| Pursuant to the recommendations of the conference, the President adopted a decision on the free distribution of iodized salt to the population. | В соответствии с рекомендациями конференции, Президент Туркменистана принял постановление о бесплатном снабжении населения страны йодированной солью. |
| The city of Castries and its environs is home to approximately 39 percent of the population. | В городе Кастри и его окрестностях проживает приблизительно 39 процентов населения страны. |
| The majority of its population is of Bantu origin. | Большинство населения страны по своему происхождению относится к банту. |
| The country's population is predominantly agricultural or rural. | Население страны главным образом представлено жителями сельскохозяйственных или сельских районов. |
| These figures show that women's cooperative associations engage a large part of the female population of the country. | Эти цифры свидетельствуют о том, что женским кооперативным движением охвачена значительная часть женского населения страны. |
| The 1997 population of Windhoek was about 200000 people, comprising almost half of the urban residents in the country. | В 1997 году население Виндхука составляло приблизительно 200000 человек, что равнялось почти половине всех городских жителей страны. |
| Efforts to that end were an integral part of her Government's population policy, which had led to a pronounced demographic transition. | Усилия в этой связи являются составной частью демографической политики правительства ее страны, которая привела к заметным демографическим переменам. |
| Lastly, she asked what percentage of the total ethnic population did the Roma represent. | В заключение она спрашивает, какую долю от общей численности этнического населения страны составляет народ рома. |
| Approximately 80 per cent of the country's multi-ethnic population continued to live in rural and remote areas. | Примерно 80 процентов многонационального населения страны продолжает жить в сельских и удаленных районах. |
| The representative of another developing country described efforts to concentrate the rural population into settlements where services could be provided, rather than in isolated dwellings. | Представитель другой развивающейся страны описал усилия по сосредоточению сельского населения в тех населенных пунктах, где можно обеспечить надлежащие услуги, в качестве альтернативы их расселению в изолированных трущобах. |
| The Office also pursues projects that engage the large youth population. | Отделение также осуществляет проекты для многочисленной молодежи страны. |
| Successful implementation of such programmes would help to rid those countries and their population of the scourge of poverty. | Достижение убедительных результатов в рамках осуществления этих программ действий поможет избавить эти страны и их население от такого зла, как нищета. |
| Countries with microcredit institutions could profitably use that period to further improve the services that their credit system provided to the population. | Страны, в которых имеются учреждения микрокредитования, могли бы воспользоваться этим периодом для совершенствования услуг, оказываемых населению в рамках их систем кредитования. |
| The large and growing urban population augured a shortage of shelter and associated infrastructure, and the growth of slums. | Многочисленное и постоянно растущее население страны испытывает нехватку жилья и связанной с ним инфраструктуры, что приводит к росту трущоб. |
| At the national level, it involved the whole population in efforts such as poverty reduction and environmental protection. | На национальном уровне все население страны привлечено к участию в усилиях в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и защита окружающей среды. |
| Belarusians make up the basic part of the country's population. | Основную часть населения страны составляют белорусы. |
| Refugees and internally displaced persons remained the most vulnerable section of the population. | Беженцы и лица, перемещенные внутри своей страны, по-прежнему являются наиболее уязвимой частью населения. |
| His Government was doing its utmost to ensure that the entire population of the country had access to news and information. | Правительство Мьянмы делает все возможное, чтобы обеспечить доступ всем жителям страны к новостям и информации. |
| The population has been exempted from payment of taxes on land, houses, construction and the maintenance of cattle and poultry. | Население страны освобождено от уплаты налогов на землю, дома и постройки, содержание скота и птицы. |
| Algeria attaches great importance to young people, who constitute three quarters of the country's population. | Алжир придает важное значение положению молодежи, которая составляет три четверти населения страны. |
| However, challenges remain, due to our aging population and the increase in the number of vehicles on our roads. | Однако проблемы остаются, поскольку население нашей страны стареет, и растет число транспортных средств на наших дорогах. |
| There had been significant population movement between Mauritania and Senegal, to and from both countries. | Между Мавританией и Сенегалом имела место значительная миграция населения, перемещающегося из страны в страну в обоих направлениях. |
| Mauritania's population was widely dispersed and each ethnic group was deeply attached to its land. | Население Мавритании широко рассредоточено по территории страны, и каждая этническая группа глубоко привязана к своей местности. |
| Simply put, we cannot move forward while leaving substantial masses of population behind - across countries or within. | Короче говоря, мы не можем двигаться вперед, оставив позади себя значительные массы людей, как с точки зрения других стран, так и нашей собственной страны. |
| Approximately two thirds of the population of Mozambique lives in rural areas and the economy is predominantly based on agriculture. | Около двух третей населения Мозамбика проживает в сельской местности, а основу экономики страны составляет сельское хозяйство. |