Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
We have depended, in the first place, on raising people's awareness of the population problem in Egypt and its complicated relationship with our limited resources and the aspirations of citizens for a better life. Наша деятельность была, в первую очередь, направлена на повышение уровня осведомленности относительно проблемы народонаселения в Египте и сложного характера ее взаимозависимости с проблемой ограниченности ресурсов нашей страны и чаяниями населения в отношении улучшения своей жизни.
Since demographic pressures, together with migration from disadvantaged areas to affluent States, are urgent problems, transcending national frontiers, it is imperative that in the field of population control, global strategies and national plans work in unison. Поскольку проблема демографического давления наряду с миграцией населения из неблагоприятных районов в богатые страны носит острый характер и не имеет национальных границ, очень важно обеспечить взаимосвязь в области контроля численности населения, глобальных стратегий и национального планирования.
The effects of population growth rates on land and environmental degradation, national and household food insecurity and the inability of our national budgets to meet immediate social needs, such as the provision of education and health facilities, are very familiar to us. Мы хорошо знакомы с отрицательными последствиями роста численности населения для земельных ресурсов и окружающей среды, продовольственной безопасности на уровне страны и домашних хозяйств, а также с неспособностью удовлетворить такие непосредственные социальные нужды в рамках национального бюджета, как обеспечение образования и охраны здоровья.
A survey covering 97 developing countries has estimated the percentage of each country's population that had ready and easy access to specific contraceptive methods in 1989. Было проведено обследование по 97 развивающимся странам в целях определения процентной доли населения каждой страны, имеющего свободный доступ к конкретным методам контрацепции в 1989 году.
Widespread availability of at least one method - defined as ready access for four fifths or more of the national population - was estimated to exist in 28 per cent of the countries. По оценкам, повсеместное наличие по меньшей мере одного средства - определяемое как свободный доступ для четырех пятых или большей части населения страны - отмечалось в 28 процентах стран.
The second largest urban agglomeration, Osaka, had 11 per cent of the urban population in 1990. Policies Во второй крупнейшей городской агломерации - Осаке - в 1990 году было сосредоточено 11 процентов городского населения страны.
Countries that have recently adopted or are in the process of formulating national population policies require substantial assistance in the preparation and implementation of detailed and well-coordinated global and sectoral action plans. Страны, в которых в последнее время принята или разрабатывается национальная политика в области народонаселения, нуждаются в существенной помощи в подготовке и проведении в жизнь детально проработанных и умело координируемых всеобъемлющих и секторальных планов действий.
The donor community has been respectful of the sovereign right of countries to define their national population programmes and the neutrality exhibited by multilateral assistance has been highly appreciated by developing countries. Сообщество доноров проявляет уважение к суверенному праву стран определять свои национальные программы в области народонаселения, и развивающиеся страны весьма высоко ценят нейтральность, которая имеет место при оказании помощи на многосторонней основе.
The main challenges to countries with high population growth rates and slow paces of socio-economic development centre around finding a viable equilibrium between the two, taking into account the country's natural carrying capacity. Основные задачи в странах с высокими темпами роста населения и низкими темпами социально-экономического развития направлены главным образом на установление надежного равновесия между этими двумя тенденциями с учетом естественных возможностей страны.
Those developing countries (7 per cent) that viewed their fertility level as too low were for most part countries with relatively small populations and low population densities. Те развивающиеся страны (7 процентов), которые считали свои уровни фертильности слишком низкими, относятся главным образом к странам с относительно низкой численностью и плотностью населения.
In the more developed regions, the pattern is more likely to show a number of large cities, each with a relatively small percentage of the country's total urban population. В более же развитых регионах чаще встречается ситуация, когда имеется несколько крупных городов, в каждом из которых сосредоточена относительно небольшая доля всего городского населения страны.
All countries, assisted as appropriate by international organizations, should strengthen their national capacity to carry out sustained and comprehensive programmes of population data collection and analysis, making use of relevant new data technologies. Все страны при содействии, при необходимости, международных организаций должны укреплять свои возможности по осуществлению сбалансированных и всеобъемлющих программ сбора и анализа данных о народонаселении, используя с этой целью соответствующие новые информационные технологии.
The Special Rapporteur on the human rights situation in Afghanistan reports that with regard to that country, the mass exodus of its population, both as refugees and internally displaced persons, began with the Soviet military intervention in December 1979. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане сообщает, что в этой стране массовый исход населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, начался после военной интервенции Советского Союза в декабре 1979 года.
These are mainly aimed at controlling the birth rate of the low-income population, and for this purpose officials are trained to give talks on the subject in communities in the interior of the country. Эти программы направлены главным образом на осуществление контроля за уровнем рождаемости в среде населения с низкими доходами, и в этой связи были подготовлены сотрудники для проведения бесед на эту тему в общинах в отдаленных районах страны.
Despite the decrease in military action in recent weeks, there are widespread reports of concentrations of FAA and UNITA troops in several parts of the country and of preparations for further attacks and offensives, including against major population centres. Несмотря на происшедшее в последние недели снижение интенсивности военных действий, поступают многочисленные сообщения о концентрации войск АВС и УНИТА в ряде районов страны и о подготовке к дальнейшим нападениям и наступательным действиям, в том числе на крупные населенные центры.
The programme will address the problems of poverty and unemployment among specific sections of the urban population, including women, youth, internally displaced persons and the disabled. В рамках этой программы будут решаться проблемы нищеты и безработицы, затрагивающие конкретные группы городского населения, включая женщин, молодежь, перемещенных внутри страны лиц и инвалидов.
The country's social and political stability depends to a large extent on the policies by which it hopes to provide jobs and regular income to the population affected by the conflict. Социальная и политическая стабильность страны в значительной мере зависит от политики обеспечения занятости и получения постоянных доходов, проводимой в интересах пострадавшего в ходе конфликта населения.
Ayatollah Mohseini observed that the Afghan Shi'ite community, which in his view constituted some 25 per cent of the country's population, needed to be equitably represented in the mechanism. Аятолла Мохсейни отметил, что афганские шииты, на долю которых, по его мнению, приходится около 25 процентов населения страны, должны быть справедливо представлены в механизме.
Today, the only comparative advantages are those derived from scientific and technological progress, and a country's relative competitiveness will be directly linked to its ability to generate, adapt and apply its know-how and to provide permanent training for the population. Сегодня единственными сравнительными преимуществами являются лишь те, которые порождаются научно-техническим прогрессом, и относительная конкурентоспособность той или иной страны будет непосредственно связана с ее способностью накапливать, обновлять и применять свои специальные знания и обеспечивать постоянное профессиональное обучение населения.
It is anticipated that the majority of refugees and internally displaced persons in both Azerbaijan and Armenia, who are among the most vulnerable members of the population, will continue to require humanitarian assistance in the foreseeable future. Предполагается, что в обозримом будущем большинство беженцев и перемещенных внутри страны лиц как в Азербайджане, так и в Армении, которые представляют собой одну из наиболее уязвимых групп населения, будет по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи.
The appeal seeks to meet the most urgent humanitarian needs in-country (estimated at some $37.3 million) of some 600,000 people, who have been most affected by conflict, population movements and the deterioration of the economic, health and social infrastructures. В призыве предусматривается удовлетворение самых насущных гуманитарных потребностей внутри страны (составляющих, по оценке, около 37,3 млн. долл. США) примерно 600000 человек, наиболее серьезно пострадавших в результате конфликта, перемещения населения и разрушения инфраструктуры экономики, здравоохранения и социальной сферы.
He noted that the Greek Cypriot community, 82 per cent of the entire population, was now restricted to 63 per cent of the territory. Представитель отметил, что общине греков-киприотов, составляющей 82 процента от всего населения страны, в настоящее время отведено лишь 63 процента территории.
The extensive additional information provided in the delegation's oral presentation, both on institutional matters and on the breakdown of the population and the country's leading socio-economic indicators, was particularly appreciated. Особенно высоко была оценена многочисленная дополнительная информация, представленная в ходе устного выступления делегации, как в отношении институциональных аспектов, так и в отношении демографического анализа и представления основных социально-экономических показателей страны.
In Latin America alone, a yearly average of 125 key persons in the population programme of their country visit neighbouring countries for the exchange of experiences and exposure to new ideas. В одной лишь Латинской Америке ежегодно в среднем 125 ведущих деятелей, участвующих в своей стране в реализации программы по народонаселению, посещают соседние страны с целью обмена опытом и ознакомления с новыми идеями.
In connection with the question of the embargo affecting Cuba, which has an impact on the population of that country, Guinea-Bissau encourages dialogue between the parties concerned with a view to a definitive and satisfactory solution. Что касается вопроса эмбарго в отношении Кубы, которое отражается на населении этой страны, Гвинея-Бисау выступает за диалог между заинтересованными сторонами с целью отыскания окончательного и удовлетворительного решения.