The genocide, civil war and atrocities perpetrated against the civilian population exacerbated the trauma, which was worsened further by the extensive destruction of the country's infrastructure. |
З. Бедственное положение усугублялось геноцидом, гражданской войной и зверствами против гражданского населения, а также разрушением инфраструктуры на значительной части территории страны. |
However, partly owing to the country's grave economic situation, the principal sources of information for the majority of the population remain television and radio. |
Однако, отчасти в силу трудного экономического положения страны, основными источниками информации для большинства населения остаются телевидение и радио. |
International assistance is still unable to meet the cost of health care and health projects owing to the country's steady population growth and the vastness of its terrain. |
Международная помощь все еще является недостаточной для покрытия расходов на медицинское обслуживание и осуществление проектов в области здравоохранения вследствие неизменного роста численности населения страны и ее обширной территории. |
In the north, the de facto partitioning of the country has seriously affected the economic situation and, thus, the nutritional status of the population. |
На севере фактический раздел страны тяжело отразился на экономическом положении и, соответственно, на питании населения. |
The overall humanitarian situation in Liberia has been characterized by varying degrees of violence, chaos and extreme hardship affecting the country's entire population. |
Для общей гуманитарной ситуации в Либерии характерна различная степень насилия, хаоса и крайних лишений для всего населения страны. |
The Burundian population is today relieved to see that the peace process has been brought home and is being led from within the country. |
Бурундийское население сегодня с облегчением наблюдает за тем, как руководство мирным процессом, который вернулся к нам, осуществляется изнутри страны. |
We hope the United Nations will gradually be able to begin deployment of civilian personnel throughout the country to address the still-acute humanitarian needs of the Afghan population. |
Надеемся, что Организации Объединенных Наций удастся постепенно начать размещение гражданского персонала на территории всей страны для удовлетворения по-прежнему острых гуманитарных нужд афганского населения. |
As we enter the twenty-first century, most countries, including developing countries, will step into an era characterized by ageing of the population. |
Вступая в XXI век, большинство стран, в том числе развивающиеся страны, окажутся на этапе своего развития, характерной особенностью которого будет старение населения. |
It is true that expectations from the leadership, which faces expressions of impatience and expectation in a variety of areas, run high within the population. |
Да, население страны возлагает большие надежды на руководство, которое сталкивается с проявлениями нетерпения и ожиданиями в различных областях. |
We are also seeking to address the problem of the resettlement of the internally displaced population of over 170,000. |
Мы также стремимся изыскать пути урегулирования проблемы расселения перемещенного внутри страны населения, численность которого составляет свыше 170000 человек. |
The governing institutions of the country and civil society have made concrete efforts to raise awareness among the population about the prohibition of torture and of all forms of violence. |
Руководство страны и гражданское общество предприняли активные усилия по разъяснению населению вопросов, касающихся запрещения пыток и других видов насилия. |
Thousands of Côte d'Ivoire nationals had fled to neighbouring countries; given the rural composition of the population, the risk of famine was growing. |
Поскольку тысячи граждан Кот-д'Ивуара бежали в соседние страны, в стране, являющейся по составу населения преимущественно крестьянской, возрастает угроза голода. |
The transition period has been marked by several dramatic factors such as the territorial division of the country, long-lasting economic crisis and a significant imbalance in the income levels of population. |
Переходный период был отмечен многочисленными драматическими событиями, такими как территориальный раздел страны, длительный экономический кризис и появление огромного неравенства в уровнях доходов населения страны. |
In 2000, the population 15 years and over had an average of 9.8 years of schooling, without significant gender differences. |
В 2000 году средняя продолжительность школьного образования населения страны в возрасте 15 лет и старше составляла 9,8 лет, без существенных различий между мальчиками и девочками. |
Figures for 2002 put 35.8 million Russians, one quarter of the population, on monetary incomes below the subsistence level. |
По итогам 2002 года 35,8 млн. россиян имели денежные доходы ниже величины прожиточного минимума, что составляло четверть населения страны. |
For 19 years, the armed forces had been mobilized to safeguard the security of the nation and the civilian population, necessitating large-scale military operations. |
В течение 19 лет вооруженные силы страны обеспечивали безопасность страны и гражданского населения, что требовало проведения широкомасштабных военных операций. |
Approximately 4.1 million people, a third of the population of that country, are currently displaced, while many Angolans are refugees in neighbouring countries. |
Примерно 4,1 миллиона человек, третья часть населения страны, в настоящее время является перемещенными лицами, и большое число ангольцев проживают в качестве беженцев в соседних странах. |
An estimated 7.2 million people, about 10.5 per cent of the total population, are in need of assistance. |
По оценкам, в помощи в настоящее время нуждаются 7,2 миллиона человек, т.е. примерно 10,5 процента всего населения страны. |
While the regional proportion of the agricultural population was 17% in 1997, it contributed 9% to the region's GDP compared to less than 3% in Western Europe. |
В то время как доля сельского населения в этом регионе составляла в 1997 году 17%, оно обеспечивало 9% ВВП всего этого региона по сравнению с 3%, которые приходились на страны Западной Европы. |
At the same time, a substantial part of that country's population will still require emergency food aid at least until the summer harvest and perhaps beyond. |
В то же время значительная часть населения этой страны по-прежнему нуждается в чрезвычайной продовольственной помощи, по крайней мере до периода сбора летнего урожая, а возможно, и после него. |
Figure VI Countries with the highest percentage of international migrant stock in total population, 2000 |
Страны с наибольшей долей внешних мигрантов в общей численности населения, 2000 год |
Those arms actually pose more of a danger to the general population of our country than weapons of mass destruction. |
В сущности, это оружие является более опасным для населения нашей страны, чем оружие массового уничтожения. |
Drug abuse was a phenomenon affecting almost all countries and some 200 million people, almost 5 per cent of the world population aged over 14. |
Наркомания - это явление, затрагивающее практически все страны и приблизительно 200 млн. человек, почти 5 процентов от численности населения мира в возрасте старше 14 лет. |
More than 95 per cent of the country receives electricity and 80 per cent of the rural population has access to safe drinking water. |
Более 95 процентов страны снабжается электроэнергией, и 89 процентов сельского населения имеют доступ к безопасной питьевой воде. |
For example, my country feels that sanctions should be reserved for very specific areas, focused directly on those responsible and avoid negatively affecting the civilian population. |
Например, по мнению нашей страны, санкции должны использоваться только в конкретных областях и должны быть направлены непосредственно против тех, кто несет ответственность за содеянное, с тем чтобы оградить от их негативного воздействия гражданское население. |