At independence the population was largely rural and the majority of the people resided on the Eastern part of the country. |
На момент обретения независимости большинство населения страны проживало в сельской местности на востоке страны. |
The delimitation of the indigenous population is a difficult task, for one of the country's characteristics is the interbreeding of its peoples. |
Что касается коренного населения, то определение его представляет трудности, поскольку одной из характерных особенностей страны является смешанный характер ее населения. |
Indigenous Funafuti people are now estimated to constitute less than one quarter of the resident population on the main island. |
На данный момент коренные жители Фунафути, по оценкам, составляют менее четверти от общей численности населения, проживающего на главном острове страны. |
Place of usual residence determines the resident population of each country and each region within the country. |
Место обычного жительства является определяющим фактором для подсчета постоянно проживающего населения в каждой стране и в каждом регионе в пределах страны. |
Any tax system reflects the character of the framework of society, the country's economic climate, the degree of population's trust in government. |
Любая налоговая система отражает характер общественного строя, условия, в которых развивается экономика страны, степень доверия населения к правительству. |
Equally alarming are labour market indicators, which clearly highlight that countries do not adequately use their available human resources, in particular those of the female population. |
Не меньшую озабоченность вызывают и сигналы, поступающие с рынка труда, которые свидетельствуют о том, что страны неадекватно используют свои людские ресурсы, в частности ресурсы женского населения. |
The Philippines faces many challenges given the diversity of the population, but despite challenges, is committed to combating poverty by the establishment of several programmes. |
Учитывая неоднородный состав населения страны, перед Филиппинами стоят многочисленные проблемы, однако, невзирая на них, страна проявляет приверженность борьбе с нищетой за счет осуществления различных программ. |
Nevertheless, the least privileged sectors of the country's population do not always see the benefits of this prosperity. |
Тем не менее группы населения страны, в наибольшей степени подвергающиеся социальной изоляции, не всегда ощущают выгоды процветания. |
In seeking an urbanization model that could support Indonesia's development, his Government had been applying population control, economic incentive, transmigration and social policies relating to urban and rural development. |
Пытаясь найти модель урбанизации, которая могла бы способствовать развитию Индонезии, правительство страны оратора применяет меры регулирования численности населения, экономические стимулы, меры по переселению и проведению социальной политики, направленной на развитие сельских и городских районов. |
The world had sufficient resources and technology to achieve all the Millennium Development Goals and agricultural production could feed twice the current population of the world. |
Страны мира располагают достаточными ресурсами и технологиями для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а сельское хозяйство способно накормить в два раза больше человек, чем живет сегодня на Земле. |
The provision of comprehensive health care, both primary and specialized, to the entire population of the country; |
предоставлении всесторонней медицинской помощи, как первичной, так и специализированной, всему населению страны; |
The deaths due to AIDS are of natural causes and reflect infection and morbidity rates in the national population; they are not due to prison conditions. |
Смертность от СПИДа объясняется естественными причинами и отражает общую картину заболеваемости и смертности среди населения страны. |
Women's participation is still very limited, however, in a country where they account for 51 per cent of the population. |
Их доля в числе кандидатов тогда была минимальной для страны, где женщины составляют 51 процент населения. |
Rural women account for 36% of the population and are vital to the survival of their families. |
Женщины, живущие в сельской местности, составляют 36 процентов населения страны и играют важную роль в выживании своих семей. |
Lack of education continues to hamper efforts to disseminate a human rights culture and to raise awareness of human rights; approximately one quarter of the population is illiterate. |
Недостаточное образование продолжает препятствовать усилиям по формированию культуры прав человека и повышению осведомленности об этих правах; примерно четверть населения страны неграмотны. |
CESR called on the State to give urgent priority to ensuring that the maximum available resources are devoted to realizing the basic rights of the whole population. |
ЦЭСП призывает государство незамедлительно и в приоритетном порядке начать использовать в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для обеспечения основных прав всего населения страны. |
The committee, which comprises persons with immigrant backgrounds from all over the country, advises the authorities on issues of importance to the immigrant population. |
Этот комитет, в составе которого работают лица иммигрантского происхождения из разных частей страны, консультируют власти по вопросам, имеющим важное значение для населения из числа иммигрантов. |
Despite the above-mentioned initiatives, there have been some unconscionable developments with regard to the negative attitude of the authorities towards the general population. |
Несмотря на освещенные выше инициативы, со стороны властей наблюдается определенная недобросовестность в их негативном отношении к населению страны. |
These countries developed specialized national household surveys to collect data on migrants because data from population registers and censuses do not provide enough information to analyze migrant characteristics. |
Эти страны разработали специализированные национальные обследования домашних хозяйств с целью сбора данных о мигрантах, поскольку данные регистров и переписей населения не позволяют получить достаточной информации для анализа характеристик мигрантов. |
In mid 2007, older persons made up 6.6 per cent (21,285) of the population. |
На середину 2007 года престарелые составляли до 6,6% населения страны (21285 человек). |
Much remains to be done to eliminate discrimination against persons of indigenous descent, who constitute more than one third of the country's population. |
Многое еще предстоит сделать для ликвидации дискриминации в отношении лиц из числа коренного населения, составляющих более трети населения страны. |
To combat criminality linked to trafficking and to educate the population, local administrations and police bodies, seminars and consultations had been held in cooperation with NGOs in 70 towns in Azerbaijan. |
Для борьбы с преступностью, которая связана с торговлей людьми, и обращения внимания на эту проблему со стороны населения, местных властей и органов полиции в 70 городах страны были проведены семинары и консультации, организованные в сотрудничестве с НПО. |
That was a particularly high figure given that the total population of the country was 4.5 million. |
Эта цифра представляется весьма значительной, если сравнить ее с общей численностью населения страны, составляющей 4,5 млн. человек. |
Since the 1995 Census, the population has increased by 1.04 millions people or 2.1 percent annually. |
За период после проведения переписи населения в 1995 году численность населения страны возрастала ежегодно на 1,04 млн. человек, или на 2,1 процента. |
The population was young, with 42 per cent under 15 years of age. |
Население страны преимущественно молодое; доля лиц в возрасте до 15 лет составляет 42 процента. |