Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
Article 4 (a) of this Law establishes the principle of equal access for men and women to medical services by recognizing and guaranteeing the right of the entire population to receive adequate health care and protection anywhere within the national territory. В разделе а) статьи 4 этого закона провозглашается принцип равенства мужчин и женщин в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также признается и гарантируется право всех граждан страны на получение надлежащей медицинской помощи на всей ее территории.
It appears that this regulation is conditioned by a national characteristic of Mongolia, as a country with a sparse population where the majority of women deliver more than three children and raise them while working. Представляется, что это правило обусловлено национальной особенностью Монголии как страны с малочисленным населением, где большинство женщин рожают более трех детей и воспитывают их, продолжая работать.
∙ Holds training workshops for different sectors of the population, giving priority to women throughout the country; проводит учебные занятия с представителями различных слоев населения на всей территории страны, отдавая приоритет образованию женщин;
She was impressed by the holistic approach to the advancement of women's rights and by the number of organizations that were involved in helping the Government protect the population's human rights. Она приятно поражена последовательным подходом к дальнейшему обеспечению прав женщин и числом организаций, которые помогают правительству защищать права человека населения страны.
Mr. Tessema (Ethiopia) noted that, as the end of the millennium approached, the numbers of refugees and displaced people around the world were equivalent to the population of a medium-sized country. Г-н ТЕССЕМА (Эфиопия) отмечает, что по состоянию на грядущий конец тысячелетия численность беженцев и перемещенных лиц в мире равна населению средней по размеру страны.
It should be noted that very few countries had, so shortly after a conflict, allowed the return of and initiated reconciliation with members of their population that had supported the aggressor. Следует отметить, что лишь немногие страны в постконфликтной ситуации разрешили возвращение населения, которое поддерживало агрессора, и приняли меры для примирения с этими лицами.
Conditions of safety, shelter, nutrition and hygiene were inadequate in the regroupement camps, which held 10 per cent of the country's total population, or 600,000 people; that tended to worsen the sufferings of displaced persons. Условия безопасности и проживания, питания и гигиены в лагерях для беженцев, в которых в настоящее время находится 10 процентов всего населения страны, или 600000 человек, являются неудовлетворительными и усиливают страдания перемещенных лиц.
As a result of the expulsion of the indigenous population, more than 200,000 Cypriots were still being denied the basic human right to return to their homes in the occupied part of the country. В результате изгнания коренного населения более 200000 киприотов по-прежнему не могут воспользоваться своим основным правом человека на возвращение в свои дома на оккупированной части страны.
Urban migration, a growing population and rising levels of education presented challenges to the Government's efforts to meet the needs of the country's youth. Миграция в города, рост населения и повышение уровня образования представляют собой проблемы, с которыми сталкивается правительство в своих усилиях, направленных на удовлетворение потребностей молодежи страны.
To this figure must be added the 54 per cent of the population who live in poverty, whose incomes do not cover the minimum consumer basket (of goods and services): their human development is therefore deficient in many respects. К этому следует добавить, что 54% жителей страны проживают за чертой бедности, т.е. их доходов не хватает для приобретения минимальной потребительской корзины товаров и услуг, в связи с чем уровень их развития является низким во многих отношениях.
Today, the heaviest drain on the Peruvian Ministry of Health budget is the cost of treating the diseases that afflict the country's indigenous population. Сегодня основной статьей расходов в бюджете министерства здравоохранения правительства Перу являются ресурсы, выделяемые на лечение болезней, от которых страдает коренное население этой страны.
The Programme of Action recognizes that countries with economies in transition should receive temporary assistance for population and development activities in the light of the difficult economic and social problems they face at present. В Программе действий признается, что страны с переходной экономикой должны получать временную помощь на цели деятельности в области народонаселения и развития с учетом трудных экономических и социальных проблем, которые в настоящее время стоят перед ними.
Good transportation and communications are thus extremely important for the rural areas, and the volume of transport, especially road transport, is very substantial in relation to the size of the country's population. Поэтому в сельских районах чрезвычайно важное значение имеет наличие развитой транспортной системы и связи, при этом объем перевозок, особенно с помощью автодорожного транспорта, является весьма значительным в сравнении с общей численностью населения страны.
Town dwellers represent 57.5 per cent and country dwellers 42.5 per cent of the population. Доля городского населения составляет 57,5% жителей страны, а доля сельского населения - 42,5%.
It notes, moreover, that the size of the country, its huge population, the massive poverty and the great disparities in the distribution of wealth among various social groups affect the advancement of rights. Кроме того, он отмечает, что размеры страны, ее многочисленное население, массовая нищета и огромные диспропорции в распределении богатства между различными социальными группами отрицательно влияют на поощрение и защиту прав человека.
Thanks to the adoption of the Regionalization Act, rural women, who accounted for 78 per cent of the country's entire female population, were increasingly being reached by various campaigns. Благодаря принятию Закона о регионализации сельские женщины, доля которых в общей численности женского населения страны составляет 78%, все шире охватываются различными кампаниями.
In that connection, she thanked all those countries and organizations which had helped and were still helping Belarus to cope with the consequences of the accident and to study their impact on the population. В этой связи оратор благодарит все страны и организации, которые оказывали и продолжают оказывать Беларуси помощь для устранения последствий аварии и изучения их воздействия на население.
About 1 million persons, or 30 per cent of the population of the country, did not have shelter; of these 514,000 lived in the disaster area. Тридцать процентов населения страны (порядка 1 млн. человек) не имели крова, а 514000 человек проживали в районе бедствия.
In the context of the campaign against racial discrimination, the law requires radio and television to take account of the diversity of the country and its population. В контексте борьбы с расовой дискриминацией можно указать, что, согласно закону, радио и телевидение должны учитывать разнообразие страны и ее населения.
As already mentioned in paragraph 19, article 5 of the Political Parties Act prohibits all forms of discrimination based on ethnic Burundi, "ethnic group" refers to the Hutu, Tutsi and Twa components of the population. В пункте 19 уже указывалось, что статья 5 закона о политических партиях запрещает любую дискриминацию по этническим признакам Термин "этническая группа" означает в Бурунди составные части населения этой страны - хуту, тутси и тва.
In the Republic of Poland there are no massive movements or organizations of a multiracial character because the ethnic composition of Poland's population does not give rise to such a need. В Республике Польша нет массовых движений или организаций многорасового характера, поскольку с учетом этнического состава населения страны в них нет необходимости.
The Committee recommends that the State party take steps to ensure the effective implementation of new laws and provide for access to the judiciary by all members of the population, in particular by furnishing adequate interpretation services for indigenous people at all levels of judicial proceedings. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги, с тем чтобы гарантировать эффективное применение новых законов и обеспечить всем жителям страны доступ к судебным органам, в частности предоставив представителям коренных народов возможность пользоваться услугами переводчиков на всех этапах судопроизводства.
The problems facing Burundi were rooted in its history and dated back to colonial times and the subsequent period when politicians had used power for personal gain and, in so doing, divided the population. Проблемы, стоящие перед Бурунди, имеют исторические корни, уходящие в эпоху колониализма и в последующий период, когда политики использовали власть для личного обогащения и в этих целях разделили население страны.
The enormous population movements following the 1994 Rwanda massacres have deeply affected all countries in the Great Lakes region, either by forcing them to care for hundreds of thousands of refugees or by fuelling existing conflicts. Массовые передвижения населения в результате кровавых расправ 1994 года в Руанде оказывают глубокое воздействие на все страны района Великих озер, либо вынуждая их заботиться о сотнях тысяч беженцев, либо разжигая существующие конфликты.
As fighting proceeds in different parts of the country, the Union appeals to all parties to respect the rights of the civilian population, to ensure the safety of foreign citizens and, if necessary, to facilitate their evacuation. С учетом того, что в различных районах страны продолжаются военные действия, Союз обращается ко всем сторонам с призывом соблюдать права гражданского населения, обеспечивать безопасность иностранных граждан и, при необходимости, содействовать их эвакуации.