The Government of Jamaica stands firm in its commitment to improving the lives of the nation's children, who account for over 37 per cent of the population. |
Правительство Ямайки полно решимости выполнить свое обещание улучшить условия жизни детей, которые составляют более 37 процентов населения страны. |
Another important UK development, helpful in refocusing transport planning on the diverse needs of the communities and individuals who make up population, is accessibility planning. |
Другим важным сдвигом, способствующим заострению внимания участников процесса транспортного планирования на различных потребностях общин и отдельных лиц, составляющих население страны, в Соединенном Королевстве является планирование доступа. |
Countries affected by anti-personnel mines should receive increased help from the international community and will thus be able to bring under control the threat mines pose to the civilian population. |
Страны, затронутые противопехотными минами, должны получать все большую помощь со стороны международного сообщества, ибо только тогда они смогут поставить под контроль угрозу, которую эти мины создают для гражданского населения. |
The State should ensure that the number of domestically trained health workers is commensurate with the health needs of the population, subject to progressive realization and resource availability. |
Государству следует обеспечивать, чтобы число подготовленных внутри страны работников здравоохранения соответствовало медицинским потребностям населения с учетом постепенного осуществления и наличия ресурсов. |
Developing countries were also concerned about their population of working age but mainly because they needed to create enough jobs for their rapidly growing labour forces. |
Развивающиеся страны также волнует проблема населения трудоспособного возраста, но главным образом потому, что им требуется создать достаточное число рабочих мест для своей быстрорастущей рабочей силы. |
In contrast, developed countries were concerned about the potential shortage of workers as continued low fertility and population ageing were leading to declining numbers of people of working age. |
Развитые же страны беспокоит потенциальная нехватка рабочей силы, поскольку дальнейшее снижение рождаемости и старение населения ведут к сокращению численности людей трудоспособного возраста. |
Despite effort and significant progress, mines still present one of the main obstacles for the safety of the population and the socio-economic development of the country. |
Несмотря на усилия и значительный прогресс, мины по-прежнему являются одной из основных препон для безопасности населения и социально-экономического развития страны. |
Inversely, the urban inhabitants of Antananarivo account for only 8.3 per cent of the country's population but for about to 13.9 per cent of aggregate consumption. |
И наоборот, городское население Антананариву составляет всего 8,3 % от общей численности населения страны при уровне потребления около 13,9 %. |
Nevertheless, according to the 2007 figures, 1.4 per cent of the population had incomes below the poverty threshold. |
Вместе с тем, 1,4 процента населения страны по итогам 2007 года имели доходы ниже черты бедности. |
In recent years income inequality in the population has decreased, but this is still a problem and continuing effort is needed to reduce it further. |
За последние годы неравенство населения страны по доходам сократилось, но данная проблема остается актуальной и требует продолжение усилий по его дальнейшему снижению. |
The Brazilian State also allocates resources for the qualification of health professionals to work with adolescents and young persons, who make up 25 percent of the overall population. |
Бразильское государство также ассигнует ресурсы на повышение квалификации медицинского персонала, работающего с подростками и молодыми людьми, которые составляют 25% населения страны. |
We recognize that one of the biggest problems facing not only indigenous women but also the population in general is access to a prompt and effective system of justice. |
Мы понимаем, что одна из серьезнейших проблем, с которыми сталкиваются не только женщины из числа коренного населения, но и все граждане страны в целом, - возможность быстрого и действенного обращения к системе правосудия. |
The Nomadic co-op network - which covers the whole of the country's nomadic population - is tasked with providing the community with basic commodities. |
Сеть кооперативных магазинов для кочевников, которая охватывает все кочевое население страны, преследует цель обеспечить кочевые общины основными необходимыми продуктами. |
The challenges of development would be met by promoting full participation of the population in developing the country's natural resources and strengthening such basic industries as tourism and fishing. |
Проблемы развития будут решаться посредством поощрения полноценного участия населения в разработке природных ресурсов страны и укреплении таких базовых отраслей, как туризм и рыбный промысел. |
OIOS addressed this limitation by conducting a large number of interviews and basing all findings on multiple sources, including a nationally representative survey of the national population. |
УСВН компенсировало это ограничение проведением большого числа собеседований и тем, что в основе всех полученных результатов лежат многочисленные источники, включая репрезентативное для страны обследование ее населения. |
Their reasons for taking power, the goals established and the efforts to achieve them had been welcomed by the population and appreciated by the international community. |
Причины прихода к власти, поставленные цели и усилия по их достижению были одобрены населением страны и поддержаны международным сообществом. |
The Democratic People's Republic of Korea also continues to face complex humanitarian problems which seriously hamper the fulfilment of human rights of the population. |
Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает сталкиваться также с серьезными гуманитарными проблемами, которые в значительной степени препятствуют осуществлению прав человека населением этой страны. |
Conflict in the Kivu Provinces and incursions by LRA into the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo have caused massive population displacement. |
Основными причинами массового перемещения населения в Демократической Республике Конго были продолжающийся конфликт в обеих провинциях Киву и вторжения отрядов ЛРА в северо-восточные районы страны. |
UNDP, as part of the coordinated United Nations system humanitarian response, assisted with the recovery process to support the domestic population. |
ПРООН в рамках скоординированной деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи способствовала процессу восстановления, помогая пострадавшим группам населения страны. |
Damage to fish larvae and eggs had reduced the fish population and harmed his country's fishing industry. |
Из-за вреда, причиненного рыбьим малькам и икринкам, сократилась численность популяции рыб, в результате чего серьезно пострадала рыбная промышленность его страны. |
Most of its population depended on the country's vulnerable ecosystem, which was challenged by recurrent drought and floods that affected food security, water supply and public health. |
Большинство населения Судана зависит от хрупкой экосистемы этой страны, регулярно подвергающейся засухе и наводнениям, что влияет на продовольственную безопасность, водоснабжение и общественное здравоохранение. |
The proportion of remand and convicted prisoners is 159 per 100,000 of population, which is among the lowest in the Commonwealth of Independent States. |
Численность лиц, заключенных под стражу и осужденных составляет 159 человек на 100000 населения страны, что является одним из самых низких показателей среди стран СНГ. |
Is the diversity of the population within the country celebrated in legislation and policies? |
Учитываются ли аспекты разнообразия населения на территории страны в рамках законодательства и политики? |
Overall, however, the rate of population ageing is accelerating in developing countries, which will thus have less time to adapt to the impending changes. |
В целом, однако, в развивающихся странах темпы старения населения возрастают, и эти страны располагают меньшим временем для адаптации к происходящим изменениям. |
International migration affects not only the size and growth of populations, but also their composition by age, since migrants tend to be younger than the population at destination. |
Международная миграция не только затрагивает численность и темпы прироста населения, но и сказывается на его возрастном составе, поскольку, как правило, мигрантами являются более молодые лица по сравнению с населением принимающей страны. |