As reported to date, only two countries contributed more than 4 per cent of their total ODA for population assistance in 2001, compared with six countries in 2000. |
Согласно поступившей на данный момент информации лишь две страны выделили на мероприятия в области народонаселения в 2001 году свыше 4 процентов от объема своей ОПР, в 2000 году таких стран было шесть. |
This should not be considered an exhaustive list: other countries, from which information could not be obtained at that time, may also routinely disaggregate population data by ethnicity. |
Этот список не является исчерпывающим: другие страны, от которых невозможно было получить информацию на момент подготовки доклада, могут также регулярно дезагрегировать данные по этническому признаку. |
While the figure is not alarming compared with global trends, the situation is critical in Bhutan's context as more than 6,300 unemployed youth today are between the ages of 15 and 24, and youth comprise nearly 23 percent of the country's population. |
Хотя эта цифра, по сравнению с глобальными тенденциями, не вызывает тревоги, в условиях Бутана положение является критическим, поскольку более 6300 безработных молодых людей сегодня - это лица в возрасте от 15 до 24 лет, а молодежь составляет около 23% населения страны. |
(Health services should be made accessible at such a cost as a country, community and individuals can afford, using methods that are practical, scientifically sound and socially acceptable for all segments of the population. |
(Стоимость услуг в области здравоохранения должна быть такова, чтобы их могли позволить себе страны, общины и отдельные лица, при этом необходимо использовать практические, научно обоснованные и социально приемлемые для всех слоев населения методы. |
Through our offer, Spain also wishes to contribute directly to enriching the debate that has arisen from the process of population ageing that many countries are experiencing and the consequences that it may have in the most diverse spheres of our societies. |
Своим предложением Испания желает также внести непосредственный вклад в развитие прений, вызванных процессом старения населения, с которым сталкиваются многие страны, и теми последствиями, которые он может иметь для большинства самых различных сфер деятельности наших обществ. |
In the population of a country, ageing also has positive aspects and others that are perhaps not so positive. |
Что касается населения любой страны, то старение имеет как положительные аспекты, так и аспекты, которые, возможно, не во всем положительны. |
Apart from ensuring the perfect integration of the rapidly growing older population into society, the countries that are addressing such processes have to anticipate the effects that ageing has on their economic, social and health policies. |
Добиваясь полной интеграции в общество быстро увеличивающегося пожилого населения, страны, уделяющие внимание таким процессам, должны в то же время предвидеть последствия старения для их политики в социально-экономической сфере и сфере здравоохранения. |
The Government initiative on reform has been started to raise the living standards of the population, expand democratization and strengthen national capacities to respond to a fast-changing global environment. |
Правительство выступило с инициативой проведения реформ в целях повышения уровня жизни населения, расширения процесса демократизации и укрепления потенциала страны реагировать на быстро меняющуюся обстановку в мире. |
This approach is a response to the need to free humanitarian workers from a certain degree of immobility caused by the sheer size of the country, the dispersal of the population and the relative absence of statistical data. |
Этот подход продиктован необходимостью активизации деятельности гуманитарных организаций, которая в определенном смысле сковывается из-за огромных масштабов этой страны, разбросанности ее населения и относительного отсутствия статистических данных. |
The 1987 drought, for example, had a lasting impact on almost a third of the population of the country and resulted in drinking water scarcity in about 93,000 villages. |
Например, засуха 1987 года имела длительные последствия для почти трети населения страны, а около 93000 деревень столкнулись с дефицитом питьевой воды. |
These military developments continue to exacerbate the deplorable humanitarian situation affecting the civilian population and are causing instability in much of the country as well as along the border with Namibia and Zambia. |
Эти военные события продолжают усугублять тяжелую гуманитарную обстановку, сказывающуюся на гражданском населении, и вызывают нестабильность на бóльшей части территории страны, а также вдоль границ с Намибией и Замбией. |
In the same vein, as part of the celebrations of the International Year for the Culture of Peace, 12.8 million Colombians - almost one third of the population - signed the 2000 Manifesto. |
Руководствуясь той же убежденностью, 12800000 колумбийцев - почти треть населения страны - в рамках церемонии празднования Международного года культуры мира поставили свои подписи под манифест 2000. |
In relation to agenda item 104, she said that the elderly in Mongolia, although constituting only about 8 per cent of the population, needed particular support, in view of the continuing economic hardships connected with the country's transition to a market economy. |
В отношении пункта 104 повестки дня она говорит, что пожилые люди в Монголии, хотя и составляют лишь около 8 процентов от общего числа населения, нуждаются в особой поддержке, учитывая продолжающиеся экономические трудности, связанные с переходом страны к рыночной экономике. |
It was estimated that, by the year 2020, there would be 230 million older persons in China, accounting for 15.6 per cent of the national population. |
По расчетам, к 2020 году в Китае будет 230 миллионов пожилых людей, что составит 15,6 процента от всего населения страны. |
Ms. Barker said that international law did not prohibit the application of the death penalty, the imposition of which was the sovereign prerogative of each Government in response to the democratically determined priorities of the population. |
Г-жа Бейкер говорит, что международным правом не запрещается смертная казнь, применение которой является прерогативой правительства каждой страны, осуществляемой в соответствии с установленными ее народом демократическим путем приоритетами. |
It urged the international community to give UNHCR greater financial support, in particular so that it could assist developing countries, which hosted the highest number of refugees, until definitive solutions could be found to the root causes of population displacements. |
Он призывает международное сообщество оказать УВКБ более значительную финансовую поддержку, которая позволит ему оказывать помощь в частности развивающимся странам, которые принимают самое большое количество беженцев, надеясь, что будут найдены окончательные решения для ликвидация причин бегства в другие страны. |
Nauru pledged to contribute $1 per head of its population to the Fund, and I am pleased to announce that this pledge has been honoured. |
Науру взяло обязательство внести в этот Фонд сумму из расчета 1 долл. США на одного гражданина страны, и я рад сообщить, что это обязательство выполнено. |
Rebuilding a nation devastated by a quarter century of conflict, by immense population movements and by natural disasters remains a daunting task and will be so for many years to come. |
Восстановление страны, страдавшей в течение четверти века от конфликтов, массовых перемещений людей и стихийных бедствий, остается сложнейшей задачей, на решение которой потребуются многие годы. |
We commend the efforts of the Transitional Administration in Afghanistan, actively supported by the international community, aimed at overcoming serious humanitarian problems and at addressing the immediate critical needs of the population - social and economic reconstruction and the development of the country. |
Положительно оцениваем усилия Переходной администрации Афганистана, активно поддерживаемые международным сообществом, по преодолению серьезных гуманитарных проблем, удовлетворению неотложных потребностей населения, социально-экономическому восстановлению и развитию страны. |
This country has a population of 23 million people, a well-defined territory and an established democratic system of Government, and is a responsible international actor in world trade and relations. |
Население этой страны составляет 23 миллиона человек, она обладает четко означенной территорией и укоренившейся системой демократического правления и является ответственным международным юридическим лицом в мировой торговле и международных отношениях. |
Noting that 75 per cent of the country's population was rural, she inquired further to what extent rural women benefited from the measures highlighted in the report. |
Отметив, что 75 процентов населения страны проживает в сельских районах, она интересуется также тем, в какой мере сельские женщины охвачены мерами, о которых говорится в докладе. |
First, the return of peace and stability has prompted massive returns of refugees from neighbouring countries, numbering, according to recent figures, around 2 million, almost one tenth of the country's population. |
Во-первых, восстановление мира и стабильности привело к массовому возвращению беженцев из соседних стран; их число, согласно последним цифрам, составляет около 2 миллионов, или почти одну десятую часть от населения страны. |
The report estimates the number of Internet users in the Ukraine at 200,000, or 0.4% of the population. |
По оценкам этого доклада, количество пользователей Интернета в Украине составляет 200000 человек, или 0,4% населения страны. 30% пользователей Интернета проживают в Киеве. |
Inadequate funding is mostly responsible for the slow pace of recovery, including the lack of basic necessities such as electricity, safe drinking water and adequate health care for the majority of the population. |
Недостаточное финансирование является главной причиной медленных темпов восстановления, в том числе нехватки услуг и товаров первой необходимости, таких как электроэнергия, питьевая вода и необходимое медицинское обслуживание для большинства жителей страны. |
The first independent Roma radio station in central Europe had recently been set up in Hungary and it was hoped that its broadcasts would help improve understanding between the Roma community and the rest of the population. |
Недавно в Венгрии была создана первая независимая цыганская радиостанция в Центральной Европе, и хочется надеяться, что ее вещание будет способствовать улучшению взаимопонимания между цыганскими общинами и остальным населением страны. |