Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
In Trinidad and Tobago, the Government had had to take measures to prevent the drug barons from endangering the country's sovereignty and to ensure the population's safety. Правительство Тринидада и Тобаго было вынуждено принять меры по пресечению деятельности наркобаронов, ставящей под угрозу суверенитет страны, с тем чтобы гарантировать безопасность населения.
We had to cope with an enormous influx of refugees, numbering more than 360,000, or 18 per cent of the total population. Нам пришлось решать проблему огромного притока беженцев, численность которых превысила 360000 человек, или 18 процентов от общей численности населения нашей страны.
The constant increase in the proportion of the total population that is elderly means that we need to improve existing mechanisms and create new ones for assisting older persons. Устойчивый рост доли пожилого населения в общей численности населения страны требует совершенствования существующих и создания новых механизмов оказания помощи пожилым людям.
We also note that small island developing States face common constraints arising from the interplay of factors such as smallness, remoteness, geographic dispersion, vulnerability to natural hazards and peculiar population structure and mobility. З. Мы также отмечаем, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с общими проблемами, обусловливаемыми взаимодействием таких факторов, как малые размеры страны, ее удаленность, географическая разобщенность, подверженность стихийным бедствиям и особенности структуры и мобильности населения.
In pursuing this policy, my Government pays particular attention to the social dimensions of economic reforms, namely poverty alleviation, unemployment reduction and protection for the vulnerable strata of the country's population. Проводя такую политику, мое правительство уделяет особое внимание социальным аспектам экономических реформ, а именно - снижению уровня бедности и безработицы и защите уязвимых слоев населения страны.
It would be well to recruit personnel for the peacekeeping operations on a broader basis so that their cultural diversity might facilitate relations with the population of the country concerned. Персонал для таких операций следует набирать на более широкой основе, поскольку разнообразие культур облегчает установление отношений с населением той или иной страны.
One cost of the conflict has been the retreat of local governance and arrested development in a desperately poor country where over 80% of the population lives in rural districts. Среди прочего, конфликт обернулся упадком местного управления и задержкой развития отчаянно бедной страны, где 80 процентов населения живет в сельскохозяйственных областях.
In the light of recent developments, such as population movements within the country, the Committee also recommends that the State party consider the possibility of reviewing the effectiveness of the existing system of registration. С учетом последних тенденций, к числу которых относится перемещение населения на территории страны, Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность анализа существующей системы регистрации на предмет определения степени ее эффективности.
Japan intends to introduce a fibre-optic network in all households by the year 2010, and by the end of 1997, 19 per cent of its population will already be connected. Япония планирует ввести оптоволоконную сеть связи во всех домашних хозяйствах к 2010 году, а к концу 1997 года к ней уже будут подключены 19% населения страны.
The least developed countries, comprising a total population of almost 600 million, continue to face numerous structural rigidities, infrastructural bottlenecks, mounting debt overhang and weak institutions. Наименее развитые страны, общая численность населения которых составляет почти 600 млн. человек, продолжают сталкиваться с многочисленными проблемами, обусловленными структурной неэластичностью, неразвитостью инфраструктуры, растущим бременем задолженности и институциональной слабостью.
The population of internally displaced persons is overwhelmingly made up of women and children, and women and children number high among the killed and wounded. Среди перемещенных внутри страны лиц подавляющее большинство составляют женщины и дети; их же очень много среди убитых и раненых.
One of the major problems which the Comoros has to face is the rapid growth of its population, which increases the demand for social services and jobs and puts increasing pressure on a fragile ecosystem. Одной из крупных проблем, стоящих перед Коморскими Островами, является проблема быстрого роста численности населения страны, обусловливающая повышенный спрос на услуги по социальной защите и обеспечению занятости и оказывающая все более сильное давление на хрупкую экосистему.
The majority of the country's original population has opted for evacuation to neighbouring islands in the Caribbean, with a small proportion having been offered residence in the United Kingdom. Большинство населения страны предпочло эвакуироваться на соседние острова Карибского бассейна, а небольшой части жителей Монтсеррата было предложено переехать в Соединенное Королевство.
There are signs of a small but tangible increase in population levels, signalling the start of a significant new chapter in the country's post-emergency development. В настоящее время наблюдается небольшое, но ощутимое увеличение численности населения, что свидетельствует о начале нового важного этапа в процессе развития страны в посткризисный период.
Although the Committee notes that government macroeconomic indicators show progress, and that there has been a distinct reduction in the percentage of people classified as poor, more than half the country's population (13 million) suffer from poverty or extreme poverty. Отмечая, что правительство добилось успехов в повышении макроэкономических показателей и что ему удалось несколько сократить долю людей, относящихся к категории бедных, Комитет в то же время констатирует, что больше половины населения страны (13 миллионов человек) живут в условиях бедности или крайней нищеты.
Within this context, the Government of Liberia believes that any sanctions regime should clearly define the punitive measure, its specific target, a definite time-frame and exemptions to mitigate the unintended harmful consequences for the whole population of a given country and those of contiguous States. В этой связи, правительство Либерии считает, что при введении любого режима санкций должны четко определяться характер воздействия, их конкретные цели, четкие временные рамки и исключения для смягчения непреднамеренных пагубных последствий в отношении всего населения данной страны и соседних государств.
Nonetheless, some of the representatives of civil society, i.e., some trade unions, expressed reservations, pointing out that if a pension was granted to former heads of State, it would also be necessary to take care of the population in general. Однако часть представителей гражданского общества, в частности некоторые профсоюзы, высказали на этот счет оговорки, подчеркнув, что, если это будет сделано в отношении бывших глав государства, необходимо также подумать и о судьбе населения страны.
The Government of Saudi Arabia is still keen on shielding the population from sudden price rises and is unlikely to reduce subsidies in 1997. Правительство Саудовской Аравии по-прежнему уделяет первоочередное внимание защите населения страны от внезапного повышения цен и, как представляется, в 1997 году снизит субсидии.
Our Government attaches great importance to ensuring maximum radiation safety for the population of the country - which on a daily basis has to cope with the painful consequences of the Chernobyl accident. Правительство Беларуси придает также большое внимание обеспечению максимальной радиационной безопасности населения страны, которое ежедневно ощущает на себе тяжесть последствий чернобыльской катастрофы.
A stable and prosperous country is not only in the interest of the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia but is also essential for the stability of the region as a whole. Стабильность и процветание страны не только отвечают интересам населения бывшей югославской Республики Македонии, но и имеют существенно важное значение для стабильности во всем регионе.
Contrary to what a certain sector of international public opinion would have us believe, the vast majority of the population of Burundi welcomed the new direction of the country with great enthusiasm and relief. В отличие от того, в чем нас хотели бы убедить определенные круги международного общественного мнения, подавляющее большинство населения Бурунди горячо и с чувством облегчения приветствовало новый курс страны.
Many countries had made great strides in terms of economic improvement and in achieving their population goals, but certain segments of society, such as the poor, the indigenous populations and rural women, still lagged behind. Многие страны добились больших успехов с точки зрения улучшения экономического положения и достижения поставленных ими целей в области народонаселения, однако определенные слои общества, такие, как бедняки, коренные народы и женщины сельских районов, в этом плане по-прежнему являются уязвимыми.
The Executive Board needed to look at the UNFPA budget in the context of the overall mobilization of resources for population activities and to encourage countries to meet the obligations they had agreed upon at ICPD. Исполнительному совету необходимо оценивать бюджет ЮНФПА в контексте общей мобилизации ресурсов на деятельность в области народонаселения и поощрять страны к выполнению обязательств, согласованных ими на МКНР.
The Committee recommends that the Government address the problem of the inequitable distribution of wealth among the population in order to combat the poverty that characterizes the country. Комитет рекомендует правительству заняться решением проблемы, связанной с несправедливым распределением богатств среди населения, с целью борьбы с нищетой, затрагивающей население страны.
These statistics also describe the various subsidies paid to the economically more disadvantaged members of the population, as part of the Government's effort to provide all Mexicans with an absolute minimum standard of living. Кроме того, из вышеуказанных статистических данных следует, что в рамках усилий по обеспечению для всех мексиканцев минимального прожиточного уровня правительство страны предоставляет целый ряд финансовых пособий представителям наименее обеспеченных слоев населения.