Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
For example, it indicates those countries that have relatively high annual population growth rates that entered demographic transition either prior to the 1970s or during the 1980s. Например, на ней показаны те страны, которые имеют относительно высокие годовые темпы роста численности населения и в которых демографический переход начался либо до 70-х годов, либо в течение 80-х годов.
In some cases where countries already have a comprehensive national population policy in place, the national report formulation process has raised new and/or controversial issues that have expanded and enlightened conventional positions. В некоторых случаях, когда страны уже имеют всеобъемлющую национальную политику в области народонаселения, процесс составления национальных докладов привел к появлению новых и/или спорных вопросов, решение которых способствует расширению и углублению обычных позиций.
On the other side of the spectrum, 24 countries, with 6.1 per cent of the global population, are exhibiting shrinking populations owing to negative growth rates. По другую сторону спектра находятся 24 страны, на которые приходится 6,1 процента населения мира, где вследствие отрицательных темпов прироста населения происходит его сокращение.
The Conference discussed problems that many countries have in conducting their population and housing censuses, and stressed that these are mainly connected to financial shortage, legal issues and individual data protection. Участники Конференции обсудили проблемы, с которыми сталкиваются многие страны при проведении своих переписей населения и жилищ, и подчеркнули, что главными причинами этих проблем являются недостаток финансовых средств, правовые вопросы и защита индивидуальных данных.
It also affirms everyone's rights to life, to marry and found a family, and to move within and to leave one's own country - fundamental events of population change. В ней также провозглашаются права каждого человека на жизнь, вступление в брак и образование семьи и передвижение в пределах его страны и за ее пределы - основополагающие факторы демографических изменений.
The evolution to an older age structure changes the balance in numbers of men and women in the whole population. Эволюция возрастной структуры населения в сторону увеличения числа пожилых людей изменяет соотношение числа мужчин и женщин в населении той или иной страны.
However, the potential serious repercussions that continued violence in Kosovo could have upon the external and internal security of the country cannot be ignored given the large proportion of ethnic Albanians in the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Однако, учитывая большой процент этнических албанцев в составе населения бывшей югославской Республики Македонии, нельзя игнорировать возможность потенциально серьезных последствий продолжающегося насилия в Косово для внешней и внутренней безопасности страны.
(b) Countries where the range of services is limited and coverage is available to a relatively small portion of the population; Ь) страны, где набор услуг ограничен, а сами услуги доступны лишь относительно небольшой части населения;
Most of the population is concentrated in the valleys while large areas at higher altitudes in the north of the country are virtually empty except for nomadic herders. Большая часть населения сконцентрирована в долинах, в то время как в значительной части высокогорных районов на севере страны практически никто не живет, за исключением пастухов-кочевников.
It is difficult to speak of the country's "ethnic" characteristics because the term would be misleading if used to refer to the composition of the population of Burundi. Трудно говорить об этническом составе населения страны, поскольку слово "этнический" вызывает ошибочные представления, когда речь заходит о структуре населения Бурунди.
As stated in Denmark's fourth periodic report the National Commissioner of Police is of the opinion that the police force should reflect the composition of the population as far as possible. Как указано в четвертом периодическом докладе Дании, комиссар национальной полиции считает, что полицейский корпус должен отражать, по возможности, состав населения страны.
Since women constitute the majority of the Greek population, increased initiative towards taking measures to facilitate services for women citizens is deemed necessary. В силу того, что женщины составляют большинство населения Греции, признано необходимым увеличение инициатив в сфере принятия дополнительных мер по обеспечению доступа к соответствующим службам женской части населения страны.
Indeed, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the Hungarian media have not been able to alleviate the prejudices of the majority population against Roma. Внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что венгерские средства массовой информации не смогли рассеять предубеждения, существующие у большинства населения страны в отношении рома.
These circumstances inevitably have constrained the capacity of the Government not only to meet the needs of the internally displaced but also to fully discharge its responsibilities towards the population of Azerbaijan at large. Эти обстоятельства неизбежно ограничивают возможности правительства не только в плане удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц, но и полного выполнения своих обязанностей по отношению к населению Азербайджана в целом.
According to the National Administrative Statistics Department (DANE), 15.7 per cent of the active population is unemployed. This is the highest figure for 25 years and the majority of persons affected are women, particularly in rural areas, and young people. Согласно данным Национального административного департамента статистики (ДАНЕ), 15,7% активного населения страны являются безработными; этот самый высокий за последние 25 лет показатель относится преимущественно к женщинам, проживающим главным образом в сельских районах, и к молодежи.
These territories, which cover a total area of 280,000 km2, equal to one quarter of the area of Colombia, have a total indigenous population of approximately 700,000. На этих территориях, насчитывающих в целом 280000 км2 и составляющих одну четвертую часть территории страны, проживают в целом 700000 коренных жителей.
For example, in Ghana, a country that is held up as the IMF's success story in Africa, agricultural sector reforms have disproportionately benefited cocoa farmers, who comprise only 18 per cent of Ghana's farming population and are concentrated primarily in the south. Так, в Гане, стране, пропагандируемой как пример успеха МВФ в Африке, реформы сельскохозяйственного сектора принесли наибольшие выгоды крестьянам, выращивающим какао, которые составляют лишь 18% крестьянского населения Ганы и живут преимущественно на юге страны.
Violence against women is overwhelmingly viewed as a "woman's" issue rather than a serious human rights issue which affects a large percentage of any country's population. Насилие в отношении женщин в подавляющем большинстве случаев расценивается как "женский" вопрос, а не как серьезная проблема в области прав человека, затрагивающая значительную часть населения любой страны.
The risk of the radicalization of the internally displaced population, should their needs in the areas of legal protection, basic humanitarian assistance and reintegration continue to be inadequately addressed, must not be underestimated. В этой связи не следует недооценивать опасность появления радикальных взглядов среди групп перемещенного внутри страны населения в случае сохранения ситуации, при которой будут по-прежнему неадекватно удовлетворяться их потребности в сферах правовой защиты, базовой гуманитарной помощи и реинтеграции.
While every effort must be made to provide effective protection and assistance to those people who have become internally displaced, such activities cannot prevent or resolve armed conflicts, human rights abuses and forced population displacements. Необходимо приложить максимум усилий для обеспечения эффективной защиты и помощи лицам, подвергающимся перемещению внутри страны; однако с помощью такой деятельности невозможно предотвращать или урегулировать вооруженные конфликты, нарушения прав человека и принудительное перемещение населения.
In addition, the country suffered a serious drought, with a major impact on the important agricultural sector, in which over half the population is employed. Кроме этого, страна пострадала от серьезной засухи, которая имела значительные негативные последствия для играющего важную роль сельскохозяйственного сектора, в котором занято свыше половины населения страны.
Over 3 million Sierra Leoneans - two thirds of the total population - have been displaced by war within and outside their country, more than 60 per cent of them children. Свыше З миллионов сьерралеонцев - две трети всего населения - были перемещены в ходе войны внутри страны и за ее пределы, более 60 процентов из них составляют дети.
Up to 4.5 million people - one out of every five of the country's total population - have been displaced at least once since the beginning of the war in 1983. Около 4,5 миллиона человек, т.е. каждый пятый житель страны, стали вынужденными переселенцами по меньшей мере с тех пор, как в 1983 году началась война.
The Committee notes that the State party is in a period of economical and political transition, and that the difficulties of this transition have a great impact on the population. Комитет отмечает, что государство-участник переживает период экономических и политических преобразований и что трудности этого переходного периода оказывают значительное воздействие на жизнь населения страны.
In addition, adequate means should be found to ensure that the media constitute an instrument that helps to combat racial prejudice, particularly against the Roma, and fosters a climate of understanding and acceptance among the various groups which make up the country's population. Также следует принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы средства массовой информации стали инструментом, который помогает вести борьбу с расовыми предрассудками, в частности в отношении цыган, и способствует созданию атмосферы взаимопонимания и согласия между различными группами, образующими население страны.