in Europe use register-based systems of population census rather than the traditional survey enumeration approaches, while others (e.g. France) are moving to mixed approaches. З. Ряд стран Европы использует при проведении переписей населения данные регистрационных систем, отказавшись от традиционного метода непосредственной переписи, в то время как другие страны (например, Франция) постепенно переходят к использованию комбинированных методов.
Once an agreement is signed, a more robust media campaign is needed to inform the population of the opportunity for constructive change and to engage them in active participation in reconstruction. После подписания соглашения необходимо активизировать кампанию в средствах массовой информации для того, чтобы население знало об имеющихся возможностях добиться конструктивных изменений и принять активное участие в восстановлении страны.
Frequent population movements and limited access have prevented a thorough assessment of needs in the east of the country, and it is estimated that up to 100,000 people remain unable to access humanitarian aid. Частые передвижения населения и ограниченность доступа препятствовали тщательной оценке потребностей в восточной части страны, и, по оценкам, почти 100000 человек не могли получить доступ к гуманитарной помощи.
Since becoming an independent state twenty-six years ago, the FSM has focused its limited resources primarily on enacting and implementing domestic measures that provide essential, public services, promote sustainable economic development, and protect the health, safety, education and welfare of its population. Двадцать шесть лет назад, став независимым государством, Федеративные Штаты Микронезии сосредоточили свои ограниченные ресурсы главным образом на принятии и осуществлении мер по предоставлению основных услуг населению, содействию устойчивому экономическому развитию, охране здоровья населения страны и обеспечению его безопасности, образования и благосостояния.
Nevertheless, the existence of a clandestine movement among Burundi's population that are sympathetic to certain rebel movements in the eastern part of that country - which take advantage of the porousness of the borders - does not bode well for future peace in region. Однако существование среди населения Бурунди подпольного движения, сочувствующего определенным повстанческим группировкам на востоке страны, которые пользуются проницаемостью границ, не предвещает ничего хорошего для будущего мира в регионе.
Today, 90 per cent of the population has access to the Internet, and 89 per cent of Mauritian households have fixed-line telephone access. В настоящее время доступ к Интернету имеют 90% населения страны, а к стационарным телефонным линиям - 89% маврикийских домашних хозяйств.
However, expenditure on health is a major component of domestic spending, with even the more affluent countries facing issues of sustainability and the need for efficiency as a result of population ageing. Вместе с тем расходы на здравоохранение являются одним из крупнейших компонентов внутренних расходов, причем в результате процессов старения населения даже более богатые страны сталкиваются с проблемами обеспеченности средствами и необходимостью повышения эффективности.
As the plan itself points out, it is based on, among other things, the principle of equality and non-discrimination, which implies equal rights and obligations for the immigrant and indigenous population within the framework of basic constitutional values. Как указано в самом Плане, он основывается, среди прочего, на принципе равенства и недискриминации, что подразумевает равенство прав и обязанностей жителей страны, как иммигрантов, так и граждан, в соответствии с основными конституционными ценностями.
No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится.
As regards the basic provision of drinking water, the rural element of the "Water for all" programme is designed to improve living conditions for Peru's rural population. Что касается основной услуги, связанной с доступом к питьевой воде, то программа "Вода для всех в сельской местности" призвана улучшить условия жизни сельского населения страны.
He was, however, greatly encouraged by the fact that more than half of the country's population identified themselves as mestizo, which, he believed, was the best way of steering a path between conflicting concepts such as progress and tradition without racial conflict. Тем не менее, он весьма воодушевлен тем фактом, что более половины населения страны считает себя метисами, что, по его убеждению, является лучшим способом проложить тропу между такими противоречивыми концепциями, как прогресс и традиции, без расового конфликта.
Apart from the majority Han ethnic group, there were 55 ethnic minorities, a total of 100 million people who accounted for 8 per cent of the total population. Кроме преобладающей этнической группы хань, в Китае имеются 55 этнических меньшинств, к которым в общей сложности принадлежат 100 миллионов человек, что составляет 8 процентов всего населения страны.
Following the end of the fighting and the subsequent screening by the Government of the internally displaced persons population, 594 children, including 201 girls, were identified throughout the north and east of Sri Lanka as having been formerly associated with LTTE. После окончания боевых действий и последующей проверки вынужденных переселенцев правительством страны 594 ребенка, включая 201 девочку, были идентифицированы во всех северных и восточных районах Шри-Ланки как ранее связанные с ТОТИ.
In the May 2001 census of population, houses and flats, 84% of inhabitants identified themselves as belonging to a church or a religious society registered in the Slovak Republic. В ходе состоявшейся в мае 2001 года переписи населения, домов и квартир 84% всех жителей страны заявили о своей принадлежности к церкви или религиозному обществу, зарегистрированным на территории Словацкой Республики.
As of May 2010, the three countries have contributed US$14.7 million, and funded eight projects in seven countries to support the most vulnerable segments of the population. К маю 2010 года три вышеуказанные страны внесли в Фонд 14,7 млн. долл. США и обеспечили финансирование восьми проектов по поддержке наиболее уязвимых групп населения в семи государствах.
While the events of 28 September 2009 are perceived as particularly traumatic for all Guineans, there is broad consensus on the need to ensure that justice is done in respect of the violence and ill-treatment suffered by the population under successive regimes since 1958. Хотя события 28 сентября 2009 года рассматриваются как трагедия для всех гвинейцев, существует широкий консенсус по поводу необходимости следить за отправлением правосудия в отношении насилия и жестокого обращения, которому подвергалось население страны в условиях режимов, устанавливавшихся с 1958 года.
I continue to be deeply concerned about the high levels of insecurity, violence and human rights abuses facing the population of the Democratic Republic of the Congo, particularly in the conflict-affected areas in the eastern part of the country. Я по-прежнему глубоко обеспокоен высоким уровнем отсутствия безопасности, насилия и нарушения прав человека, с которыми сталкивается население Демократической Республики Конго, особенно в затронутых конфликтом районах восточной части страны.
While the physical protection of civilians should be a priority, numerous threats facing the civilian population in the Democratic Republic of the Congo and the instability that continues unabated in the east cannot be eliminated unless the underlying challenges are effectively addressed. И хотя одним из приоритетов должна быть физическая защита гражданского населения, необходимо также эффективно решать и глубинные проблемы, которые лежат в основе многочисленных угроз, с которыми сталкивается гражданское население в Демократической Республике Конго, и нестабильность, которая продолжает существовать на востоке страны.
The Government's recent inauguration of the first model police station, established with the assistance of the United Nations, is another concrete demonstration of the national resolve to accelerate the restoration of State authority and re-establish adequate public security conditions for the population. То, что правительством был недавно открыт первый типовой полицейский участок, созданный при содействии Организации Объединенных Наций, является еще одним конкретным свидетельством решимости страны придать ускорение процессу восстановления государственной власти и воссоздания необходимых условий общественной безопасности для населения.
UNHCR, in collaboration with other United Nations agencies, is managing the refugee influx into Liberia and is assisting national authorities to monitor population movements along the borders. Действуя в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, УВКБ регулирует приток беженцев в Либерию и помогает властям страны отслеживать перемещения населения вдоль границ.
The extensive contamination of areas from landmines and explosive remnants of war across Libya continues to pose a serious threat to the civilian population, including internally displaced persons, and to humanitarian workers. Обширные районы страны, где обнаружены мины и взрывоопасные пережитки войны, по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для гражданского населения, включая внутренне перемещенных лиц, а также для гуманитарных работников.
In this connection, transitional Government authority and control over national territory is rapidly weakening and the humanitarian crisis has developed into a large-scale complex emergency, with half the country's population in need of immediate humanitarian assistance, and a protection crisis. В этой связи следует отметить, что переходное правительство быстро утрачивает влияние и контроль над национальной территорией, а гуманитарный кризис приобрел характер широкомасштабной сложной чрезвычайной ситуации, так как гуманитарная помощь срочно требуется половине населения страны, которое к тому же остро нуждается в защите.