Another argument used by countries that sought differential treatment in the negotiations was the idea that high population growth should justify more lenient targets. |
Одним из доводов, которые приводят страны, выступающие в поддержку дифференцированного подхода на этих переговорах, является мнение о том, что высокие темпы прироста населения должны оправдывать менее жесткие ограничения. |
At the national level, Australia had a particular interest in combating racism and its effects on the country's indigenous peoples and its multicultural population. |
На национальном уровне Австралия предпринимает особые усилия для борьбы против расизма и его последствий для коренных народов и разнообразного в культурном отношении населения страны. |
Article 18 grants special rights of representation at the national level to populations numbering more than 8 per cent of the total population of the country. |
Статья 18 предоставляет особые права представительства на национальном уровне группам населения, составляющим более 8% общей численности населения страны. |
The Special Rapporteur in reports issued since 1993 has described problems encountered by members of Croatia's Serb population at locations throughout the country. |
В своих докладах, опубликованных с 1993 года, Специальный докладчик описывает проблемы, с которыми сталкивается сербское население Хорватии в различных населенных пунктах по всей территории страны. |
The distribution of the total number of seats among departments is determined by law on the basis of the population of each department, according to the latest national census. |
Общее распределение мест между департаментами определяется законом по числу жителей каждого из них, согласно данным последней переписи населения страны. |
Again according to the 1991 census, only 4 per cent of the population aged 15 or over declared themselves illiterate, 35 per cent less than in 1980. |
Согласно данным переписи населения 1991 года неграмотными считают себя лишь 4% жителей страны в возрасте старше 15 лет, что свидетельствует о снижении этого показателя на 35% по сравнению с данными 1980 года. |
Countries had become increasingly aware of such pressing challenges as environmental degradation, high population growth, drug abuse, food shortages and conflicts. |
Страны все больше осознают наличие таких острых проблем, как ухудшение состояния окружающей среды, рост численности населения, наркомания, нехватка продовольствия и конфликты. |
Certain low-income countries that previously did not have programmes to curb their high population growth rates have reconsidered their positions in view of the potential savings of such programmes. |
Некоторые страны с низким уровнем дохода, которые ранее не имели программ, направленных на сдерживание темпов роста населения, пересмотрели свою позицию ввиду потенциальной экономии, которую могут принести эти программы. |
Several countries have decentralized their planning systems to such an extent that population plans are virtually entirely the prerogative of local administrations (e.g., India and Argentina). |
Некоторые страны столь далеко пошли в деле децентрализации своих систем планирования, что планы в области народонаселения фактически стали в них исключительной прерогативой местных административных органов (например, в Индии и Аргентине). |
For example, in Egypt the evaluation of governors is based partially on the degree to which they implement the country's population policy within their region. |
Например, в Египте оценка работы губернаторов определяется в первую очередь по тому, в какой степени они проводят в жизнь политику страны в области народонаселения в своих регионах. |
While women represent about 50 per cent of the population, only 10 per cent reach the highest level of decision-making in politics and business. |
Хотя женщины составляют около 50% от общей численности населения страны, лишь 10% из их числа участвуют в принятии ответственных решений в области политики и предпринимательской деятельности. |
They accounted for almost 9 per cent of the total population, although the figure was as high as 20 per cent in some urban areas. |
Они составляют почти 9% всего населения страны, хотя в некоторых городах этот показатель достигает 20%. |
That would be done by supporting national execution so that countries could increase their own capacities for carrying out population and reproductive health programmes and by concentrating assistance on the populations most in need. |
Он будет добиваться этого путем поддержки национального исполнения, с тем чтобы страны могли расширить свой собственный потенциал в деле реализации программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья, и путем оказания помощи в первую очередь тем группам населения, которые больше всего в ней нуждаются. |
The Czech Republic was aware that similar problems between the majority population and Roma minority were encountered in all the countries of central and eastern Europe. |
Власти Чешской Республики осознают, что все страны центральной и восточной Европы сталкиваются с аналогичными проблемами отношений между большинством населения и общиной рома. |
It had been reported that unemployment in the Roma population was as high as 70 per cent and even 90 per cent in some areas. |
Сообщалось о том, что безработица среди народности рома достигает 70%, а в некоторых районах страны даже 90%. |
Moreover, it is to address the specific needs of vulnerable groups within the internally displaced population, such as women heads-of-household, children, the elderly and the disabled. |
Помимо этого, он должен предусматривать удовлетворение особых потребностей уязвимых групп из числа лиц, перемещенных внутри страны, таких, как женщины, являющиеся главами домашних хозяйств, дети, пожилые лица и инвалиды. |
However, the development of a country depended on the integration of women in development since women accounted for half of the population. |
Вместе с тем развитие той или иной страны зависит от участия женщин в процессе развития, поскольку женщины составляют половину населения. |
At the present time, the Lao population was generally confident about its future and was participating with enthusiasm in the country's social and economic development. |
В настоящее время население Лаоса, в целом, уверено в своем будущем и с энтузиазмом участвует в социально-экономическом развитии страны. |
The Working Group noted that a large number of countries or areas in the region planned to undertake a population and housing census in either 2000 or 2001. |
Рабочая группа отметила, что большое число страны и территорий региона запланировали провести перепись населения и жилого фонда на 2000 или 2001 год. |
As a young nation with a young population, Lesotho values the contribution of children and youth to our country's economic and social development. |
Являясь молодой нацией с молодым населением, Лесото ценит вклад детей и молодежи в социально-экономическое развитие нашей страны. |
If this current growth continues for at least the next 30 years, the present population of 21 million will reach 40 million by 2025. |
Если нынешние темпы прироста населения сохранятся в течение следующих 30 лет, то к 2025 году население страны достигнет 40 млн. человек. |
Some 40% of the population live in predominantly rural areas, which account for over 80% of the total area of Switzerland. |
Примерно 40 процентов швейцарского населения живет в преимущественно сельских районах, которые занимают около 80 процентов общей площади страны. |
As a result of the project, increasing interest in training among the adult Roma population has been observed in different parts of the country. |
В результате реализации проекта в различных частях страны был отмечен рост заинтересованности в подготовке среди взрослого населения рома. |
Taking into account the physiological characteristics of women accounting for nearly half the population and labour force, the State takes special measures for the protection of their health. |
Учитывая физиологические особенности женщин, на которых приходится почти половина населения и рабочей силы страны, государство принимает особые меры по охране их здоровья. |
The Government attaches importance to rural development because rural areas make up most of the country, and they are where most of the population lives. |
Правительство придает большое значение развитию в сельской местности потому, что сельские районы составляют бóльшую часть территории страны и в них проживает большинство населения. |