According to the World Bank, in 2004 the public administration employed 46,000 persons (41 per cent were women) namely, 0.7 per cent of the population. |
Согласно данным Всемирного банка, в 2004 году в сфере государственной администрации было занято 46000 человек (41 процент из них женщины), или 0,7 процента населения страны. |
Other goals were to increase indigenous women's access to education and to increase the number of schools that attended to the indigenous population. |
Другие цели состоят в том, чтобы расширить доступ женщин из коренного населения к образованию и увеличить количество школ, которые посещают коренные жители страны. |
Similarly, the plan is geared towards the development of a new care model, thus reflecting the complexity of the epidemiological condition of the population and in line with its cultural, political, ethnic and geographical features. |
План также направлен на развитие новой модели обслуживания, соответствующей сложности эпидемиологической обстановки среди населения страны и ее культурным, политическим, этническим и географическим особенностям. |
According to a number of reports provided to Committee members, Kyrgyzstan was facing significant problems due to the recent increase in population growth, particularly in the field of employment, which could in the short term impair the country's economic development. |
Согласно обширной информации, сообщенной членом Комитета, Кыргызстан сталкивался с серьезными проблемами, вызванными недавним ускорением демографического роста, в частности в области занятости, который может иметь негативные краткосрочные последствия для экономического развития страны. |
The distribution of the U.S. population by urban vs. rural residence and region of the country varied considerably by race and ethnicity in 2000. |
Распределение населения США по городским и сельским районам, а также по регионам страны в 2000 году сильно различалось в зависимости от расовой и этнической принадлежности. |
Plans are moving ahead in both southern Sudan and northern locations for further outreach to the general population on the Comprehensive Peace Agreement and the role of UNMIS. |
В настоящее время как в Южном Судане, так и на севере страны идет реализация планов по еще более широкому ознакомлению общественности с Всеобъемлющим мирным соглашением и деятельностью МООНВС. |
The Western Area, including Freetown, is covered by five United Nations police officers, given the operational demands of serving the capital with its large population and high crime rate. |
С учетом оперативных потребностей, связанных с обслуживанием столицы страны с большим населением и высоким уровнем преступности, в Западном районе, включая Фритаун, работают пять сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
Depending on which sanctions were imposed, the detrimental effects could be entirely symbolic rather than having material impacts on the population or the economic development of the country. |
В зависимости от того, какие санкции могут быть введены, это отрицательное воздействие может быть абсолютно символичным и не иметь материальных последствий для населения или экономического развития страны. |
Research done for the design and development of the National Governance Programme disclosed that the associative sector brings together about 78 per cent of the active population of our country. |
Исследования, проведенные на этапе разработки и составления Национальной программы регионального управления, показали, что движение общественных объединений охватывает около 78 процентов активного населения страны. |
The National Insurance Scheme, which covers the entire population, provides a minimum pension for all and a supplementary pension based on income from employment. |
Национальная система страхования, которая охватывает все население страны, обеспечивает выплату минимальной пенсии всем гражданам, а также прибавку к пенсии, рассчитываемую с учетом дохода от занятости. |
Over 100,000 individuals - more than one third of the country's population - could be found there at any given time, many of them involved in the newly thriving export business. |
В любой момент времени в столице находятся свыше 100 тыс. человек (более трети населения страны), причем многие из них заняты в индустрии экспорта, недавно вступившей в период бурного роста. |
However, not all countries or all segments of the population are beneficiaries of this growth, which partly explains the paradox of prosperity and protest. |
Вместе с тем плодами этого роста пользуются не все страны и не все слои населения, чем отчасти и объясняется парадокс процветания и протеста. |
Further, the draft was prepared after collection of views from a cross section of the country's population, the majority of which felt that the Bill of Rights should be strengthened to cover these rights. |
Кроме того, проект был подготовлен после сбора мнений представительной выборки населения страны, большинство из которой полагало, что Билль о правах следует усилить, с тем чтобы он охватывал эти права. |
It examines in detail the disparities in each period, describes the efforts and achievements that took place up to 2005 and the new challenges that must be met in order to improve the life of the population. |
Всесторонний обзор позволяет получить представление о недостатках каждого периода, оценить усилия и результаты, достигнутые к 2005 году, а также определить новые задачи, решение которых призвано улучшить условия жизни населения страны. |
Annual population growth rate is estimated at 2.36 per cent while urbanization rate (i.e., the proportion of urban areas to total land area) is 52 per cent. |
Годовой прирост населения составляет порядка 2,36%, а темпы урбанизации (т.е. соотношение территории городских районов и общей территории страны) - 52%. |
The aim of the country assistance framework is to help the Government shift from peacekeeping to peacebuilding and to deliver a peace dividend for its population. |
Цель этой страновой программы заключается в оказании помощи правительству в переходе от деятельности по поддержанию мира к миростроительству и создании в результате этой деятельности соответствующих благ для населения его страны. |
In addition, about two thirds of the population of Liberia is living below the poverty line, and when combined with the country's severely limited technical and financial capacity, significant underemployment and vast infrastructure deficit, the challenges in accelerating the reconstruction process are great. |
Примерно две трети населения Либерии живет за чертой бедности, что в сочетании с крайне ограниченными техническими и финансовыми возможностями страны, высоким уровнем безработицы и огромным дефицитом инфраструктуры серьезно осложняет ускорение процесса восстановления. |
Insufficient nutritious food, poor access to health facilities, inadequate water and sanitation facilities, and limited livelihood opportunities exacerbate the food security situation and jeopardize the full enjoyment of human rights for large portions of the population in the country. |
Недостаток питательного продовольствия, ограниченный доступ к медицинским услугам, ненадлежащее качество объектов водоснабжения и канализации и ограниченные возможности получения средств к существованию усугубляют положение в области продовольственной безопасности и ставят под угрозу полную реализацию прав человека для значительных групп населения страны. |
Because only 60 per cent of our population has access to safe water, the Government of Kazakhstan has developed a drinking water programme covering the period up to 2010. |
Поскольку только 60 процентов населения страны имеет доступ к экологически чистой воде, правительство Казахстана разработало программу обеспечения питьевой водой, охватывающую период до 2010 года. |
The country spent 8.6 per cent of its gross domestic product on health care, and safe water was available to 79 per cent of the population. |
Доля расходов страны на здравоохранение в валовом внутреннем продукте составляет 8,6 процента, а доля населения, имеющего доступ к пригодной к употреблению воде, равняется 79 процентам. |
However, the striking differences between regions in the percentage of ART coverage of the needy population underscore the fact that many countries are far from containing their growing AIDS pandemic. |
Вместе с тем поразительные различия между регионами в показателях доли охвата АРТ нуждающегося населения подчеркивают то обстоятельство, что многие страны далеки от решения задачи сдерживания в них роста пандемии СПИДа. |
The growing migrant population, which accounts for 25 per cent of HIV and AIDS cases in the Bahamas, places an increased burden on the country's health care system. |
Растущее число мигрантов, на долю которых приходится 25 процентов случаев инфицирования и заболевания ВИЧ и СПИДом на Багамах, ложится дополнительным бременем на систему здравоохранения страны. |
Given our small population and the exponential rate of increase of the disease, however, the HIV/AIDS epidemic poses a critical development challenge for our nation. |
Однако с учетом малочисленности населения нашей страны и заметного роста числа выявленных случаев заболевания, эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой серьезную угрозу развитию нашей нации. |
This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. |
Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах. |
The structure of Bolivia's population pyramid is characterized by the fact that, in 2005, 57 per cent of the nation's people were under the age of 18. |
Структура состава населения Боливии характеризуется тем фактом, что в 2005 году 57 процентов населения страны составляли лица моложе 18 лет. |