Pursuant to the recommendations of the conference, the President adopted a decision on the free distribution of iodized salt to the population. |
В соответствии с рекомендациями конференции, Президент Туркменистана принял постановление о бесплатном снабжении населения страны йодированной солью. |
The city of Castries and its environs is home to approximately 39 percent of the population. |
В городе Кастри и его окрестностях проживает приблизительно 39 процентов населения страны. |
The majority of its population is of Bantu origin. |
Большинство населения страны по своему происхождению относится к банту. |
The country's population is predominantly agricultural or rural. |
Население страны главным образом представлено жителями сельскохозяйственных или сельских районов. |
These figures show that women's cooperative associations engage a large part of the female population of the country. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что женским кооперативным движением охвачена значительная часть женского населения страны. |
The 1997 population of Windhoek was about 200000 people, comprising almost half of the urban residents in the country. |
В 1997 году население Виндхука составляло приблизительно 200000 человек, что равнялось почти половине всех городских жителей страны. |
Efforts to that end were an integral part of her Government's population policy, which had led to a pronounced demographic transition. |
Усилия в этой связи являются составной частью демографической политики правительства ее страны, которая привела к заметным демографическим переменам. |
Lastly, she asked what percentage of the total ethnic population did the Roma represent. |
В заключение она спрашивает, какую долю от общей численности этнического населения страны составляет народ рома. |
Approximately 80 per cent of the country's multi-ethnic population continued to live in rural and remote areas. |
Примерно 80 процентов многонационального населения страны продолжает жить в сельских и удаленных районах. |
The representative of another developing country described efforts to concentrate the rural population into settlements where services could be provided, rather than in isolated dwellings. |
Представитель другой развивающейся страны описал усилия по сосредоточению сельского населения в тех населенных пунктах, где можно обеспечить надлежащие услуги, в качестве альтернативы их расселению в изолированных трущобах. |
The Office also pursues projects that engage the large youth population. |
Отделение также осуществляет проекты для многочисленной молодежи страны. |
Successful implementation of such programmes would help to rid those countries and their population of the scourge of poverty. |
Достижение убедительных результатов в рамках осуществления этих программ действий поможет избавить эти страны и их население от такого зла, как нищета. |
Countries with microcredit institutions could profitably use that period to further improve the services that their credit system provided to the population. |
Страны, в которых имеются учреждения микрокредитования, могли бы воспользоваться этим периодом для совершенствования услуг, оказываемых населению в рамках их систем кредитования. |
The large and growing urban population augured a shortage of shelter and associated infrastructure, and the growth of slums. |
Многочисленное и постоянно растущее население страны испытывает нехватку жилья и связанной с ним инфраструктуры, что приводит к росту трущоб. |
At the national level, it involved the whole population in efforts such as poverty reduction and environmental protection. |
На национальном уровне все население страны привлечено к участию в усилиях в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и защита окружающей среды. |
Belarusians make up the basic part of the country's population. |
Основную часть населения страны составляют белорусы. |
Refugees and internally displaced persons remained the most vulnerable section of the population. |
Беженцы и лица, перемещенные внутри своей страны, по-прежнему являются наиболее уязвимой частью населения. |
His Government was doing its utmost to ensure that the entire population of the country had access to news and information. |
Правительство Мьянмы делает все возможное, чтобы обеспечить доступ всем жителям страны к новостям и информации. |
The population has been exempted from payment of taxes on land, houses, construction and the maintenance of cattle and poultry. |
Население страны освобождено от уплаты налогов на землю, дома и постройки, содержание скота и птицы. |
Algeria attaches great importance to young people, who constitute three quarters of the country's population. |
Алжир придает важное значение положению молодежи, которая составляет три четверти населения страны. |
However, challenges remain, due to our aging population and the increase in the number of vehicles on our roads. |
Однако проблемы остаются, поскольку население нашей страны стареет, и растет число транспортных средств на наших дорогах. |
There had been significant population movement between Mauritania and Senegal, to and from both countries. |
Между Мавританией и Сенегалом имела место значительная миграция населения, перемещающегося из страны в страну в обоих направлениях. |
Mauritania's population was widely dispersed and each ethnic group was deeply attached to its land. |
Население Мавритании широко рассредоточено по территории страны, и каждая этническая группа глубоко привязана к своей местности. |
Simply put, we cannot move forward while leaving substantial masses of population behind - across countries or within. |
Короче говоря, мы не можем двигаться вперед, оставив позади себя значительные массы людей, как с точки зрения других стран, так и нашей собственной страны. |
Approximately two thirds of the population of Mozambique lives in rural areas and the economy is predominantly based on agriculture. |
Около двух третей населения Мозамбика проживает в сельской местности, а основу экономики страны составляет сельское хозяйство. |